Adon Olam
Adon Olam
Adon Olam
Origin
Its authorship and origin are uncertain. It is sometimes
attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058 CE),[2]
who is known for his Hebrew poetry, although there is
no solid evidence for this, and the regular metric
structure does not seem to accord with his other
compositions. John Rayner, in his notes to the Siddur
Lev Chadash, suggests it was written in the thirteenth
or fourteenth century in Spain, noting its absence from
the prayer book Sefer Abudarham c. 1340. It has also
been attributed to Hai Gaon (939–1038) and even to
the Talmudic sage Yohanan ben Zakkai. Although its
diction indicates antiquity, it did not become part of the
Adon Olam, with transliterated lyrics and melody,
morning liturgy until the 15th century.[3]
from the Jewish Encyclopedia.
Text
The text of Adon Olam used in Ashkenazic liturgy contains 5 stanzas in 10 lines, as follows:
English translation Transliteration Hebrew Transliteration Sephardic
Eternal master, who reigned Adon 'olam, 'asher ֲא דֹון עֹוָל ם ֲא ֶׁש ר Adon 'olam, 'asher malakh,
supreme, malakh, ָמ ַל ְך
Before any creation was created b'ṭerem kol yeṣir niv'ra ְּב ֶט ֶר ם ָּכ ל ְיִצ יר b'ṭerem kol yeṣir niv'ra
ִנְב ָר א
When it was finished according L'et na'asa v'ḥefṣo kol, ְל ֵע ת ַנֲעָׂש ה ְב ֶח ְפ צֹו L'eth na'3sa v'ḥefṣo kol,
to his will, Azai melekh sh'mo ֹּכל
Then "King" his name was niqra ְך
ֲא ַזי ֶמ ֶל ְׁש מֹו Azai melekh sh'mo niqra
proclaimed to be
ִנְק ָר א
When this our world shall be no V'aḥarey kikh'lot hakol ְו ַא ֲח ֵר י ִּכ ְכ לֹות ַה ֹּכל W'aḥarey kikh'lot hakol
more, L'vado yimlokh nora ְלַב ּד ֹו ִיְמ לֹוְך נֹוָר א
In majesty he still shall reign, L'vado yimlokh nora
And he was, and he is, V'hu hayah v'hu hoveh ְו הּוא ָה ָיה ְו הּוא W'hu hayah w'hu howeh
And he will be in glory. V'hu yih'yeh b'tif'arah ֹהֶוה
ְו הּוא ִיְה ֶיה W'hu yih'yeh b'thif'arah
ְּב ִת ְפ ָא ָר ה
Alone is he, there is no second, V'hu 'eḥad v'eyn ְו הּוא ֶא ָח ד ְו ֵא ין W'hu 'eḥad w'eyn sheyni
Without division or ally; sheyni ֵׁש ִני
L'ham'shil lo l'haḥbirah ְל ַה ְמ ִׁש יל לֹו L'ham'shil lo l'haḥbbirah
ְל ַה ְח ִּב יָר ה
Without beginning, without end, B'li reyshiyt b'li taḥ'liyt ְּב ִל י ֵר אִׁש ית ְּב ִל י B'li reyshiyth b'li taḥ'liyth
To him is the power and V'lo ha'oz v'hammis'rah ַת ְכ ִל ית
sovereignty ְו לֹו ָה ֹעז ְו ַה ִּמ ְׂש ָר ה
W'lo ha'3oz
w'hammis'rah
He is my God, my living V'hu 'Eli v'ḥay go'ali ְו הּוא ֵא ִל י ְו ַח י W'hu 'Eli w'ḥay go'ali
redeemer v'ṣur ḥevli b'eit ṣarah ּגֹוֲא ִל י
Rock of my affliction in time of ְו צּור ֶח ְב ִל י ְּב ֵע ת W'ṣur ḥevli b'3eit ṣarah
trouble
ָצָר ה
He is my banner and refuge V'hu nissi 'umanos li ְו הּוא ִנִּס י ּוָמ נֹוס ִל י W'hu nissi 'umanos li
Filling my cup the day I call m'nat kosi b'yom 'eqra ְמ ָנת ּכ ֹוִס י ְּב יֹום m'nath kosi b'yom 'eqra
ֶא ְק ָר א
Into his hand I commit my spirit B'yado af'qid ruḥi ְּב ָידֹו ַא ְפ ִק יד רּוִח י B'yadho af'qid ruḥi
When I sleep, and I awake b'et 'iyyshan v'a'ira ְּב ֵע ת ִא יָׁש ן ְו ָא ִע יָר ה
b'3et 'iyyshan w'a'3ira
And with my spirit, my body v'im ruḥi g'viyyati ְו ִע ם רּוִח י ְג ִו ָּיִת י W'3im ruḥi gh'wiyyati
The Lord is with me, I will not Adonai li v'lo 'ira ֲא ֹדָני ִל י ְו ֹלא ִא יָר א
fear Adonai li w'lo 'ira
There are varying texts in the Sephardic version containing added lines (two after line 6, one after line 8,
and two after line 10). In some traditions the hymn comprises 6 stanzas, but the fourth stanza (which can be
seen as an amplification of the third) is omitted by the Ashkenazim. In others it has 15 lines; in yet others it
has 16 lines.[4] It is strictly metrical, written in lines of eight syllables; more precisely, each line is composed
of two segments of one yated and 2 tenu'ot, which indeed makes 8 syllables.
