Giao Trinh bd2 2018 Bien Dich 1
Giao Trinh bd2 2018 Bien Dich 1
Giao Trinh bd2 2018 Bien Dich 1
Business English (Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng)
INTERNAL CIRCULATION
Danang 2018
TRANSLATION 2 -0
COURSE OUTLINE
Course Name: Translation 2
No. of Credits: 3
Course Length: 45 periods/ 15 classes/ 15 weeks
Course Objectives
This course is designed for third-year students of the English Language Program. The course aims at
developing students’ knowledge and skills in translating different types of texts in English and Vietnamese.
Specifically, students are able to analyze the text type and various features of texts, and adopt effective
strategies to deal with linguistic, cultural and textual problems. Self and peer correction and feedback are
also encouraged in practice of translating. Individual, pair and group work activities provided in the course
help students demonstrate their independent, collaborative and life-long learning.
Course Assessment
On-going assessment 50%
Attendance + In-class participation 20%
INTRODUCTION
Texts are selected from authentic materials and classified by functions to enable learners to have a
deeper look into distinctive language features of each type of text – expressive, informative, and
vocative. Tasks are designed to give learners step-by-step guide: analyzing the text, detecting
problems, discussing solutions, and choosing appropriate translation methods and techniques.
Further practice section is to provide learners with extra materials for home practice and self-
study.
Any comment from teachers and learners on practicality of this material – text choice or task
design – would be a great contribution to our more enjoyable learning experience in future.
TRANSLATION 2 -2
TRANSLATION 2 -3
Advertisements are to sell a product. That’s why the language of advertisements is very persuasive.
As we can see in the following texts, different styles of languages are used to introduce the same
iBook application of iPad.
It primarily receives ePub content from the Thiết bị cơ bản nhận được dữ liệu có định
iBookstore, but users can also add their own dạng ePub từ iBookstore của Apple nhưng
ePub and PDF files via data synchronization người sử dụng cũng có thể tự tải các file có
with iTunes. Additionally, PDFs can be định dạng ePub và PDF khi đồng bộ hóa dữ
downloaded to iBooks through Safari or liệu với iTunes. Ngoài ra, cũng có thể tải các
Apple Mail. It is also capable of displaying e- file PDF xuống iBooks dung trình duyệt Safari
books that incorporate multimedia. hoặc hộp thư Apple Mail. Thiết bị cũng có khả
(en.wikipedia.org) năng hiển thị sách điện tử có tích hợp đa
phương tiện.
Reading on iPad is just like reading a book. Đọc trên iPad giống như đọc một cuốn sách
You hold your iPad like a book. You flip the thật. Bạn giữ iPad trên tay, lật từng trang hệt
pages like a book. The high-resolution, LED- như bạn đang đọc một cuốn sách thông
backlit screen display each page beautifully. thường. Màn hình có độ phân giải cao kết
(www.apple.com) hợp với công nghệ chiếu sáng LED cho phép
hiển thị từng trang sách đẹp mê hồn.
Some analysts said the iPad, with its Một số nhà phân tích nói rằng iPad với những
multimedia bells and whistles, is a tough tiện ích đa phương tiện bổ trợ có thể là một
competitor for Amazon’s Kindle. But others đối thủ đáng gờm của máy đọc sách Kindle
noted that the Kindle costs less - $259 for của Amazon. Nhưng một số cũng cho biết là
the cheapest version – and was more Kindle có giá mềm hơn – 259 đô cho bản rẻ
tailored for long-form reading. “This is not nhất – lại được thiết kế tốt hơn để đọc những
an e-reader – this is a device that can be văn bản dài. James Friedland, chuyên gia
used to read books,” Cowen&Co analyst phân tích của hãng Cowen nói rằng iPad
James Friedland said of the Ipad. “không phải là máy đọc sách – nó chỉ là một
(www.reuters.com) thiết bị có thể dùng để đọc sách.”
TRANSLATION 2 -4
TRANSLATION 2 -5
(http://welectronics.com/gsm/misc/APPLE-IPHONE-3G-8GB.HTML)
TRANSLATION 2 -6
Read the text and find out the selling features of the advertised refrigerator. What technical terms
can be translated and what terms should be transferred?
LED lighting gently brightens virtually every corner of your refrigerator so you’re able to quickly
spot what you want. Plus, it emits less heat and is more energy-efficient than conventional
lighting. The sleek design saves more space than traditional incandescent light bulbs.
Our refrigerator’s Ice Master produces up to 10 lbs. of ice per day and stores up to 4.2 lbs. of
ice. This space-saving design leaves more room in the refrigerator.
Work in groups and discuss how to translate the words and phrases showing the selling features.
Then, translate the advertisement into Vietnamese.
TRANSLATION 2 -7
Work in groups on the following texts to figure out selling features of these Vietnamese
products. Consider if these features are appealing to foreign customers too. Find words and
phrases that can be provocative to SL readers and discuss how to translate them into English to
produce the equivalent effects to TL readers.
