Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Giao Trinh bd2 2018 Bien Dich 1

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

lOMoARcPSD|18932898

GIAO Trinh BD2 2018 - biên dịch 1

Business English (Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng)

Studocu is not sponsored or endorsed by any college or university


Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)
lOMoARcPSD|18932898

THE UNIVERSITY OF DA NANG


UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGE STUDIES
FACULTY OF ENGLISH
***** & *****

INTERNAL CIRCULATION

Compiled by Division of Translation and Interpretation

Danang 2018
TRANSLATION 2 -0

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

COURSE OUTLINE
Course Name: Translation 2
No. of Credits: 3
Course Length: 45 periods/ 15 classes/ 15 weeks

Course Objectives
This course is designed for third-year students of the English Language Program. The course aims at
developing students’ knowledge and skills in translating different types of texts in English and Vietnamese.
Specifically, students are able to analyze the text type and various features of texts, and adopt effective
strategies to deal with linguistic, cultural and textual problems. Self and peer correction and feedback are
also encouraged in practice of translating. Individual, pair and group work activities provided in the course
help students demonstrate their independent, collaborative and life-long learning.

Course Learning Outcomes (CLOs)


Upon completing the course, students will be able to …
 APPLY linguistic, cultural and textual knowledge relating to English and Vietnamese language in
handling translation tasks
 TRANSLATE texts of different types in daily and professional communication
 DEVELOP a repertoire of translation in terms of translation requirements, linguistic and cultural
knowledge, text features, translation strategies
 DEVELOP skills of thinking critically, working individually and effectively in a team via individual,
pair and group work for translation tasks

Teaching and Learning Modes


Teachers will conduct the text analysis as whole class activities. Learners are to work in groups on problem-
solution tasks and translation practice. Learners will have to show their individual performance on basis of
series of home tasks. As this course is developed on both academic and practical assumptions, learners will
be able to work with authentic materials and acquire some theoretical background knowledge concerning
translation career.

Course Assessment
On-going assessment 50%
Attendance + In-class participation 20%

Collaborative translation task (Group work) 15%


30%
Mini written test (Individual work) 15%

End-of-term assessment 50%


Written test (Individual work) 50%
TRANSLATION 2 -1

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

INTRODUCTION

Translation 2 material is designed to improve learners’ translation skills at intermediate level on


the basis of text analysis, problem solving, and translation evaluation.

Texts are selected from authentic materials and classified by functions to enable learners to have a
deeper look into distinctive language features of each type of text – expressive, informative, and
vocative. Tasks are designed to give learners step-by-step guide: analyzing the text, detecting
problems, discussing solutions, and choosing appropriate translation methods and techniques.

Further practice section is to provide learners with extra materials for home practice and self-
study.

Any comment from teachers and learners on practicality of this material – text choice or task
design – would be a great contribution to our more enjoyable learning experience in future.

Division of Translation and Interpretation

TRANSLATION 2 -2

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

Text Types and Translation Methods

EXPRESSIVE INFORMATIVE VOCATIVE


Typical examples Literature, authoritative Scientific and technical Polemical writing, publicity,
texts, autobiography, reports, article instructions, laws and
essays, personal (newspaper, periodical), regulations, propaganda,
correspondence thesis, minutes, agenda popular literature
of meeting
“Ideal” style Individual Neutral, objective Persuasive or imperative
Text emphasis Source language Target language Target language
Focus Writer (1st person) Situation (3rd person) Reader (2nd person)
Method “Literal” translation Equivalent-effect Equivalent-effect translation
translation
Unit of translation Small Medium Large
Maximum Collocation Sentence Text
Minimum Word Collocation Paragraph
Type of language Figurative Factual Compelling
Loss of meaning Considerable Small Dependence on cultural
differences
New words and Mandatory if in SL text Not permitted unless Yes, except in formal texts
meanings reason given
Key words (retain) Leitmotivs Theme words Token words
Stylistic markers
Unusual metaphors Reproduce Give sense Recreate
Length in relation to Approximately the Slightly longer No norm
original same

TRANSLATION 2 -3

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

UNIT 1 TRANSLATION OF ADVERTISEMENTS

Advertisements are to sell a product. That’s why the language of advertisements is very persuasive.
As we can see in the following texts, different styles of languages are used to introduce the same
iBook application of iPad.

a. An article with non-emotive, formal and technical language:

It primarily receives ePub content from the Thiết bị cơ bản nhận được dữ liệu có định
iBookstore, but users can also add their own dạng ePub từ iBookstore của Apple nhưng
ePub and PDF files via data synchronization người sử dụng cũng có thể tự tải các file có
with iTunes. Additionally, PDFs can be định dạng ePub và PDF khi đồng bộ hóa dữ
downloaded to iBooks through Safari or liệu với iTunes. Ngoài ra, cũng có thể tải các
Apple Mail. It is also capable of displaying e- file PDF xuống iBooks dung trình duyệt Safari
books that incorporate multimedia. hoặc hộp thư Apple Mail. Thiết bị cũng có khả
(en.wikipedia.org) năng hiển thị sách điện tử có tích hợp đa
phương tiện.

b. An advertisement with persuasive language and customer focus:

Reading on iPad is just like reading a book. Đọc trên iPad giống như đọc một cuốn sách
You hold your iPad like a book. You flip the thật. Bạn giữ iPad trên tay, lật từng trang hệt
pages like a book. The high-resolution, LED- như bạn đang đọc một cuốn sách thông
backlit screen display each page beautifully. thường. Màn hình có độ phân giải cao kết
(www.apple.com) hợp với công nghệ chiếu sáng LED cho phép
hiển thị từng trang sách đẹp mê hồn.

c. A review with familiar language, strange metaphors and critical comments:

Some analysts said the iPad, with its Một số nhà phân tích nói rằng iPad với những
multimedia bells and whistles, is a tough tiện ích đa phương tiện bổ trợ có thể là một
competitor for Amazon’s Kindle. But others đối thủ đáng gờm của máy đọc sách Kindle
noted that the Kindle costs less - $259 for của Amazon. Nhưng một số cũng cho biết là
the cheapest version – and was more Kindle có giá mềm hơn – 259 đô cho bản rẻ
tailored for long-form reading. “This is not nhất – lại được thiết kế tốt hơn để đọc những
an e-reader – this is a device that can be văn bản dài. James Friedland, chuyên gia
used to read books,” Cowen&Co analyst phân tích của hãng Cowen nói rằng iPad
James Friedland said of the Ipad. “không phải là máy đọc sách – nó chỉ là một
(www.reuters.com) thiết bị có thể dùng để đọc sách.”

TRANSLATION 2 -4

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION


1. iPhone 3G - Read the text and discuss with your friends

1. What is the intention of the text?


2. On what Vietnamese newspapers can the translation of this ad be published? Who are
supposed to be SL readers?
3. What are selling features of this new phone? Underline those.
4. What is the overall tone of this advertisement? (intense, warm, factual or
understatement?) Underline words or phrases showing that tone.
5. Which technical terms can be translated and which ones should be transferred?

iPhone 3G - Phone, iPod, Internet, and more


With fast 3G wireless technology, GPS
mapping, support for enterprise features like
Microsoft Exchange, and the new App Store,
iPhone 3G puts even more features at your
fingertips. And like the original iPhone, it
combines three products in one — a
revolutionary phone, a widescreen iPod, and a
breakthrough Internet device with rich HTML
email and a desktop-class web browser.
iPhone 3G. It redefines what a mobile phone
can do — again.

How it works. Talk and browse. At the same time.


iPhone 3G uses a technology protocol called iPhone already gives you mobile multitasking.
HSDPA (High-Speed Downlink Packet Access) But 3G technology lets you multitask in more
to download data fast over UMTS (Universal places — without connecting via Wi-Fi. Since
Mobile Telecommunications System) 3G networks enable simultaneous data and
networks. Email attachments and web pages voice, you can talk on the phone while surfing
load twice as fast on 3G networks as on 2G the web, checking email, or using Maps. All
EDGE networks. And since iPhone 3G from your 3G cellular network.
seamlessly switches between EDGE, faster 3G,
and even faster Wi-Fi, you always get the best
speeds possible.