Practice
Adon Olam is one of the most familiar hymns in the whole range of the Jewish liturgy and is sung in many
communities at the end of the Additional Service (Musaf) for Shabbat (Sabbath) and Yom Tov (Festival). In
the Roman Machzor it is placed at the end of Sabbath service and sung together with Yigdal.[5]
According to Seligman Baer, the hymn seems to have been intended to be recited before going to sleep, as
it closes with the words: "Into His hand I commit my spirit when I fall asleep, and I shall awake."[6] There
is a tradition of reciting it each night at bedtime, and also on the deathbed.[7] It may be, however, that the
beauty and grandeur of the hymn recommended its use in the liturgy, and that it was chanted
indiscriminately at the beginning or the close of the service.
According to the custom of the Sephardim and in British synagogues generally, it is sung by the
congregation at the close of Sabbath and festival morning services, and among the Ashkenazi Jews it
sometimes takes the place of the hymn Yigdal at the close of the maariv service on these occasions, while
both hymns are sometimes chanted on the Eve of Yom Kippur (Kol Nidre).
Because of this solemn association, and on account of its opening and closing sentiments, the hymn has also
been selected for (tuneless) reading in the chamber of the dying, and in some congregations it is recited
(subdued and tuneless) in the synagogue as a means of reporting a death in the community.[1] It is likewise
recited or chanted at the commencement of the daily early morning prayer,[1] that its utterance may help to
attune the mind of the worshiper to reverential awe. When it is sung at the end of the service, the
congregation sits while singing it, as a demonstration that they are not eager to leave the house of prayer but
were willing to stay and continue praying (by starting again at the beginning of the day's prayers).[9]
Tunes
For so widespread and beloved a hymn, the traditional tunes are unusually few. Only four or five of them
deserve to be called traditional. Of these the oldest appears to be a short melody of Spanish origin. The most
common tune is attributed to the Russian cantor, Eliezar Mordecai Gerovitsch.[10]
Of similar construction is a melody of northern origin associated by English Jews with the penitential
season.
This melody is sometimes sung antiphonally, between Chazan and congregation, like the Spanish tune
given above it. The best known of the other traditional antiphonal settings exists in two or three forms, the
oldest of which appears to be the one given below (C).
The most common tune is attributed to the Russian cantor, Eliezar Mordecai Gerovitsch.[10] Every one of
the synagogal composers of the 19th century has written several settings for "Adon Olam". Most of them—
following the earlier practise of the continental synagogues during the modern period (see Choir)—have
attempted more or less elaborately polyphonic compositions. But the absurdity of treating an essentially
congregational hymn so as to render congregational singing of it impossible is latterly becoming recognized,
and many tunes in true hymn form have been more recently composed. Special mention should be made of
the setting written by Simon W. Waley (1827–1876) for the West London Synagogue, which has become a
classic among the British Jews, having been long ago adopted from the "reform" into the "orthodox"
congregations, of England and its colonies.
This song is often sung to many different tunes on account of its meter (Iambic tetrameter). Many
synagogues like to use "seasonal" tunes, for instance, Shabbat before Hanukkah, they might do it to Ma'oz
Tzur.[10] In Hebrew schools and Jewish summer camps, the Adon Olam hymn is sometimes set, for fun, to
secular tunes like "Yankee Doodle" or "Jamaica Farewell". In 1976, Uzi Hitman created a more upbeat
tune for the 8th Annual Hasidic Song Festival and has become popular when sung outside traditional
liturgical settings.