Ông Peter Goossen, đầu bếp nổi tiếng nhất của Bỉ và cũng là một trong những đầu bếp nổi tiếng
thế giới đã viết lời giới thiệu trong cuốn sách “Nấu ăn với Quyền” như sau: “Món ăn Việt tao
nhã và đa dạng nhất Đông Nam Á. Ẩm thực Việt Nam không có gia vị chủ đạo: một số món có vị
chua chua ngọt ngọt, có món thì cay, có món ngọt ngào, mềm mượt. Ẩm thực Việt luôn dựa
trên nguyên liệu tươi sống, có rất nhiều rau và phảng phất mùi hương của các loại rau thơm. Vì
thế, món ăn đơn giản và chân thực, rất đáng tự hào về hương vị và sự tao nhã của nó”.
Learn new food and drink expressions by reading Dining and Wine at www.nytimes.com
3. VIETNAM AIRLINES
Mỗi ngày qua chúng tôi không ngừng nỗ lực cải tiến dịch
vụ cũng như nâng cấp cơ sở hạ tầng để mang đến cho
hành khách những trải nghiệm đặc biệt đáng nhớ. Với đội
bay đã và đang bổ sung nhiều thành viên mới và tân tiến là
Boeing 787 và Airbus A350 cũng như dịch vụ đang được
cải thiện trên nhiều khía cạnh, Vietnam Airlines hy vọng sẽ
mang lại trải nghiệm bay tối ưu cho hành khách trên mỗi
hành trình. (https://www.vietnamairlines.com/)
TRANSLATION 2 -8
4. VINFAST EXHIBITION
Vùng đất của lịch sử, văn hóa và thắng cảnh - Hà Tĩnh sẽ là
điểm dừng chân tiếp theo của VinFast trong hành trình lan
tỏa “mạnh mẽ tinh thần Việt” đi qua 3 miền đất nước.
Lễ ra mắt xe VinFast tại Hà Tĩnh sẽ diễn ra với sự xuất hiện
của bộ đôi “Ngôi sao mới” trở về từ Paris Motor Show 2018:
VinFast Lux A2.0, VinFast Lux SA2.0, sự kết hợp giữa “Bản sắc
Việt - Thiết kế Ý- Tiêu chuẩn Đức”. Cùng sự đồng hành của
mẫu xe ô tô cỡ nhỏ đầy ấn tượng VinFast Fadil và xe máy
điện thông minh Klara.
Đến với sự kiện, để khám phá những thiết kế xe ấn tượng với tính năng nổi bật, khả năng vận
hành mạnh mẽ, tiêu chuẩn quốc tế vừa được ra mắt tại Việt Nam; đồng thời nhận tư vấn và đặt
mua xe VinFast với ưu đãi đặc biệt.
5. ẨM THỰC HÀ NỘI
Ẩm thực Hà Nội là nơi giao thoa của nhiều nền ẩm thực khác nhau. Cái tinh tế trong ẩm thực Hà
Nội thể hiện ở cách chế biến, cách thưởng thức và ở cả tấm lòng người trao kẻ nhận. Mỗi món
ăn Hà Nội đều có vẻ đẹp, hương vị riêng, và đặc biệt là có truyền thống trong cách thưởng thức.
Những món ăn Hà Nội đã làm nao lòng những người con xa quê và cả những người khách lần
đầu đến Hà Nội.
Notes:
Fleet of airplanes
Modern and advanced airplanes
The land of history, culture and beautiful sceneries
Vinfast’s journey of strongly spreading “Vietnam’s Spirit” across the country
The “New Star” couple
The combination of “Vietnamese Identity – Italian Design – German Standard”
Impressive small-sized car VinFast Fadil
Smart e-Scooter Klara
Receive consultation and special discount policies
delicacy/ sophistication
TRANSLATION 2 -9
Student-produced video has been an exciting option in English as a Foreign Language (EFL) and
English as a Second Language (ESL) classes since the invention of the video camera. As a learner-
centered project-based activity, video production introduces students to skills — in this case writing,
directing, acting in, and editing a movie. This in turn stimulates interest in the language and requires
students to interact in activities that involve problem solving and higher order thinking in the second
language.
Numerous sources report on how a film project can enhance English language learning, including
fluency, pronunciation, and speaking skills (Carkin 2004; Hardison and Sonchaeng 2005), non-verbal
communication (Dickson 1989), cultural awareness (Gareis 2000; Gersten and Tlustý 1998;
Heathcote and Bolton 1998; Isbell 1999), group cooperation (Elgar 2002), and student motivation
(Dodson 2000; Heath 1996; Heldenbrand 2003; Stern 1980). In addition, teachers can use the scripts
from a video project to develop different levels of reading, writing, listening, and speaking
instructional materials (Wessels 1991, 235).
This article examines two different types of video projects that were conducted in a short-term
intensive English program for college students in Japan. Both projects involved eight students with
access to one digital video camera and one computer; however, in the first project, pairs of students
produced a total of four short films, while in the second project, the entire group made one longer
TRANSLATION 2 -10
film together. The advantages and disadvantages of these two very different approaches will be
described in this article. (Carney, N. and Foss, P. English Teaching FORUM Vol 46, No. 2, 2008)
Passives:
Technical terms:
Multi-noun compouds:
Metaphors: χ – no metaphors
2. Work in groups to translate the following terms and phrases into Vietnamese.
Work in groups to translate the text (or a paragraph). Check the TL formality and revise the
translation to suit your TL readers.