TRANSLATION 2 -5

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

Go anywhere. More wireless. Less space.


iPhone 3G meets worldwide standards for iPhone 3G delivers UMTS, HSDPA, GSM, Wi-Fi,
cellular communications, so you can make calls EDGE, GPS, and Bluetooth 2.0 + EDR in one
and surf the web from practically anywhere on compact device — using only two antennas.
the planet. And if you’re in an area without a Clever iPhone engineering integrates those
3G network, iPhone connects you via GSM for antennas into a few unexpected places: the
calls and EDGE for data. metal ring around the camera, the audio jack,
the metal screen bezel, and the iPhone circuitry
itself. And intelligent iPhone power
management technology gives you up to 5
hours of talk time over 3G networks. That’s
some of the best in the business.

(http://welectronics.com/gsm/misc/APPLE-IPHONE-3G-8GB.HTML)

Discuss how to translate these advertising expressions


 puts even more features at your fingertips
 a revolutionary phone
 a breakthrough Internet device
 It redefines what a mobile can do –again
 seamlessly switches
 You always get the best speeds possible
 from practically anywhere on the planet
 clever iPhone engineering
 into a few unexpected places
 intelligent iPhone power management technology
 ……
Discuss how to translate these technical terms
Transferred Translated
 iPhone 3G  GPS mapping: tìm đường bằng hệ thống định
 Wi-fi vị toàn cầu
 …  Enterprise features: hỗ trợ chức năng doanh
 … nghiệp
 …  UMTS (Universal Mobile
Telecommunications System): ….
Work in groups to translate one paragraph from the text into Vietnamese. Check your translation if
it sounds technically appealing to Vietnamese potential customers.

TRANSLATION 2 -6

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

2. FOOD SHOWCASE REFRIGERATOR

Read the text and find out the selling features of the advertised refrigerator. What technical terms
can be translated and what terms should be transferred?

The Samsung Food Showcase refrigerator


provides easy access to on-the-go items. The
exterior showcase gives you instant access to
drinks and condiments, while the InnerCase lets
you store large, fresh food items. Perfect for
frequently used items, this refrigerator lets you
easily organize your food by type or family
member.

Metal Cooling locks in cold and seals in freshness.


The stainless steel paneling helps maintain
consistent temperature throughout the
refrigerator.

The Counter-Height FlexZone™ Drawer with Metal


Cooling cools food faster and provides an optimal
place to store dairy, beverages and snacks.
Adjustable Smart Divider is optimized for smart
organization, easy access, and is kid-friendly.
The Twin Cooling Plus™ feature maintains both
high levels of refrigerator humidity to keep
perishable fruits and vegetables fresher longer,
and dry freezer conditions means less freezer burn
for better tasting frozen foods.

LED lighting gently brightens virtually every corner of your refrigerator so you’re able to quickly
spot what you want. Plus, it emits less heat and is more energy-efficient than conventional
lighting. The sleek design saves more space than traditional incandescent light bulbs.
Our refrigerator’s Ice Master produces up to 10 lbs. of ice per day and stores up to 4.2 lbs. of
ice. This space-saving design leaves more room in the refrigerator.

Work in groups and discuss how to translate the words and phrases showing the selling features.
Then, translate the advertisement into Vietnamese.

TRANSLATION 2 -7

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION

Work in groups on the following texts to figure out selling features of these Vietnamese
products. Consider if these features are appealing to foreign customers too. Find words and
phrases that can be provocative to SL readers and discuss how to translate them into English to
produce the equivalent effects to TL readers.

1. CÀ PHÊ CHỒN TRUNG NGUYÊN


Được tiêu hoá qua dạ dày chồn hương, những hạt cà phê
trở nên đắng khác thường, tạo nên một hương vị cà phê
đậm đà đặc biệt. Trung Nguyên đã chọn lọc và thu mua
những hạt cà phê Chồn nguyên thủy và tốt nhất, kết hợp với
bí quyến pha chế phương Đông độc đáo, cùng với lòng đam
mê và sự tỉ mỉ trong từng công đoạn đã cho ra đời một dòng
sản phẩm cà phê chồn thứ thiệt. Thêm một hương vị khơi
nguồn cảm hứng sáng tạo Trung Nguyên dành riêng cho
bạn.
Learn more of coffee words by reading at Wikipedia.

2. ẨM THỰC VIỆT NAM

Ông Peter Goossen, đầu bếp nổi tiếng nhất của Bỉ và cũng là một trong những đầu bếp nổi tiếng
thế giới đã viết lời giới thiệu trong cuốn sách “Nấu ăn với Quyền” như sau: “Món ăn Việt tao
nhã và đa dạng nhất Đông Nam Á. Ẩm thực Việt Nam không có gia vị chủ đạo: một số món có vị
chua chua ngọt ngọt, có món thì cay, có món ngọt ngào, mềm mượt. Ẩm thực Việt luôn dựa
trên nguyên liệu tươi sống, có rất nhiều rau và phảng phất mùi hương của các loại rau thơm. Vì
thế, món ăn đơn giản và chân thực, rất đáng tự hào về hương vị và sự tao nhã của nó”.
Learn new food and drink expressions by reading Dining and Wine at www.nytimes.com

3. VIETNAM AIRLINES
Mỗi ngày qua chúng tôi không ngừng nỗ lực cải tiến dịch
vụ cũng như nâng cấp cơ sở hạ tầng để mang đến cho
hành khách những trải nghiệm đặc biệt đáng nhớ. Với đội
bay đã và đang bổ sung nhiều thành viên mới và tân tiến là
Boeing 787 và Airbus A350 cũng như dịch vụ đang được
cải thiện trên nhiều khía cạnh, Vietnam Airlines hy vọng sẽ
mang lại trải nghiệm bay tối ưu cho hành khách trên mỗi
hành trình. (https://www.vietnamairlines.com/)
TRANSLATION 2 -8

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

4. VINFAST EXHIBITION

Vùng đất của lịch sử, văn hóa và thắng cảnh - Hà Tĩnh sẽ là
điểm dừng chân tiếp theo của VinFast trong hành trình lan
tỏa “mạnh mẽ tinh thần Việt” đi qua 3 miền đất nước.
Lễ ra mắt xe VinFast tại Hà Tĩnh sẽ diễn ra với sự xuất hiện
của bộ đôi “Ngôi sao mới” trở về từ Paris Motor Show 2018:
VinFast Lux A2.0, VinFast Lux SA2.0, sự kết hợp giữa “Bản sắc
Việt - Thiết kế Ý- Tiêu chuẩn Đức”. Cùng sự đồng hành của
mẫu xe ô tô cỡ nhỏ đầy ấn tượng VinFast Fadil và xe máy
điện thông minh Klara.
Đến với sự kiện, để khám phá những thiết kế xe ấn tượng với tính năng nổi bật, khả năng vận
hành mạnh mẽ, tiêu chuẩn quốc tế vừa được ra mắt tại Việt Nam; đồng thời nhận tư vấn và đặt
mua xe VinFast với ưu đãi đặc biệt.

5. ẨM THỰC HÀ NỘI
Ẩm thực Hà Nội là nơi giao thoa của nhiều nền ẩm thực khác nhau. Cái tinh tế trong ẩm thực Hà
Nội thể hiện ở cách chế biến, cách thưởng thức và ở cả tấm lòng người trao kẻ nhận. Mỗi món
ăn Hà Nội đều có vẻ đẹp, hương vị riêng, và đặc biệt là có truyền thống trong cách thưởng thức.
Những món ăn Hà Nội đã làm nao lòng những người con xa quê và cả những người khách lần
đầu đến Hà Nội.