Translations
Throughout the years there have been several English translations which preserve the original Hebrew
meter and rhyming pattern, allowing the hymn to be sung to the same tunes as the original. A rhythmic
English version in the book Prayers, Psalms and Hymns for the Use of Jewish Children[11] of 1905 only
loosely follows the Hebrew text.
A rhythmic English version which adheres much more closely to the Hebrew text is attributed to Frederick
de Sola Mendes; it appears in the entry Adon Olam (http://www.jewishencyclopedia.com/articles/851-adon-
olam) in The Jewish Encyclopedia of 1906 and in the Union Hymnal[12] of 1914.
Two 21st-century rhythmic translations appear to take inspiration from the above works: the rhythmic
translation in the Koren Sacks Siddur of 2009 quotes heavily from the initial stanzas of the version in
Prayers, Psalms and Hymns for the Use of Jewish Children; the unsigned rhythmic translation in the
machzor Mishkan HaNefesh of 2015 has a few verses which echo the version of de Sola Mendes.
References
1. Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7.
2. This attribution is made by Wolf Heidenheim and written in many editions of the Rodelheim
siddurim.
3. Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7;
Jacobson, B.S., The Weekday Siddur (1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) page 27; Silverman,
Morris, Further Comments on the Text of the Siddur, Journal of Jewish Music & Liturgy, vol.
13 (1991–1992) page 34.
4. Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 8; 10 lines
in the Koren Sefard siddur page 14; 12 lines in the De Sola Pool, Spanish & Portuguese
Book of Prayer, page 232; 15 lines in the Koren Mizrahi siddur page 6, and the Orot
Sephardic Daily Siddur page 12, and Orot Sephardic Shabbat Siddur page 244. Silverman
considers the Ashkenazic version, which is the shortest, as the probable original version.
Silverman, Morris, "Further Comments on the Text of the Siddur", Journal of Jewish Music &
Liturgy, vol. 13 (1991–1992) page 34.
5. Leopold Zunz, "Ritus", p. 80
6. Baer, "Prayer-book" (Rödelheim, 1868)
7. Abrahams, Israel, Companion to the Authorised Daily Prayer Book (2nd ed. 1922, London)
page viii.
8. Seligman Baer, Siddur Avodat Yisrael, Page 35 (https://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req
=42897&st=&pgnum=59)
9. Ziegler, Aharon, "Halachic Positions of Rabbi Joseph B. Soloveichik", Jewish Press
(Brooklyn weekly) 31 Jan 2003, and 24 July 1998.
10. Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 8.
11. Prayers, Psalms and Hymns for the Use of Jewish Children (https://books.google.com/book
s?id=qg3_5CPChQQC). Henderson & Spalding, London. 1905. pp. 29–30.
12. Union Hymnal for Jewish Worship (https://books.google.com/books?id=yGoJAQAAMAAJ).
Central Conference of American Rabbis. 1914. pp. 74–75.
Sources
This article incorporates text from a publication now in the public domain: Singer, Isidore; et al., eds.
(1901–1906). "Adon 'Olam" (http://jewishencyclopedia.com/articles/851-adon-olam). The Jewish
Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls.
External links
Adon Olam, with explanations (https://www.pealim.com/articles/adon-olam)
Hebrew texts
kadisha.biz article about the song (https://web.archive.org/web/20070927065808/http://www.
kadisha.biz/showitem.aspx?itemId=19&levelId=59719&itemType=0) (in Hebrew)
Lyrics on piyut.org.il (http://www.piyut.org.il/textual/18.html)(in Hebrew)
Music
Offtonic database of sheet music (http://offtonic.com/nusach/index.html?service=ShabbatBirk
otHashachar) of Adon Olam and other Jewish liturgical songs, by Mauro Braunstein.
Recordings
Text, translation, transliteration, recordings from The Zemirot Database. (http://zemirotdataba
se.org/view_song.php?id=23)
some midis of various versions (http://www.shulmusic.org/midi/adon_olam_files.html)
Recordings of Adon Olam spoken in different speeds (http://www.learnhebrewpod.com/jewis
h-prayers/Adon_Olam/reading)
Other
187 Adon Olam Videos on YouTube and the Hebrew lyrics with nikud (vowels), an English transliteration
of the Hebrew and an English translation.
[2] (https://jr.co.il/videos/adon-olam.htm)