TRANSLATION 2 -11
2. A STUDY ON AFFECT
Read the text and identify the features of scientific article (present and perfect tenses, technical
terms, passive voice, compound nouns, empty verbs). Translate the text into Vietnamese. Check the
TL formality and revise the translation to suit your TL readers.
Affect is considered as aspects of emotion, feeling, mood or attitude which condition
behaviours in second language acquisition. Positive affect is good for studying while negative
affect will inevitably hinder learners’ learning process. As we know, students in junior high
school are special groups as they are experiencing great changes both in physiology and
psychology. Their affect can be easily influenced by external and internal factors. Therefore, it
is of vital importance to pay close attention to students’ affective factors in English learning
process, particularly to the negative ones
Based on the results of the previous research about affects in second language acquisition, the
study finds that junior high school students have the following negative affective factors such as
bore-dom, anxiety, hopelessness, inhibition and low self-confidence in their English learning.
Then some suggestions for cultivating and improving students’ affect are put forward in the
hope of improving junior high school English teaching and learning.
TRANSLATION 2 -12
1.
Sự ra đời của podcast trên mạng Internet đã mang đến cho người học và dạy ngôn ngữ một mỏ
vàng tư liệu Nghe và Phiên dịch. Bài viết này giới thiệu podcast và những lợi ích của nó, đồng
thời trình bày cách làm thế nào để sử dụng podcast đạt hiệu quả cao nhất, tối ưu hóa các hoạt
động nhằm tận dụng những lợi ích mà podcast mang đến cho việc học và dạy tiếng Anh.
(Trích kỷ yếu Hội nghị khoa học, ĐH NN, 2007)
2.
Bài nghiên cứu này tập trung phân tích đánh giá bản dịch tiếng Việt của sáu truyện ngắn Mỹ
trích từ tập truyện “Chicken Soup for the Soul” của hai nhà văn Jack Canfield và Mark Victory
Hansen nhóm dịch giả: Tôn Thất Lan, Ngọc Diệp, Ngô Thảo Nguyên. Trên cơ sở phân tích đánh
giá cách giải quyết của các dịch giả về tám vấn đề tiêu biểu có thể nảy sinh trong quá trình dich
Anh Việt, bài viết sẽ đưa ra kết luận về tính chất thỏa đáng của bản dịch. Phần cuối của bài
nghiên cứu sẽ đưa ra một số đề xuất cho những vấn đề chưa giải quyết thoả đáng.
(Trích báo cáo Hội nghị khoa học sinh viên, ĐH NN, 2008)
3.
Báo chí tiếng Anh đã trở thành một phần không thể thiếu của người học tiếng Anh nói chung và
sinh viên khoa tiếng Anh nói riêng. Trong tiêu đề báo chí, phương tiện tu từ giúp tạo ra nhiều
hiệu ứng độc đáo khác nhau tác động lên người đọc. Tuy nhiên làm thế nào để hiểu được hết
thông điệp mà người viết báo muốn gửi đến người đọc thông qua tiêu đề báo chí có chứa
phương tiện tu từ vẫn đang là một vấn đề lớn.
Bài báo này nhằm tiến hành điều tra việc sử dụng các phương tiện tu từ trong tiêu đề báo chí
tiếng Anh, qua đó xác định rõ các phương tiện tu từ nào xuất hiện với tần số cao nhất và phân
loại chúng. Bài báo đồng thời tiến hành khảo sát thực trạng học các phương tiện tu từ ở nhà
trường cũng như khả năng hiểu và dịch phương tiện tu từ trong tiêu đề báo chí tiếng Anh của
sinh viên khoa tiếng Anh. Phần cuối của của bài viết nêu ra những khó khăn sinh viên thường
gặp khi dịch tiêu đề báo, các biện pháp khắc phục cùng với một số kiến nghị về việc ứng dụng
kết quả cho công tác dạy và học các phương tiện tu từ trong tiếng Anh.
(Trích Kỷ yếu hội nghị NCKH Khoa tiếng Anh, ĐHNN, ĐHĐN -2009)
TRANSLATION 2 -13
4.
Ở nước ta hiện nay, việc đánh giá năng lực ngôn ngữ của sinh viên chủ yếu dựa vào các hình
thức viết như tiểu luận, báo cáo khoa học, các bài thi học phần, và luận văn tốt nghiệp. Tuy
nhiên, thực tế cho thấy hầu hết sinh viên tiếng Anh còn gặp nhiều khó khăn trong việc chọn văn
phong và ngôn ngữ phù hợp để diễn tả tính khách quan của các bài viết học thuật. Trong phạm
vi bài viết này, chúng tôi xin giới thiệu vài nét khái quát về tiếng Anh học thuật, sự cần thiết của
việc trang bị cho sinh viên tiếng Anh một số kiến thức về tiếng Anh học thuật, đồng thời đề xuất
một số giải pháp nhằm giúp sinh viên hoàn thiện khả năng viết tiếng Anh học thuật của mình.