Notes:
Fleet of airplanes
Modern and advanced airplanes
The land of history, culture and beautiful sceneries
Vinfast’s journey of strongly spreading “Vietnam’s Spirit” across the country
The “New Star” couple
The combination of “Vietnamese Identity – Italian Design – German Standard”
Impressive small-sized car VinFast Fadil
Smart e-Scooter Klara
Receive consultation and special discount policies
delicacy/ sophistication

TRANSLATION 2 -9

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

UNIT 2 TRANSLATION OF SCIENTIFIC REPORTS

Scientific Report is a document that describes the process,


progress, and or results of technical or scientific research or the
state of a technical or scientific research problem. It is a formal
text written in an impersonal, objective, neutral and professional
way.

Unlike advertisements, scientific reports do not focus on


potential customers to sell products. They focus their readers on
facts, theories and ideas.

ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION

1. STUDENT-PRODUCED VIDEO: TWO APPROACHES


Read the following summary of a research on English teaching and learning. Where would the
translated text be published? Who are the TL readers?

Student-produced video has been an exciting option in English as a Foreign Language (EFL) and
English as a Second Language (ESL) classes since the invention of the video camera. As a learner-
centered project-based activity, video production introduces students to skills — in this case writing,
directing, acting in, and editing a movie. This in turn stimulates interest in the language and requires
students to interact in activities that involve problem solving and higher order thinking in the second
language.
Numerous sources report on how a film project can enhance English language learning, including
fluency, pronunciation, and speaking skills (Carkin 2004; Hardison and Sonchaeng 2005), non-verbal
communication (Dickson 1989), cultural awareness (Gareis 2000; Gersten and Tlustý 1998;
Heathcote and Bolton 1998; Isbell 1999), group cooperation (Elgar 2002), and student motivation
(Dodson 2000; Heath 1996; Heldenbrand 2003; Stern 1980). In addition, teachers can use the scripts
from a video project to develop different levels of reading, writing, listening, and speaking
instructional materials (Wessels 1991, 235).
This article examines two different types of video projects that were conducted in a short-term
intensive English program for college students in Japan. Both projects involved eight students with
access to one digital video camera and one computer; however, in the first project, pairs of students
produced a total of four short films, while in the second project, the entire group made one longer

TRANSLATION 2 -10

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

film together. The advantages and disadvantages of these two very different approaches will be
described in this article. (Carney, N. and Foss, P. English Teaching FORUM Vol 46, No. 2, 2008)

1. Read the text again and identify


a. Sentence or paragraph to introduce and summarise
 research thesis: “This article examines … in Japan”.
 research assumption:
 previous studies:
 research methodology:
 findings:
b. Features of formal and non-emotive style used in the article:
 Empty verbs:

 Passives:

 Technical terms:

 Multi-noun compouds:

 Metaphors: χ – no metaphors

2. Work in groups to translate the following terms and phrases into Vietnamese.

 EFL and ESL classes


 learner-centered project-based activity
 requires students to interact in activities
 problem solving
 higher order thinking
 fluency, pronunciation, and speaking skills
 non-verbal communication
 cultural awareness
 group cooperation
 student motivation
 instructional materials
 short-term intensive English program

Work in groups to translate the text (or a paragraph). Check the TL formality and revise the
translation to suit your TL readers.
TRANSLATION 2 -11

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

2. A STUDY ON AFFECT
Read the text and identify the features of scientific article (present and perfect tenses, technical
terms, passive voice, compound nouns, empty verbs). Translate the text into Vietnamese. Check the
TL formality and revise the translation to suit your TL readers.
Affect is considered as aspects of emotion, feeling, mood or attitude which condition
behaviours in second language acquisition. Positive affect is good for studying while negative
affect will inevitably hinder learners’ learning process. As we know, students in junior high
school are special groups as they are experiencing great changes both in physiology and
psychology. Their affect can be easily influenced by external and internal factors. Therefore, it
is of vital importance to pay close attention to students’ affective factors in English learning
process, particularly to the negative ones
Based on the results of the previous research about affects in second language acquisition, the
study finds that junior high school students have the following negative affective factors such as
bore-dom, anxiety, hopelessness, inhibition and low self-confidence in their English learning.
Then some suggestions for cultivating and improving students’ affect are put forward in the
hope of improving junior high school English teaching and learning.

3. A STUDY ON TEACHERS’ PROFESSIONAL DEVELOPMENT


Read the text and identify the features of scientific article (present and perfect tenses, technical
terms, passive voice, compound nouns, empty verbs). Translate the text into Vietnamese. Check the
TL formality and revise the translation to suit your TL readers.
This case study focuses on the professional learning of 38 K-9 teachers who engaged in a
professional development (PD) programme in Science, Technology, Engineering and
Mathematics (STEM) through collaborative action research (CAR). Through the lens of CHAT or
Cultural-Historical Activity Theory, the author examined what teachers were learning, the
contextual factors that influenced their learning and classroom practice, and the outcomes of
this PD initiative. The changing activity system of the teachers is described, as well as how they
addressed contradictions in their practice. Addressing these contradictions resulted in an
expansion of their object and professional growth. The study contributes to a growing body of
research in teacher education which applies CHAT as a conceptual framework to understand
teacher professional learning and how interactions among activity system components influence
teachers’ development and practice.

(Karen, G. Addressing contradictions in teachers’ practice through professional learning: an


activity theory perspective. International Journal of Science Education, Volume 4 2018, Issue 17)

TRANSLATION 2 -12

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION

Work in groups to discuss


- how to translate into English the technical terms.
- what tenses, verbs, words and phrases to use so that the text’s formality is maintained.
- translate the text into Vietnamese.

1.
Sự ra đời của podcast trên mạng Internet đã mang đến cho người học và dạy ngôn ngữ một mỏ
vàng tư liệu Nghe và Phiên dịch. Bài viết này giới thiệu podcast và những lợi ích của nó, đồng
thời trình bày cách làm thế nào để sử dụng podcast đạt hiệu quả cao nhất, tối ưu hóa các hoạt
động nhằm tận dụng những lợi ích mà podcast mang đến cho việc học và dạy tiếng Anh.
(Trích kỷ yếu Hội nghị khoa học, ĐH NN, 2007)
2.
Bài nghiên cứu này tập trung phân tích đánh giá bản dịch tiếng Việt của sáu truyện ngắn Mỹ
trích từ tập truyện “Chicken Soup for the Soul” của hai nhà văn Jack Canfield và Mark Victory
Hansen nhóm dịch giả: Tôn Thất Lan, Ngọc Diệp, Ngô Thảo Nguyên. Trên cơ sở phân tích đánh
giá cách giải quyết của các dịch giả về tám vấn đề tiêu biểu có thể nảy sinh trong quá trình dich
Anh Việt, bài viết sẽ đưa ra kết luận về tính chất thỏa đáng của bản dịch. Phần cuối của bài
nghiên cứu sẽ đưa ra một số đề xuất cho những vấn đề chưa giải quyết thoả đáng.
(Trích báo cáo Hội nghị khoa học sinh viên, ĐH NN, 2008)
3.
Báo chí tiếng Anh đã trở thành một phần không thể thiếu của người học tiếng Anh nói chung và
sinh viên khoa tiếng Anh nói riêng. Trong tiêu đề báo chí, phương tiện tu từ giúp tạo ra nhiều
hiệu ứng độc đáo khác nhau tác động lên người đọc. Tuy nhiên làm thế nào để hiểu được hết
thông điệp mà người viết báo muốn gửi đến người đọc thông qua tiêu đề báo chí có chứa
phương tiện tu từ vẫn đang là một vấn đề lớn.
Bài báo này nhằm tiến hành điều tra việc sử dụng các phương tiện tu từ trong tiêu đề báo chí
tiếng Anh, qua đó xác định rõ các phương tiện tu từ nào xuất hiện với tần số cao nhất và phân
loại chúng. Bài báo đồng thời tiến hành khảo sát thực trạng học các phương tiện tu từ ở nhà
trường cũng như khả năng hiểu và dịch phương tiện tu từ trong tiêu đề báo chí tiếng Anh của
sinh viên khoa tiếng Anh. Phần cuối của của bài viết nêu ra những khó khăn sinh viên thường
gặp khi dịch tiêu đề báo, các biện pháp khắc phục cùng với một số kiến nghị về việc ứng dụng
kết quả cho công tác dạy và học các phương tiện tu từ trong tiếng Anh.
(Trích Kỷ yếu hội nghị NCKH Khoa tiếng Anh, ĐHNN, ĐHĐN -2009)

TRANSLATION 2 -13

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

4.
Ở nước ta hiện nay, việc đánh giá năng lực ngôn ngữ của sinh viên chủ yếu dựa vào các hình
thức viết như tiểu luận, báo cáo khoa học, các bài thi học phần, và luận văn tốt nghiệp. Tuy
nhiên, thực tế cho thấy hầu hết sinh viên tiếng Anh còn gặp nhiều khó khăn trong việc chọn văn
phong và ngôn ngữ phù hợp để diễn tả tính khách quan của các bài viết học thuật. Trong phạm
vi bài viết này, chúng tôi xin giới thiệu vài nét khái quát về tiếng Anh học thuật, sự cần thiết của
việc trang bị cho sinh viên tiếng Anh một số kiến thức về tiếng Anh học thuật, đồng thời đề xuất
một số giải pháp nhằm giúp sinh viên hoàn thiện khả năng viết tiếng Anh học thuật của mình.

5.
Mục tiêu của nghiên cứu này nhằm đánh giá mức độ hài lòng của khách du lịch đối với dịch vụ
khách sạn tại Hà nội. Nghiên cứu thu thập số liệu thông qua điều tra bằng bảng câu hỏi tới 130
khách hàng đã từng sử dụng dịch vụ của 3 khách sạn tại Hà nội là Silk Path Hotel, Lake Side
Hotel, La Siesta Hotel. Sử dụng phương pháp phân tích nhân tố khám phá, kết quả nghiên cứu
cho thấy các nhân tố ảnh hưởng lớn đến mức độ hài lòng của khách hàng đối với các khách sạn
trên địa bàn Hà nội bao gồm: đội ngũ nhân viên, cơ sở vật chất trang thiết bị, và quá trình hay
phong cách phục vụ . Trong đó đội ngũ nhân viên và phong cách phục vụ của họ có ảnh hưởng
tới sự hài lòng của khách hàng nhiều hơn yếu tố cơ sở vật chất trang thiết bị của khách sạn.
(Bùi Thị Thanh Mai, Nguyễn Thị Phương Anh, Kỷ yếu Hội nghị sinh viên
nghiên cứu khoa học năm 2016 – 2017- http://nckhhtqt.hou.edu.vn/)

TRANSLATION 2 -14

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

UNIT 3 TRANSLATION OF SPEECHES

Speech is the formal talk that the speaker addresses


through spoken language words in front the audience
gathered in a place to hear massage. Sir Winston Churchill
was the Prime Minister of Britain during the World War
Two. The speeches he made showed “no surrender”
determination to Nazi Germany. Following is the final
paragraph from the speech he gave to the House of
Commons on June 4, 1940. The extract “we shall fight on
the beach” has been much admired and widely quoted by
linguists as well as media men.

ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION

1. SIR WINSTON CHURCHILL’S SPEECH


Read the text and find out:
 What is overall emotional tone of the text: intense (hot), warm, factual (cool),
understatement (cold)?
 What is the most notable language feature of the text?
 What can be problems posed to the translator of this text (from aspects of language and
culture)?
…I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best
arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once again able to
defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny, if
necessary for years, if necessary alone. At any rate, that is what we are going to try to do. That is
the resolve of His Majesty's Government-every man of them. That is the will of Parliament and
the nation. The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in
their need, will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the
utmost of their strength. Even though large tracts of Europe and many old and famous States
have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we
shall not flag or fail. We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas
and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall
TRANSLATION 2 -15

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the
landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall
never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it
were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the
British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its
power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.

Work in groups to solve the problems as discussed in (c). Then, choose the best method to
produce a faithful translation of the author’s original expressions and ideas.

2. ADDRESS BY PRESIDENT OBAMA TO THE UN GENERAL ASSEMBLY (2009)


… War and conflict have been with us since the beginning of civilizations. But in the first part
of the 20th century, the advance of modern weaponry led to death on a staggering scale. It was
this killing that compelled this body to build an institution that was focused not just on ending
one war, but on preventing others. …. But peace is more than just the absence of war. A lasting
peace depends on a sense of justice and opportunity, of dignity and freedom.
The fact is peace is hard. Even as the United Nations helped prevent a third world war, we still
live in a world scarred by conflict and plagued by poverty. To bring prosperity to our people, we
must promote the growth that creates opportunity. To combat the poverty, we must act on the
belief that freedom from want is a basic human right. To stop diseases that spread across
borders, we must strengthen our system of public health. And to protect our planet, we must
work together to transform the energy that powers our economies, and support others.
I know there’s no straight line to that progress, no single path to success. We come from
different cultures, and carry with us different histories. But let us never forget that even as we
gather here as heads of different governments, we represent citizens who share the same basic
aspirations -- to live with dignity and freedom; to get an education and pursue opportunity; to
love our families; and to live in the kind of peace that makes life worth living.

VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION

Read the following texts and consider different settings of the original texts (where, when, by
whom the speeches are given), the tones and notable language features. Then, translate the
texts into English, using faithful and semantic methods so as to preserve the speaker’s ideas
and language beauty.

TRANSLATION 2 -16

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

1. LỜI KÊU GỌI TOÀN QUỐC KHÁNG CHIẾN

LỜI KÊU GỌI TOÀN QUỐC KHÁNG CHIẾN (Trích)


Hỡi đồng bào toàn quốc!
Chúng ta muốn hoà bình, chúng ta đã nhân nhượng. Nhưng
chúng ta càng nhân nhượng, thực dân Pháp càng lấn tới, vì
chúng quyết tâm cướp nước ta lần nữa!
Không! Chúng ta thà hy sinh tất cả, chứ nhất định không chịu
mất nước, nhất định không chịu làm nô lệ.
Hỡi đồng bào!
Chúng ta phải đứng lên!
Bất kz đàn ông, đàn bà, bất kz người già, người trẻ, không chia
tôn giáo, đảng phái, dân tộc. Hễ là người Việt Nam thì phải
đứng lên đánh thực dân Pháp để cứu Tổ quốc. Ai có súng
dùng súng. Ai có gươm dùng gươm, không có gươm thì dùng
cuốc, thuổng, gậy gộc. Ai cũng phải ra sức chống thực dân
Pháp cứu nước.

2. Diễn văn tốt nghiệp của Hiệu trưởng trường Đại học Hoa Sen
Kính thưa quý vị quan khách,
Thưa quý giảng viên nhân viên,
Tôi đặc biệt chào mừng 1 208 sinh viên tốt nghiệp hôm nay và quý vị phụ huynh.

… Trong 1.208 tân khoa, có 477 anh chị tốt nghiệp bậc kỹ thuật viên, 680 anh chị tốt nghiệp cử
nhân cao đẳng và 51 anh chị nhận bằng cử nhân đại học.
Tương lai Việt Nam cũng như toàn cầu đang chứa đựng nhiều bất trắc; song không phải không
có cơ hội. Sinh viên đại học Hoa Sen đã được trang bị khá kỹ càng; vì các anh chị hiểu tốt nghiệp
là khởi đầu chặng đường mới.
Các anh chị tân khoa thân quý,
Chúc mừng các anh chị đã có một khởi đầu tốt. Tập thể sư phạm nhà trường tin tưởng các anh
chị sẽ tiếp tục vươn đến thành tựu cao hơn, biết giá trị niềm vui sáng tạo, hạnh phúc của sự
cống hiến cho đời.