5.
Mục tiêu của nghiên cứu này nhằm đánh giá mức độ hài lòng của khách du lịch đối với dịch vụ
khách sạn tại Hà nội. Nghiên cứu thu thập số liệu thông qua điều tra bằng bảng câu hỏi tới 130
khách hàng đã từng sử dụng dịch vụ của 3 khách sạn tại Hà nội là Silk Path Hotel, Lake Side
Hotel, La Siesta Hotel. Sử dụng phương pháp phân tích nhân tố khám phá, kết quả nghiên cứu
cho thấy các nhân tố ảnh hưởng lớn đến mức độ hài lòng của khách hàng đối với các khách sạn
trên địa bàn Hà nội bao gồm: đội ngũ nhân viên, cơ sở vật chất trang thiết bị, và quá trình hay
phong cách phục vụ . Trong đó đội ngũ nhân viên và phong cách phục vụ của họ có ảnh hưởng
tới sự hài lòng của khách hàng nhiều hơn yếu tố cơ sở vật chất trang thiết bị của khách sạn.
(Bùi Thị Thanh Mai, Nguyễn Thị Phương Anh, Kỷ yếu Hội nghị sinh viên
nghiên cứu khoa học năm 2016 – 2017- http://nckhhtqt.hou.edu.vn/)
TRANSLATION 2 -14
defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the
landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall
never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it
were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the
British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its
power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
Work in groups to solve the problems as discussed in (c). Then, choose the best method to
produce a faithful translation of the author’s original expressions and ideas.
Read the following texts and consider different settings of the original texts (where, when, by
whom the speeches are given), the tones and notable language features. Then, translate the
texts into English, using faithful and semantic methods so as to preserve the speaker’s ideas
and language beauty.
TRANSLATION 2 -16
2. Diễn văn tốt nghiệp của Hiệu trưởng trường Đại học Hoa Sen
Kính thưa quý vị quan khách,
Thưa quý giảng viên nhân viên,
Tôi đặc biệt chào mừng 1 208 sinh viên tốt nghiệp hôm nay và quý vị phụ huynh.
… Trong 1.208 tân khoa, có 477 anh chị tốt nghiệp bậc kỹ thuật viên, 680 anh chị tốt nghiệp cử
nhân cao đẳng và 51 anh chị nhận bằng cử nhân đại học.
Tương lai Việt Nam cũng như toàn cầu đang chứa đựng nhiều bất trắc; song không phải không
có cơ hội. Sinh viên đại học Hoa Sen đã được trang bị khá kỹ càng; vì các anh chị hiểu tốt nghiệp
là khởi đầu chặng đường mới.
Các anh chị tân khoa thân quý,
Chúc mừng các anh chị đã có một khởi đầu tốt. Tập thể sư phạm nhà trường tin tưởng các anh
chị sẽ tiếp tục vươn đến thành tựu cao hơn, biết giá trị niềm vui sáng tạo, hạnh phúc của sự
cống hiến cho đời.
TRANSLATION 2 -17
3. Diễn văn của Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam nhân ngày Quốc tế Hạnh phúc,
2014 (Trích)
Kính thưa các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước,
Kính thưa các vị khách quốc tế,
Kính thưa các vị đại biểu cùng các đồng chí và các bạn
Ngày 20 tháng 3 là một ngày đặc biệt, mặt trời nằm đúng ngang đường xích đạo, độ dài ban
ngày vừa bằng ban đêm nên vốn được coi là ngày biểu tượng cho sự cân bằng, hài hòa của vũ
trụ. Từ năm 2012, ngày này càng trở lên đặc biệt khi được LHQ chọn là ngày Quốc tế Hạnh
phúc.
Chúng ta cùng nhau có mặt ở đây hôm nay để cùng cả thế giới biểu thị mong muốn, niềm tin
và quyết tâm cùng phấn đấu vì một thế giới hòa bình, không có chiến tranh, không còn đói
nghèo; một thế giới phát triển thịnh vượng và bền vững; một thế giới mà tất cả mọi người dù
khác màu da, dân tộc, tôn giáo đều được hưởng trọn niềm hạnh phúc.
Hạnh phúc không hẳn chính xác là yêu thương hay được yêu thương. Nhưng yêu thương và
được yêu thương chắc chắn sẽ đem lại những phút giây hạnh phúc. Hãy cùng nhau để cuộc
sống này, để thế giới này yêu thương ngự trị trên oán hận. Hãy cùng nhau sẻ chia để niềm vui
được nhân lên. Hãy là những bờ vai, chỗ dựa ấm áp, vững vàng để nỗi buồn được vơi đi, để
những tâm hồn bất hạnh bớt nỗi khổ đau.
……
Tôi sẽ cảm thấy thêm hạnh phúc nếu được các qu{ vị đại biểu, các đồng chí và các bạn chia sẻ
tình cảm yêu thương với những người thân của mỗi chúng ta, với tất cả những người đang
khát khao hạnh phúc và xứng đáng được hưởng hạnh phúc ở khắp mọi miền đất nước Việt
Nam yêu dấu, ở trên hành tinh của chúng ta... bằng một tràng vỗ tay thật dài.