TRANSLATION 2 -17

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

3. Diễn văn của Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam nhân ngày Quốc tế Hạnh phúc,
2014 (Trích)

Kính thưa các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước,
Kính thưa các vị khách quốc tế,
Kính thưa các vị đại biểu cùng các đồng chí và các bạn

Ngày 20 tháng 3 là một ngày đặc biệt, mặt trời nằm đúng ngang đường xích đạo, độ dài ban
ngày vừa bằng ban đêm nên vốn được coi là ngày biểu tượng cho sự cân bằng, hài hòa của vũ
trụ. Từ năm 2012, ngày này càng trở lên đặc biệt khi được LHQ chọn là ngày Quốc tế Hạnh
phúc.

Chúng ta cùng nhau có mặt ở đây hôm nay để cùng cả thế giới biểu thị mong muốn, niềm tin
và quyết tâm cùng phấn đấu vì một thế giới hòa bình, không có chiến tranh, không còn đói
nghèo; một thế giới phát triển thịnh vượng và bền vững; một thế giới mà tất cả mọi người dù
khác màu da, dân tộc, tôn giáo đều được hưởng trọn niềm hạnh phúc.

Hạnh phúc không hẳn chính xác là yêu thương hay được yêu thương. Nhưng yêu thương và
được yêu thương chắc chắn sẽ đem lại những phút giây hạnh phúc. Hãy cùng nhau để cuộc
sống này, để thế giới này yêu thương ngự trị trên oán hận. Hãy cùng nhau sẻ chia để niềm vui
được nhân lên. Hãy là những bờ vai, chỗ dựa ấm áp, vững vàng để nỗi buồn được vơi đi, để
những tâm hồn bất hạnh bớt nỗi khổ đau.

……

Tôi sẽ cảm thấy thêm hạnh phúc nếu được các qu{ vị đại biểu, các đồng chí và các bạn chia sẻ
tình cảm yêu thương với những người thân của mỗi chúng ta, với tất cả những người đang
khát khao hạnh phúc và xứng đáng được hưởng hạnh phúc ở khắp mọi miền đất nước Việt
Nam yêu dấu, ở trên hành tinh của chúng ta... bằng một tràng vỗ tay thật dài.

Xin trân trọng cám ơn qu{ vị đại biểu, các đồng chí và các bạn!

TRANSLATION 2 -18

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

UNIT 4 TRANSLATION OF REGULATIONS

Regulation is defined as a law, rule or order prescribed by an authority to regulate conduct. The
focus of this text type is mainly on the readers in a way that they can fully understand and strictly
comply with to ensure good order, performance or operation of the organization/ institution/
office.

ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION

1. LIBRARY REGULATIONS OF PANTEION UNIVERSITY


Read the text carefully and identify what best describes
a. Intention of the text
- To ensure best services to readers
- To warn readers against possible violations
- To maintain good order in the library
b. SL readers and TL readers of the text
- English students and teachers
- Vietnamese students and teachers
- Every members of the Panteion University
c. Formality of the text: Official – Neutral – Informal
d. Grammar of the text:
- Infinitives
- Imperatives
- Subjunctives
- Impersonal
- Passives
- Modals of obligation
e. Appropriate translation method
- Literal translation
- Idiomatic translation
- Communicative translation

TRANSLATION 2 -19

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

1. Every member of the Panteion University academic community can use the Library's
resources and services. Individuals outside the Panteion academic community are admitted
to use the Library for reference purposes only.
2. The Library supports open access to its resources. Users can search through the online
catalogue or refer to a librarian for help.
3. Users can use self-service copy machines after purchasing a card provided by the Library.
4. General regulations
4.1. To maintain a clean environment in the Library, eating and drinking are prohibited.
Smoking is strictly forbidden. To maintain a quiet atmosphere mobile phones should be
switched off.
4.2. In order to avoid disturbance to other users, quiet and good order must be maintained
in all Library areas.
4.3. Users are requested nto to move material from one floor to another.
4.4. In order for items to be reshelved, they must be placed on the trolleys or the studying
tables of the floor they were taken from.
4.5. Library's material must not be written in, mutilated or defaced.
4.6. Library's equipment should be used carefully. Users must not open or close the
windows, the computers or the air-conditioning system. Refer to a librarian.
4.7. Users are not allowed to use the computers for games, to download data or delete
program files. Users are not allowed to save electronically processed data to hard disks.
4.8. Use of copy machines is allowed for photocopying Library's material only.
4.9. The use of copy machines stops at 19.45 and all users must leave the Library punctually.
Users who show imappropriate behaviour towards the Library staff and indifference to the
regulation will be excluded from the use of the Library and its services.

Work in group and discuss to find Vietnamese equivalens to the following words and phrases.
Then, translate the text into Vietnamese.
 academic community
 to support open access to its resources
 quiet and good oder must be maintained
 items to be reshelved
 users are requested not to move
 must not be written in, multilated or defaced
 refer to a librarian
 to show inappropriate behavior towards the Library staff
 to be excluded from the use of the library services

TRANSLATION 2 -20

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

2. COMPANY RULES AND REGULATIONS

The following Rules and Regulations shall aplly to all employees of the Company while in the
Company’s premise at all times including break times and overtime:
1. Each employee must act in accordance with the company’s policies, orders, rules,
regulations, guidelines … applicable from time to time.
2. The Company expects each employee to maintain proper decorum. Employees are
expected to conduct themselves on the job in a manner that contributes to operating
effectiveness, productivity, safety and a harmonious work environment.
3. The duty must be performed in good faith and a brief reporting of the work done in the
entire day must be given to the head office.
4. No employees shall be under the influence of or using alcoholic beverages including drinking
such beverages during the work hours. Any employee arriving to work under the influence of
alcohol or an illegal substance will not be permitted to work.
5. No employee shall drive a Company’s vehicle or operating any equipment while under the
influence of alcohol.
6. You are required to be at your appointed work place and ready to begin work at the
appointed starting time. Irregular attendance or tardiness will not be tolerated and may
result in termination.
7. Employees who will be late or absent from work must inform their Supervisor at least
two hours prior to normal starting time.
8. Under no circumstances should employees leave the assigned work area early without
permission from a Supervisor.

9. Designated break times are assigned to have meals.


10. Employees who work late or on overtime must ensure that all lights, air-
conditioners and equipment are shut off when they leave the work place.
11. Dress code is to be followed strictly. Employees must wear their uniforms at
locations where uniforms are required. You are expected to look neat and
presentable while on the job.
12. If employees do not meet the company’s expectations of performance or
conduct, necessary corrective action may be taken. It is within management’s
discretion to determine what measure would be appropriate under each
circumstance.

TRANSLATION 2 -21

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

Work in groups and identify the language features (grammar) of the text. Work out all the
words and phrases commonly used in regulations and discuss how to translate them. Then,
translate the whole text into Vietnamese.

VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION


1. Read the text and find the Vietnamese equivalents to each of the words and phrases in bold
type.

NỘI QUY RA VÀO THƯ VIỆN

1. Khi vào thư viện bạn đọc xuất trình thẻ đọc hoặc giấy giới thiệu cho
thường trực, gửi cặp, túi, nón, áo mưa, sách báo của cá nhân vào nơi quy
định chỉ mang vào phòng đọc không quá ba cuốn tập để ghi chép
2. Khi vào phòng đọc, xuất trình thẻ đọc hoặc giấy giới thiệu (kèm Chứng
minh nhân dân) cho thủ thư làm thủ tục mượn sách báo đọc tại chổ theo
đúng quy định của từng phòng đọc.
3. Giữ gìn trật tự im lặng, vệ sinh trong thư viện không hút thuốc trong
phòng đọc, không cắt xén tranh ảnh, tư liệu, không làm rách, không ghi
dấu trên sách báo
4. Tuyệt đối không mang sách báo ra khỏi phòng đọc
5. Trong thời gian đọc sách báo, nếu cần ra ngoài giây phút bạn đọc tạm gửi
sách lại cho thủ thư và nhận thẻ ra vào phòng đọc, để xuất trình cho thủ
thư trở vào đọc tiếp.
6. Trước khi ra về bạn đọc trả sách báo đầy đủ cho thủ thư và nhận lại thẻ
đọc
Nội quy trên nhằm đảm bảo mọi điều kiện thuận tiện cho bạn đọc đến làm
việc tại thư viện, đồng thời bảo quản tài sản văn học của nhà nước. Rất
mong được bạn đọc tôn trọng. Mọi trường hợp vi phạm nội quy sẽ bị xử
lý tùy theo mức độ vi phạm.

Translate the text into English, paying attention to the formality and the language of the
regulation.

TRANSLATION 2 -22

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

2. Read the text and find the Vietnamese equivalents to each of the underlined words and phrases
in bold type. Then, translate the text into English, paying attention to the formality and the
language of the regulation

NỘI QUY SÂN CHƠI TRẺ EM


• Sân chơi chỉ dành riêng cho trẻ em dưới 9 tuổi cư ngụ tại khu chung cư;
• Nghiêm cấm hút thuốc là và mang đồ ăn, thức uống, kẹo cao su, các loại hoá chất
rắn/lỏng tại sân chơi;
• Các trang thiết bị của sân chơi không được phép nâng lên hoặc di chuyển khỏi vị
trí ban đầu tại sân chơi;
• Cư dân tự chịu trách nhiệm về sự an toàn của trẻ em, đồng thời chịu trách nhiệm
đối với bất kỳ hư hỏng nào do trẻ em hoặc do khách mình gây ra;
• Ban quản lý sẽ không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ thương tật, thiệt hại về
người hoặc đồ vật mà cư dân và người thân gặp phải do sử dụng các tiện ích tại
sân chơi dưới bất kỳ hình thức nào;
• Ban quản lý và nhân viên có quyền từ chối tiếp nhận bất kỳ trẻ em nào sử dụng
sân chơi nếu không tuân thủ theo các nội quy và quy định nêu trên.

TRANSLATION 2 -23

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

UNIT 5 TRANSLATION OF POPULAR JOURNALISM

Journalism refers to the production and distribution of reports on


recent events. The most share common elements of journalism
include the principle of truthfulness, accuracy, objectivity,
impartiality, fairness and public accountability.
Journalists can use in their reports coded messages through their
carefully selected words and sentences. A comprehensive
vocabulary will bring stories and broadcasts to life, enabling
journalists to better describe the world around them. Using
words correctly might provide a shade of meaning and
understanding to the journalistic lexical level they aim to reach.

ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION

Robert B. Semple Jr., is the associate editor of the New York Times editorial page and a Pulitzer
Prize-winning journalist. The article is a typical example of American popular journalism with
familiar, racy, non-technical style. Robert combines in his article both criticism and praises.

Read the text, and mark Flaw for what the movie is criticized and Strength for its good effects.

A Film That Could Warm Up the Debate on Global Warming


May 27, 2004, By ROBERT B. SEMPLE JR.

Even as a summer disaster film, ''The Day After Tomorrow'' does not rank with the greats of
yesteryear. Its dialogue is overwrought, its symbolism sophomoric, its subplots annoyingly
irrelevant and its relationship to scientific reality tenuous at best.
But the special effects are terrific, and the timing couldn't be better. Scientists,
environmentalists and a few lonely politicians have been trying without great success to get
the public and the Bush administration to take global warming seriously, and to inject the issue
into a presidential campaign that so far seems determined to ignore it.
Whatever its flaws, ''The Day After Tomorrow''' could do more to elevate the issue than any
number of Congressional hearings or high-minded tracts. That's one reason the American

TRANSLATION 2 -24

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

Museum of Natural History in Manhattan was happy to present the premiere in a theater not
far from its Hall of Biodiversity, biodiversity being one of global warming's most likely victims.
It's also a reason why mainstream environmental groups have rushed to offer sage
commentary on what, after all, is just a mindless summer blockbuster. One group, the
Worldwatch Institute, goes so far as to offer on its Web site energy-saving tips on how to
ensure ''a better day after tomorrow.'' It exhorts the 20 million Americans the producers hope
to draw to the movie to install more efficient shower heads to cut down on hot water use, and
to ride bikes to the theater instead of driving.
The movie, which opens this weekend, revolves around a scientist named Jack Hall, played
with tortured earnestness by Dennis Quaid. Hall's obsessions with climate change have not
only busted up a perfectly good marriage but made him a complete pain in the neck to a
complacent White House. The real power in this White House is not the well-meaning but
vacant president, but a reactionary vice president who is meant, unmistakably, to be Dick
Cheney and is played that way by Kenneth Welsh. While Hall keeps warning of disaster,
Welsh/Cheney keeps whining that doing anything meaningful -- ratifying the Kyoto Protocol on
climate change, for instance -- will bankrupt the economy.

Read the article again and discuss how to translate the following shocking metaphors,
colloquialisms and Americanized phrases.

 Overwrought dialogue
 Sophomoric symbolism
 Its subplots annoyingly irrelevant
 Tenous relationship to scientific reality
 A few lonlely politicians have been trying without great success
 Inject the issue into a presidential campaign
 Have rushed to offer sage commentary
 A mindless summer blockbuster
 Congressional hearings or high-minded tracts
 It exhorts the 20 million Americans the producers hope to draw to the movie …
 Played with tortured earnestness by
 A complete pain in the neck to
 Not the well-meaning but vacant president, but a re-actionary vice president
 Who is meant, unmistakably, to be Dick Cheney …

Translate the article into Vietnamese.

TRANSLATION 2 -25

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION

1. Read part of the article about challenges to conservation of Hanoi Old Quarters.

PHỐ CỔ HÀ NỘI
Bộn bề di sản
Nhà văn hóa Hữu Ngọc lý giải: “Phải nói là từ sau năm 1954, khi về thủ đô, trong bối cảnh
chung, ta chưa có ý thức giữ gìn di sản phố cổ đâu”. Vì vậy, lúc biết quý, khi đã có điều kiện
giữ gìn thì những bộn bề đã phủ lấp biết bao giá trị và niềm tin vào di sản. Việc ứng xử với
di sản lúc này không khó mới là chuyện lạ!
Khó nhất là sự pha trộn dân cư, làm đảo lộn không gian, lối sống. Nghiên cứu của trường
đại học Nữ Chiêu Hòa (Tsukuba, Nhật bản) về phố cổ Hà nội năm 2009 khi điều tra ngẫu
nhiên 102 ngôi nhà tại đây cho thấy, chỉ có 44 gia đình có nhà vệ sinh riêng, số còn lại phải
nhịn nhau dùng chung, 42 gia đình khác cũng cảnh chung nhà tắm, và chỉ có 83 hộ có bếp
riêng.
Còn theo số liệu của các nhà nghiên cứu xã hội học, thì dân phố cổ còn là những người có
sức chịu đựng ghê gớm, cùng một phần tính “bảo thủ đáng nể”: mỗi người chỉ có 1,5 –
2m2 để sinh hoạt (so với tiêu chuẩn chng là 8m2).
Trong điều kiện ấy, việc mai một, bay mất tinh thần “chẳng thơm cũng thể hoa nhài” là
điều dễ hiểu. Và các nhà khoa học, các nhà quản lý không đau đầu mới là chuyện lạ.
(Mai Thi – Minh Ngọc, Hà Nội Mới 2010)

TRANSLATION 2 -26

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

Work in groups to make up colloquialisms and recreate unusual collocations to translate the
following phrases:
 những bộn bề
 phủ lấp giá trị và niềm tin
 ứng xử với di sản
 sự pha trộn dân cư
 đảo lộn không gian, lối sống
 “nhịn nhau” dung chung
 có sức chịu đựng ghê gớm
 tính bảo thủ đáng nể
 mai một, bay mất tinh thần “chẳng thơm cũng thể hoa nhài”
 không đau đầu mới là chuyện lạ
Translate the article into English.