Xin trân trọng cám ơn qu{ vị đại biểu, các đồng chí và các bạn!
TRANSLATION 2 -18
Regulation is defined as a law, rule or order prescribed by an authority to regulate conduct. The
focus of this text type is mainly on the readers in a way that they can fully understand and strictly
comply with to ensure good order, performance or operation of the organization/ institution/
office.
TRANSLATION 2 -19
1. Every member of the Panteion University academic community can use the Library's
resources and services. Individuals outside the Panteion academic community are admitted
to use the Library for reference purposes only.
2. The Library supports open access to its resources. Users can search through the online
catalogue or refer to a librarian for help.
3. Users can use self-service copy machines after purchasing a card provided by the Library.
4. General regulations
4.1. To maintain a clean environment in the Library, eating and drinking are prohibited.
Smoking is strictly forbidden. To maintain a quiet atmosphere mobile phones should be
switched off.
4.2. In order to avoid disturbance to other users, quiet and good order must be maintained
in all Library areas.
4.3. Users are requested nto to move material from one floor to another.
4.4. In order for items to be reshelved, they must be placed on the trolleys or the studying
tables of the floor they were taken from.
4.5. Library's material must not be written in, mutilated or defaced.
4.6. Library's equipment should be used carefully. Users must not open or close the
windows, the computers or the air-conditioning system. Refer to a librarian.
4.7. Users are not allowed to use the computers for games, to download data or delete
program files. Users are not allowed to save electronically processed data to hard disks.
4.8. Use of copy machines is allowed for photocopying Library's material only.
4.9. The use of copy machines stops at 19.45 and all users must leave the Library punctually.
Users who show imappropriate behaviour towards the Library staff and indifference to the
regulation will be excluded from the use of the Library and its services.
Work in group and discuss to find Vietnamese equivalens to the following words and phrases.
Then, translate the text into Vietnamese.
academic community
to support open access to its resources
quiet and good oder must be maintained
items to be reshelved
users are requested not to move
must not be written in, multilated or defaced
refer to a librarian
to show inappropriate behavior towards the Library staff
to be excluded from the use of the library services
TRANSLATION 2 -20
The following Rules and Regulations shall aplly to all employees of the Company while in the
Company’s premise at all times including break times and overtime:
1. Each employee must act in accordance with the company’s policies, orders, rules,
regulations, guidelines … applicable from time to time.
2. The Company expects each employee to maintain proper decorum. Employees are
expected to conduct themselves on the job in a manner that contributes to operating
effectiveness, productivity, safety and a harmonious work environment.
3. The duty must be performed in good faith and a brief reporting of the work done in the
entire day must be given to the head office.
4. No employees shall be under the influence of or using alcoholic beverages including drinking
such beverages during the work hours. Any employee arriving to work under the influence of
alcohol or an illegal substance will not be permitted to work.
5. No employee shall drive a Company’s vehicle or operating any equipment while under the
influence of alcohol.
6. You are required to be at your appointed work place and ready to begin work at the
appointed starting time. Irregular attendance or tardiness will not be tolerated and may
result in termination.
7. Employees who will be late or absent from work must inform their Supervisor at least
two hours prior to normal starting time.
8. Under no circumstances should employees leave the assigned work area early without
permission from a Supervisor.
TRANSLATION 2 -21
Work in groups and identify the language features (grammar) of the text. Work out all the
words and phrases commonly used in regulations and discuss how to translate them. Then,
translate the whole text into Vietnamese.
1. Khi vào thư viện bạn đọc xuất trình thẻ đọc hoặc giấy giới thiệu cho
thường trực, gửi cặp, túi, nón, áo mưa, sách báo của cá nhân vào nơi quy
định chỉ mang vào phòng đọc không quá ba cuốn tập để ghi chép
2. Khi vào phòng đọc, xuất trình thẻ đọc hoặc giấy giới thiệu (kèm Chứng
minh nhân dân) cho thủ thư làm thủ tục mượn sách báo đọc tại chổ theo
đúng quy định của từng phòng đọc.
3. Giữ gìn trật tự im lặng, vệ sinh trong thư viện không hút thuốc trong
phòng đọc, không cắt xén tranh ảnh, tư liệu, không làm rách, không ghi
dấu trên sách báo
4. Tuyệt đối không mang sách báo ra khỏi phòng đọc
5. Trong thời gian đọc sách báo, nếu cần ra ngoài giây phút bạn đọc tạm gửi
sách lại cho thủ thư và nhận thẻ ra vào phòng đọc, để xuất trình cho thủ
thư trở vào đọc tiếp.
6. Trước khi ra về bạn đọc trả sách báo đầy đủ cho thủ thư và nhận lại thẻ
đọc
Nội quy trên nhằm đảm bảo mọi điều kiện thuận tiện cho bạn đọc đến làm
việc tại thư viện, đồng thời bảo quản tài sản văn học của nhà nước. Rất
mong được bạn đọc tôn trọng. Mọi trường hợp vi phạm nội quy sẽ bị xử
lý tùy theo mức độ vi phạm.