II.2. Work in groups and translate the following article into English.
XIN VIỆC THỜI CÔNG NGHỆ SỐ
Tự quay đoạn phim giới thiệu thay vì gửi hồ sơ thông thường, xây dựng hình ảnh “sạch đẹp”
trên Facebook, sử dụng các ứng dụng tạo hồ sơ trên nền tảng web… là những cách mà nhiều
bạn trẻ dùng để tạo ấn tượng với nhà tuyển dụng.
Gần đây nhiều bạn trẻ đã tận dụng công nghệ vào trong hồ sơ xin việc, khiến “hồ sơ” trở nên
sinh động, cuốn hút hơn hẳn hình thức truyền thống.
Võ Nguyễn Minh Thư, học ngành khách sạn - nhà hàng tại TP.HCM, vừa quay xong một đoạn
phim (clip) để gửi tới nhà tuyển dụng. Thư tạo ấn tượng bằng cách sử dụng hoàn toàn tiếng
Anh trong clip.
Nguyễn Tuấn Hùng, cựu sinh viên Trường ĐH Ngoại thương, chia sẻ: “Em cũng đã quay xong
clip xin việc. Phải làm đi làm lại 4, 5 lần em mới ưng {. Khi dựng phim em có tạo một số hiệu
ứng để giúp clip thêm sinh động nhưng vẫn thể hiện sự nghiêm túc và trang trọng”.
Bà Trần Thị Phương Linh, Giám đốc điều hành Công ty cổ phần BPO Mắt Bão, cho biết:
“Trong quá trình tuyển dụng, tôi vô cùng ấn tượng với những hồ sơ sáng tạo, phá cách, chỉn
chu rõ ràng của những bạn trẻ biết đầu tư đúng mực cho “bộ mặt” của mình. Việc này thực
sự không khó nếu các bạn chịu khó tham khảo các ứng dụng tạo hồ sơ trên nền tảng web
hoặc các thiết kế có sẵn”. Bà Linh nhận định: “Điều này thực sự ấn tượng, tôi luôn đánh giá
cao và dành cơ hội ưu tiên cho những ứng viên này”.
Cùng với sự phát triển của mạng xã hội, nhà tuyển dụng cũng có nhiều kênh thông tin hơn để
tìm hiểu về ứng viên. Hầu như bạn trẻ nào cũng sử dụng Facebook nên đây chính là nơi mà
các giám đốc, trưởng phòng nhân sự hay “âm thầm” theo dõi, đánh giá ứng viên của mình.

(Theo Mỹ Quyên, Thanh Niên Online, 10/2017-


https://thanhnien.vn/giao-duc/xin-viec-thoi-cong-nghe-so-)
TRANSLATION 2 -27

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

FURTHER PRACTICE

1. REDESIGNED. REENGINEERED. RE-EVERYTHINGED


To build something truly different, you need to work in a truly different way. Apple
designers are engineers work together through every stage of product development.
It’s a partnership that makes innovation possible. And it’s exactly how the MacBook
Pro was created. With its patented unibody enclosure, industry-first features, and
environmentally sound design, it’s a renovation in the way notebooks are made.
Hardware and software. Design and engineering. Production and manufacturing.
They’re all part of a single process at Apple. When you start using your MacBook Pro,
you’ll discover what that means. From the smallest detail to the biggest engineering
breakthrough, the MacBook proo truly is the next generation of notebooks.

2. GỎI CUỐN – SUMMER ROLL


Không biết có gốc gác từ đâu nhưng cái tên thật phù hợp với những chiếc cuốn trắng
trong, ánh lên màu xanh của lá hẹ, màu đỏ của tôm luộc, màu trắng của bún, trông
vừa ngon vừa mát mắt, lại còn khiến người ta liên tưởng tới người anh em chả giò
Springroll.
Không béo như món ăn Hoa hay Indonesia, không cay như món Thái, không cao giá
như món Nhật, dễ hợp khẩu vị hơn món Ấn, gỏi cuốn có rất nhiều tinh bột và rau
xanh. Gỏi cuốn đúng là một món ăn nhanh khác biệt trong trào lưu kiêng hiện nay vì
bạn có thể vừa ăn ngon, ăn no, đầy đủ chất dinh dưỡng mà vẫn không sợ gặp vấn đề
cân nặng.

3. WRITING FOR THE WORLD: Wikipedia as An Introduction to


Academic Writing
This article describes an approach to introducing the skills of academic writing for L2
writers through the process of composing an article for the web-based encyclopedia
site Wikipedia (www.wikipedia.org). After providing a description of Wikipeida, the
article outlines stages for carrying out a Wikipedia research project. The assignment
described here can be easlily scaled to a range of contexts and levels but may be best
suited for undergraduate-level writing students.
Assignment Overview

TRANSLATION 2 -28

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

In the assignment described here, students compose their own Wikipedia articles
with the goal of publishing them the website, making the articles available to a
worldwide audience. Students living in non-English-dominant countries have the
advantage of identifying and publishing on intriguing topics that are not covered in
Wikipedia’s English edition; the assignment therefore allows them to draw on their
personal interests, knowledge, and experiences as they write for an audience that
may know little about their chosen topic. My own students have written on topics
such as a South Korean amusement park, a Taiwanese ceberity, a Ukrainian opera
singer, an American romance novel author, and the “spring pancake” – a popular
food from Beijing.
(Christine m. Tardy. English Teaching Forum Vol.46, No.3, 2009)

4. VĂN HÓA ĐỌC CỦA TRẺ EM HIỆN NAY


Một cuộc điều tra của Trung tâm Văn học trẻ em (Trường Đại học Sư phạm Hà Nội)
trên quy mô cả nước đã cho kết quả thật bất ngờ. Trong tổng chi phí của gia đình cho
một đứa trẻ/ một tháng, sô tiền dánh cho việc mua sách báo chỉ chiếm 20%, thậm chí
có bậc phụ huynh trả lời là không có tiền dành để mua sách báo. Hệ thống thư viện ở
các địa phương cũng như trong nhà trường hầu như không được duy trì.
Một vấn đề nữa là trẻ em hầu như không được hướng dẫn đọc sách. Cùng với phụ
huynh, giáo viên là đối tượng có ảnh hưởng rất lớn tới văn hóa đọc của trẻ. Tuy
nhiên, trên thực tế hiện nay, cả hai đối tượng này đều không có sự quan tâm đúng
mức tới việc đọc sách của các em. Cũng theo kết quả điều tra nói trên, có tới 80% giaó
viên không còn đọc sách thiếu nhi khi họ đã trớ thành người lớn. Vì thế họ cũng
không biết học sinh của mình đang đọc và quan tâm tới sách gì. Có tới 72% giáo viên
tiểu học và THCS thừa nhận họ hầu như không gợi ý cho học sinh của mình nên đọc
sách gì ngoài những tác phẩm được giảng dạy trong nhà trường, cách lựa chọn một
cuốn sách hay cách đọc sách … có tới 79% phụ huynh không cùng đọc sách với con,
86% phụ huynh không heeff đọc một tác phẩm văn học thiếu nhi nào kể từ khi con họ
biết đọc. Từ kết quả điều tra trên, có thể thấy trẻ em hầu như không hề được định
hướng việc đọc sách.
(Theo Nhân Dân cuối tuần – 10/2010)

TRANSLATION 2 -29

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

5. Speech by United Nations Secretary-General Ban Ki-moon: In


Stronger Partnership and Coordination to Stop Human
Trafficking (UN Headquarters, 09 February 2016)

• I thank the government of Belarus and the UN Office on Drugs and Crime for
organizing this high-level event on human trafficking. The purpose of today’s
meeting is to strengthen partnerships and coordination. We are determined to
stop human trafficking. We are committed to eradicate modern slavery through
sustainable development.
• In Central America, children on the move continue to be vulnerable to abduction,
abuse and exploitation along their treacherous trek. Southeast Asia is another
tragic source, transit and destination for migrant smuggling. No region is immune.
Indeed, we have identified victims from 152 different citizenships in 124
countries across the world.
• We must end the suffering of all victims of trafficking, including those subjected to
slavery, service, forced labour and bonded labour. Each one deserves protection
and support. Each one deserves justice and opportunity. The promotion of human
rights is central our strategy. Let us work together to share information and block
criminal safe heavens. I welcome action by the UN General Assembly and the
Human Rights Council as well the growing work of the Security Council in
examining trafficking in conflict situations. With solid partnerships and clear
approach, we can ensure the criminals are brought to justice.
• Unity of action is essential. Today, more than 60 million women, children and
men are fleeing conflict, escaping wars, or seeking a better life. Yet as they make
their journey, many are being coerced into exploitation. Thousands are dying on
sea and on land at the hands of callous smugglers. Far too many are women and
children. Europol recently found that as many as 10,000 vulnerable children
travelling to Europe have simply disappeared. Some may be hiding in plain sight.
Others are held in darkness.
• Let us make the most of this opportunity and work together for a world of
universal respect for equality and non-discrimination; a world where the rights of
all, regardless of national and social origin, can be protected, respected and
fulfilled; a world of justice and accountability where human trafficking and
smuggling, slavery, servitude, forced labor and bonded labour are no more. Let us
make good on our pledge to leave no one behind and build a life a dignity for all.