Translate the text into English, paying attention to the formality and the language of the
regulation.
TRANSLATION 2 -22
2. Read the text and find the Vietnamese equivalents to each of the underlined words and phrases
in bold type. Then, translate the text into English, paying attention to the formality and the
language of the regulation
TRANSLATION 2 -23
Robert B. Semple Jr., is the associate editor of the New York Times editorial page and a Pulitzer
Prize-winning journalist. The article is a typical example of American popular journalism with
familiar, racy, non-technical style. Robert combines in his article both criticism and praises.
Read the text, and mark Flaw for what the movie is criticized and Strength for its good effects.
Even as a summer disaster film, ''The Day After Tomorrow'' does not rank with the greats of
yesteryear. Its dialogue is overwrought, its symbolism sophomoric, its subplots annoyingly
irrelevant and its relationship to scientific reality tenuous at best.
But the special effects are terrific, and the timing couldn't be better. Scientists,
environmentalists and a few lonely politicians have been trying without great success to get
the public and the Bush administration to take global warming seriously, and to inject the issue
into a presidential campaign that so far seems determined to ignore it.
Whatever its flaws, ''The Day After Tomorrow''' could do more to elevate the issue than any
number of Congressional hearings or high-minded tracts. That's one reason the American
TRANSLATION 2 -24
Museum of Natural History in Manhattan was happy to present the premiere in a theater not
far from its Hall of Biodiversity, biodiversity being one of global warming's most likely victims.
It's also a reason why mainstream environmental groups have rushed to offer sage
commentary on what, after all, is just a mindless summer blockbuster. One group, the
Worldwatch Institute, goes so far as to offer on its Web site energy-saving tips on how to
ensure ''a better day after tomorrow.'' It exhorts the 20 million Americans the producers hope
to draw to the movie to install more efficient shower heads to cut down on hot water use, and
to ride bikes to the theater instead of driving.
The movie, which opens this weekend, revolves around a scientist named Jack Hall, played
with tortured earnestness by Dennis Quaid. Hall's obsessions with climate change have not
only busted up a perfectly good marriage but made him a complete pain in the neck to a
complacent White House. The real power in this White House is not the well-meaning but
vacant president, but a reactionary vice president who is meant, unmistakably, to be Dick
Cheney and is played that way by Kenneth Welsh. While Hall keeps warning of disaster,
Welsh/Cheney keeps whining that doing anything meaningful -- ratifying the Kyoto Protocol on
climate change, for instance -- will bankrupt the economy.
Read the article again and discuss how to translate the following shocking metaphors,
colloquialisms and Americanized phrases.
Overwrought dialogue
Sophomoric symbolism
Its subplots annoyingly irrelevant
Tenous relationship to scientific reality
A few lonlely politicians have been trying without great success
Inject the issue into a presidential campaign
Have rushed to offer sage commentary
A mindless summer blockbuster
Congressional hearings or high-minded tracts
It exhorts the 20 million Americans the producers hope to draw to the movie …
Played with tortured earnestness by
A complete pain in the neck to
Not the well-meaning but vacant president, but a re-actionary vice president
Who is meant, unmistakably, to be Dick Cheney …
TRANSLATION 2 -25
1. Read part of the article about challenges to conservation of Hanoi Old Quarters.
PHỐ CỔ HÀ NỘI
Bộn bề di sản
Nhà văn hóa Hữu Ngọc lý giải: “Phải nói là từ sau năm 1954, khi về thủ đô, trong bối cảnh
chung, ta chưa có ý thức giữ gìn di sản phố cổ đâu”. Vì vậy, lúc biết quý, khi đã có điều kiện
giữ gìn thì những bộn bề đã phủ lấp biết bao giá trị và niềm tin vào di sản. Việc ứng xử với
di sản lúc này không khó mới là chuyện lạ!
Khó nhất là sự pha trộn dân cư, làm đảo lộn không gian, lối sống. Nghiên cứu của trường
đại học Nữ Chiêu Hòa (Tsukuba, Nhật bản) về phố cổ Hà nội năm 2009 khi điều tra ngẫu
nhiên 102 ngôi nhà tại đây cho thấy, chỉ có 44 gia đình có nhà vệ sinh riêng, số còn lại phải
nhịn nhau dùng chung, 42 gia đình khác cũng cảnh chung nhà tắm, và chỉ có 83 hộ có bếp
riêng.
Còn theo số liệu của các nhà nghiên cứu xã hội học, thì dân phố cổ còn là những người có
sức chịu đựng ghê gớm, cùng một phần tính “bảo thủ đáng nể”: mỗi người chỉ có 1,5 –
2m2 để sinh hoạt (so với tiêu chuẩn chng là 8m2).
Trong điều kiện ấy, việc mai một, bay mất tinh thần “chẳng thơm cũng thể hoa nhài” là
điều dễ hiểu. Và các nhà khoa học, các nhà quản lý không đau đầu mới là chuyện lạ.