TRANSLATION 2 -30

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

6. Regulations Governing Attendance and Examinations


 Attendance at Seminars, Supervisions, Examples Classes, Laboratory and
other practical classes.
All students must attend such seminars, supervisions, examples classes,
laboratory and other practical classes as may be individually required of them.
Any student who want to miss a compulsory class of this sort should obtain the
prior permission of the person responsible for taking the class in question or, if
that was not possible, report to the same person the cause of his absence without
delay.
 Of the Conduct of Examinations
(i) Candidates may not leave an examination room during the first 30 minutes of a
session. Candidates may enter an examination room at any time during a session.
However, where a candidate enters an examination room more than 30 minutes
after the start of a session, the relevant Board of Examiners shall have discretion
to decide whether and how marks warded in such circumstances are to be used.
Candidates who enter an examination room after the start of session will not as a
result be granted additional time for the examination.
(ii) Except where allowed by the examination instructions no candidate may
introduce into the examination room any book, manuscript or other object or
material relevant to the subject of the examination.
(iii) Every candidate is forbidden to communicate in a way or seek assistance
from or give assistance to another candidate in the examination room.
(iv) No candidate may remove from the examination room any papers except the
question paper and such books or other material as the examination instructions
permit to be introduced into the examination room.
(v) Any candidate suspected if using or attempting to use any unfair means,
including copying, or attempting to copy from the work of another candidate in
the examination room, will be reported immediately by the Invigilator to the
Academic Registrar. Such a person will render himself liable to disciplinary
action, which may include failure in the whole or in part of the examination.
(vi) Should a candidate act in such a way as to disturb or inconvenience any other
candidate he will be warned and may, at the discretion of the Invigilator, be
dismissed from the session.
(vii) Any candidate permitted to leave the examiner room temporarily must be
accompanied by the Invigilator.
(viii) Smoking is not permitted during examinations.
(Extracted from http://www.kent.ac.uk/regulations/, University of Kent)

TRANSLATION 2 -31

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

7. KHÁCH SẠN MƯỜNG THANH


Nhằm thỏa mãn nhu cầu đa dạng của khách hàng nội địa và quốc tế, Tập đoàn khách
sạn Mường Thanh cung cấp cho thị trường các phân khúc trung và cao cấp khác
nhau:

- Mường Thanh Luxury là thương hiệu khách sạn 5 sao cao cấp tọa lạc tại trung
tâm các thành phố lớn và các trung tâm du lịch nổi tiếng của Việt Nam.

- Được ưu ái tọa lạc tại những vị trí đắc địa của những đô thị lớn, các khách sạn
thuộc phân khúc 4 sao Mường Thanh Grand đã và đang mang đến một không gian
nghỉ dưỡng tuyệt vời cho những kỳ nghỉ và chuyến công tác cho quý khách.

- Mường Thanh Holiday là nhóm khách sạn đạt tiêu chuẩn 4 sao trở lên, tọa lạc ở
các địa điểm du lịch, nghỉ dưỡng nổi tiếng trên toàn quốc với thiết kế tinh tế cùng
phong cách phục vụ chuyên nghiệp nhằm mang đến cho du khách kì nghỉ tiện nghi và
thoải mái.

- Đến với các khách sạn thuộc phân khúc Mường Thanh, du khách được hòa mình
vào không gian xinh xắn và những trải nghiệm du lịch địa phương độc đáo để thưởng
thức các món ăn và phong tục vùng miền đặc sắc. Phân khúc Mường Thanh bao
gồm các khách sạn 3-4 sao, tọa lạc tại vị trí trung tâm của các thành phố, thị trấn trên
khắp cả nước.
(http://muongthanh.com/vi/khach-san.sh.html)

8. NỘI QUY KHÁCH SẠN


1. Quý khách vui lòng xuất trình hộ chiếu có thị thực xuất nhập cảnh hợp lệ hoặc
CMND (đối với công dân Việt Nam) để nhân viên tiếp tân làm thủ tục thuê phòng.

2. Khách sạn sẽ không chịu trách nhiệm đối với tiền bạc, vật dụng có giá trị của quý
khách bị thất lạc khi không để trong két sắt tại phòng.

3. Quý khách không được mang vũ khí, chất nổ, chất dễ cháy, ma tuý, hàng quốc cấm,
súc vật, các loại hàng hoá và tài sản cồng kềnh vào khách sạn.

TRANSLATION 2 -32

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

4. Khách sạn chúng tôi có phục vụ ăn uống và giặt là, xin quý khách vui lòng không
nấu ăn và giặt giũ trong phòng.
5. Khi ra khỏi phòng, xin quý khách khoá cửa cẩn thận và tự giữ thẻ chìa khoá.

6. Xin quý khách không tiếp khách trong phòng ngủ trừ khi được sự đồng ý của lễ tân.

7. Xin quý khách không được sử dụng phòng ngủ để làm văn phòng liên lạc, cũng
không thay đổi vị trí, di chuyển tài sản, đồ đạc của khách sạn từ phòng này sang
phòng khác. Nếu quý khách làm vỡ, mất, hỏng tài sản thì phải bồi thường theo thời
giá hiện hành.

8. Xin quý khách không tự ý đổi phòng cho nhau, không nhường phòng cho người
khác sử dụng, không đưa thêm người khác vào phòng mình, trường hợp cần thiết quý
khách phải báo trước và được sự đồng ý của Lễ tân.

9. Xin quý khách báo trước cho lễ tân 12 giờ trước khi trả phòng, giờ quy đinh trả
phòng là 12 giờ trưa. Đối với quý khách lưu trú dài hạn, xin vui lòng thanh toán chi
phí 7 ngày một lần hoặc khi số tiền đến giới hạn phải thanh toán.

10. Chúng tôi rất trân trọng sự hợp tác của quý khách. Xin liên hệ với Lễ tân nếu quý
khách có yêu cầu và thắc mắc.
(https://hotelcareers.vn/kien-thuc-nganh/)

TRANSLATION 2 -33

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)


lOMoARcPSD|18932898

SOURCES
 http://welectronics.com/gsm/misc/APPLE-IPHONE-3G-8GB.HTML
 www.nytimes.com
 https://www.vietnamairlines.com/
 English Teaching FORUM Vol 46, No. 2, 2008
 International Journal of Science Education, Volume 4 2018, Issue 17
 Kỷ yếu Hội nghị khoa học, ĐH NN, 2007
 Báo cáo Hội nghị khoa học sinh viên, ĐH NN, 2008
 Kỷ yếu hội nghị NCKH Khoa tiếng Anh, ĐHNN, ĐHĐN -2009
 Hà Nội Mới 2010
 https://thanhnien.vn/giao-duc/
 English Teaching Forum. Vol.46, No.3, 2009
 Nhân Dân cuối tuần – 10/2010
 http://www.kent.ac.uk/regulations/University of Kent
 http://muongthanh.com/vi/khach-san.sh.html
 https://hotelcareers.vn/kien-thuc-nganh/

TRANSLATION 2 -34

Downloaded by Tran MinThu (tranthiminhthu8811594@gmail.com)

You might also like