(Mai Thi – Minh Ngọc, Hà Nội Mới 2010)
TRANSLATION 2 -26
Work in groups to make up colloquialisms and recreate unusual collocations to translate the
following phrases:
những bộn bề
phủ lấp giá trị và niềm tin
ứng xử với di sản
sự pha trộn dân cư
đảo lộn không gian, lối sống
“nhịn nhau” dung chung
có sức chịu đựng ghê gớm
tính bảo thủ đáng nể
mai một, bay mất tinh thần “chẳng thơm cũng thể hoa nhài”
không đau đầu mới là chuyện lạ
Translate the article into English.
II.2. Work in groups and translate the following article into English.
XIN VIỆC THỜI CÔNG NGHỆ SỐ
Tự quay đoạn phim giới thiệu thay vì gửi hồ sơ thông thường, xây dựng hình ảnh “sạch đẹp”
trên Facebook, sử dụng các ứng dụng tạo hồ sơ trên nền tảng web… là những cách mà nhiều
bạn trẻ dùng để tạo ấn tượng với nhà tuyển dụng.
Gần đây nhiều bạn trẻ đã tận dụng công nghệ vào trong hồ sơ xin việc, khiến “hồ sơ” trở nên
sinh động, cuốn hút hơn hẳn hình thức truyền thống.
Võ Nguyễn Minh Thư, học ngành khách sạn - nhà hàng tại TP.HCM, vừa quay xong một đoạn
phim (clip) để gửi tới nhà tuyển dụng. Thư tạo ấn tượng bằng cách sử dụng hoàn toàn tiếng
Anh trong clip.
Nguyễn Tuấn Hùng, cựu sinh viên Trường ĐH Ngoại thương, chia sẻ: “Em cũng đã quay xong
clip xin việc. Phải làm đi làm lại 4, 5 lần em mới ưng {. Khi dựng phim em có tạo một số hiệu
ứng để giúp clip thêm sinh động nhưng vẫn thể hiện sự nghiêm túc và trang trọng”.
Bà Trần Thị Phương Linh, Giám đốc điều hành Công ty cổ phần BPO Mắt Bão, cho biết:
“Trong quá trình tuyển dụng, tôi vô cùng ấn tượng với những hồ sơ sáng tạo, phá cách, chỉn
chu rõ ràng của những bạn trẻ biết đầu tư đúng mực cho “bộ mặt” của mình. Việc này thực
sự không khó nếu các bạn chịu khó tham khảo các ứng dụng tạo hồ sơ trên nền tảng web
hoặc các thiết kế có sẵn”. Bà Linh nhận định: “Điều này thực sự ấn tượng, tôi luôn đánh giá
cao và dành cơ hội ưu tiên cho những ứng viên này”.
Cùng với sự phát triển của mạng xã hội, nhà tuyển dụng cũng có nhiều kênh thông tin hơn để
tìm hiểu về ứng viên. Hầu như bạn trẻ nào cũng sử dụng Facebook nên đây chính là nơi mà
các giám đốc, trưởng phòng nhân sự hay “âm thầm” theo dõi, đánh giá ứng viên của mình.
FURTHER PRACTICE
TRANSLATION 2 -28
In the assignment described here, students compose their own Wikipedia articles
with the goal of publishing them the website, making the articles available to a
worldwide audience. Students living in non-English-dominant countries have the
advantage of identifying and publishing on intriguing topics that are not covered in
Wikipedia’s English edition; the assignment therefore allows them to draw on their
personal interests, knowledge, and experiences as they write for an audience that
may know little about their chosen topic. My own students have written on topics
such as a South Korean amusement park, a Taiwanese ceberity, a Ukrainian opera
singer, an American romance novel author, and the “spring pancake” – a popular
food from Beijing.
(Christine m. Tardy. English Teaching Forum Vol.46, No.3, 2009)
TRANSLATION 2 -29
• I thank the government of Belarus and the UN Office on Drugs and Crime for
organizing this high-level event on human trafficking. The purpose of today’s
meeting is to strengthen partnerships and coordination. We are determined to
stop human trafficking. We are committed to eradicate modern slavery through
sustainable development.
• In Central America, children on the move continue to be vulnerable to abduction,
abuse and exploitation along their treacherous trek. Southeast Asia is another
tragic source, transit and destination for migrant smuggling. No region is immune.
Indeed, we have identified victims from 152 different citizenships in 124
countries across the world.
• We must end the suffering of all victims of trafficking, including those subjected to
slavery, service, forced labour and bonded labour. Each one deserves protection
and support. Each one deserves justice and opportunity. The promotion of human
rights is central our strategy. Let us work together to share information and block
criminal safe heavens. I welcome action by the UN General Assembly and the
Human Rights Council as well the growing work of the Security Council in
examining trafficking in conflict situations. With solid partnerships and clear
approach, we can ensure the criminals are brought to justice.
• Unity of action is essential. Today, more than 60 million women, children and
men are fleeing conflict, escaping wars, or seeking a better life. Yet as they make
their journey, many are being coerced into exploitation. Thousands are dying on
sea and on land at the hands of callous smugglers. Far too many are women and
children. Europol recently found that as many as 10,000 vulnerable children
travelling to Europe have simply disappeared. Some may be hiding in plain sight.
Others are held in darkness.
• Let us make the most of this opportunity and work together for a world of
universal respect for equality and non-discrimination; a world where the rights of
all, regardless of national and social origin, can be protected, respected and
fulfilled; a world of justice and accountability where human trafficking and
smuggling, slavery, servitude, forced labor and bonded labour are no more. Let us
make good on our pledge to leave no one behind and build a life a dignity for all.
TRANSLATION 2 -30
TRANSLATION 2 -31
- Mường Thanh Luxury là thương hiệu khách sạn 5 sao cao cấp tọa lạc tại trung
tâm các thành phố lớn và các trung tâm du lịch nổi tiếng của Việt Nam.
- Được ưu ái tọa lạc tại những vị trí đắc địa của những đô thị lớn, các khách sạn
thuộc phân khúc 4 sao Mường Thanh Grand đã và đang mang đến một không gian
nghỉ dưỡng tuyệt vời cho những kỳ nghỉ và chuyến công tác cho quý khách.
- Mường Thanh Holiday là nhóm khách sạn đạt tiêu chuẩn 4 sao trở lên, tọa lạc ở
các địa điểm du lịch, nghỉ dưỡng nổi tiếng trên toàn quốc với thiết kế tinh tế cùng
phong cách phục vụ chuyên nghiệp nhằm mang đến cho du khách kì nghỉ tiện nghi và
thoải mái.
- Đến với các khách sạn thuộc phân khúc Mường Thanh, du khách được hòa mình
vào không gian xinh xắn và những trải nghiệm du lịch địa phương độc đáo để thưởng
thức các món ăn và phong tục vùng miền đặc sắc. Phân khúc Mường Thanh bao
gồm các khách sạn 3-4 sao, tọa lạc tại vị trí trung tâm của các thành phố, thị trấn trên
khắp cả nước.
(http://muongthanh.com/vi/khach-san.sh.html)
2. Khách sạn sẽ không chịu trách nhiệm đối với tiền bạc, vật dụng có giá trị của quý
khách bị thất lạc khi không để trong két sắt tại phòng.
3. Quý khách không được mang vũ khí, chất nổ, chất dễ cháy, ma tuý, hàng quốc cấm,
súc vật, các loại hàng hoá và tài sản cồng kềnh vào khách sạn.
TRANSLATION 2 -32
4. Khách sạn chúng tôi có phục vụ ăn uống và giặt là, xin quý khách vui lòng không
nấu ăn và giặt giũ trong phòng.
5. Khi ra khỏi phòng, xin quý khách khoá cửa cẩn thận và tự giữ thẻ chìa khoá.
6. Xin quý khách không tiếp khách trong phòng ngủ trừ khi được sự đồng ý của lễ tân.
7. Xin quý khách không được sử dụng phòng ngủ để làm văn phòng liên lạc, cũng
không thay đổi vị trí, di chuyển tài sản, đồ đạc của khách sạn từ phòng này sang
phòng khác. Nếu quý khách làm vỡ, mất, hỏng tài sản thì phải bồi thường theo thời
giá hiện hành.
8. Xin quý khách không tự ý đổi phòng cho nhau, không nhường phòng cho người
khác sử dụng, không đưa thêm người khác vào phòng mình, trường hợp cần thiết quý
khách phải báo trước và được sự đồng ý của Lễ tân.
9. Xin quý khách báo trước cho lễ tân 12 giờ trước khi trả phòng, giờ quy đinh trả
phòng là 12 giờ trưa. Đối với quý khách lưu trú dài hạn, xin vui lòng thanh toán chi
phí 7 ngày một lần hoặc khi số tiền đến giới hạn phải thanh toán.
10. Chúng tôi rất trân trọng sự hợp tác của quý khách. Xin liên hệ với Lễ tân nếu quý
khách có yêu cầu và thắc mắc.
(https://hotelcareers.vn/kien-thuc-nganh/)
TRANSLATION 2 -33
SOURCES
http://welectronics.com/gsm/misc/APPLE-IPHONE-3G-8GB.HTML
www.nytimes.com
https://www.vietnamairlines.com/
English Teaching FORUM Vol 46, No. 2, 2008
International Journal of Science Education, Volume 4 2018, Issue 17
Kỷ yếu Hội nghị khoa học, ĐH NN, 2007
Báo cáo Hội nghị khoa học sinh viên, ĐH NN, 2008
Kỷ yếu hội nghị NCKH Khoa tiếng Anh, ĐHNN, ĐHĐN -2009
Hà Nội Mới 2010
https://thanhnien.vn/giao-duc/
English Teaching Forum. Vol.46, No.3, 2009
Nhân Dân cuối tuần – 10/2010
http://www.kent.ac.uk/regulations/University of Kent
http://muongthanh.com/vi/khach-san.sh.html
https://hotelcareers.vn/kien-thuc-nganh/
TRANSLATION 2 -34