German Language
German Language
German Language
German (German: Deutsch, pronounced [dɔʏtʃ] )[10] is a West Germanic language in the Indo-
European language family, mainly spoken in Western and Central Europe. It is the most spoken
native language within the European Union. It is the most widely spoken and official (or co-
official) language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian autonomous
province of South Tyrol. It is also an official language of Luxembourg, Belgium and the Italian
autonomous region of Friuli-Venezia Giulia, as well as a recognized national language in
Namibia. There are also notable German-speaking communities in France (Alsace), the Czech
Republic (North Bohemia), Poland (Upper Silesia), Slovakia (Košice Region, Spiš, and Hauerland),
Denmark (North Schleswig), Romania and Hungary (Sopron). Overseas, sizeable communities of
German-speakers are found in Brazil (Blumenau and Pomerode), South Africa (Kroondal),
Namibia, among others, some communities have decidedly Austrian German or Swiss German
characters (e.g. Pozuzo, Peru).
German is one of the major languages of the world. German is the second-most widely spoken
Germanic language, after English, both as a first and as a second language. German is also
widely taught as a foreign language, especially in continental Europe (where it is the third most
taught foreign language after English and French), and in the United States. Overall, German is
the fourth most commonly learned second language,[11] and the third most commonly learned
second language in the United States in K-12 education.[12] The language has been influential in
the fields of philosophy, theology, science, and
German
technology. It is the second most commonly
used language in science[13] and the third Deutsch
[13][14]
most widely used language on websites.
Pronunciation [dɔʏtʃ]
The German-speaking countries are ranked
fifth in terms of annual publication of new Native to Germany
books, with one-tenth of all books (including e- Austria
Switzerland
books) in the world being published in Liechtenstein
German. Luxembourg
Belgium
German is most closely related to other West Namibia
South Tyrol
Germanic languages, namely Afrikaans, Dutch, Alsace
English, the Frisian languages, and Scots. It
Speakers L1: 95 million[1]
also contains close similarities in vocabulary L2: 80–85 million
to some languages in the North Germanic (2014)[2]
group, such as Danish, Norwegian, and Indo-European
Language family
Swedish. Modern German gradually developed Germanic
West Germanic
from Old High German, which in turn Elbe Germanic
High German
developed from Proto-Germanic during the German
After these High German dialects, standard German is less closely related to languages based on
Low Franconian dialects (e.g., Dutch and Afrikaans), Low German or Low Saxon dialects (spoken
in northern Germany and southern Denmark), neither of which underwent the High German
consonant shift. As has been noted, the former of these dialect types is Istvaeonic and the latter
Ingvaeonic, whereas the High German dialects are all Irminonic; the differences between these
languages and standard German are therefore considerable. Also related to German are the
Frisian languages—North Frisian (spoken in Nordfriesland), Saterland Frisian (spoken in
Saterland), and West Frisian (spoken in Friesland)—as well as the Anglic languages of English
and Scots. These Anglo-Frisian dialects did not take part in the High German consonant shift,
and the Anglic languages also adopted much vocabulary from both Old Norse and the Norman
language.
History
The history of the German language begins with the High German consonant shift during the
Migration Period, which separated Old High German dialects from Old Saxon. This sound shift
involved a drastic change in the pronunciation of both voiced and voiceless stop consonants (b,
d, g, and p, t, k, respectively). The primary effects of the shift were the following below.
While there is written evidence of the Old High German language in several Elder Futhark
inscriptions from as early as the sixth century AD (such as the Pforzen buckle), the Old High
German period is generally seen as beginning with the Abrogans (written c. 765–775), a Latin-
German glossary supplying over 3,000 Old High German words with their Latin equivalents. After
the Abrogans, the first coherent works written in Old High German appear in the ninth century,
chief among them being the Muspilli, Merseburg charms, and Hildebrandslied, and other religious
texts (the Georgslied, Ludwigslied, Evangelienbuch, and translated hymns and prayers).[19] The
Muspilli is a Christian poem written in a Bavarian dialect offering an account of the soul after the
Last Judgment, and the Merseburg charms are transcriptions of spells and charms from the
pagan Germanic tradition. Of particular interest to scholars, however, has been the
Hildebrandslied, a secular epic poem telling the tale of an estranged father and son unknowingly
meeting each other in battle. Linguistically, this text is highly interesting due to the mixed use of
Old Saxon and Old High German dialects in its composition. The written works of this period
stem mainly from the Alamanni, Bavarian, and Thuringian groups, all belonging to the Elbe
Germanic group (Irminones), which had settled in what is now southern-central Germany and
Austria between the second and sixth centuries, during the great migration.[18]
In general, the surviving texts of Old High German (OHG) show a wide range of dialectal diversity
with very little written uniformity. The early written tradition of OHG survived mostly through
monasteries and scriptoria as local translations of Latin originals; as a result, the surviving texts
are written in highly disparate regional dialects and exhibit significant Latin influence, particularly
in vocabulary.[18] At this point monasteries, where most written works were produced, were
dominated by Latin, and German saw only occasional use in official and ecclesiastical writing.
While there is no complete agreement over the dates of the Middle High German (MHG) period, it
is generally seen as lasting from 1050 to 1350.[20] This was a period of significant expansion of
the geographical territory occupied by Germanic tribes, and consequently of the number of
German speakers. Whereas during the Old High German period the Germanic tribes extended
only as far east as the Elbe and Saale rivers, the MHG period saw a number of these tribes
expanding beyond this eastern boundary into Slavic territory (known as the Ostsiedlung). With the
increasing wealth and geographic spread of the Germanic groups came greater use of German in
the courts of nobles as the standard language of official proceedings and literature.[20] A clear
example of this is the mittelhochdeutsche Dichtersprache employed in the Hohenstaufen court in
Swabia as a standardized supra-dialectal written language. While these efforts were still
regionally bound, German began to be used in place of Latin for certain official purposes, leading
to a greater need for regularity in written conventions.
While the major changes of the MHG period were socio-cultural, High German was still
undergoing significant linguistic changes in syntax, phonetics, and morphology as well (e.g.
diphthongization of certain vowel sounds: hus (OHG & MHG "house")→haus (regionally in later
MHG)→Haus (NHG), and weakening of unstressed short vowels to schwa [ə]: taga (OHG
"days")→tage (MHG)).[21]
A great wealth of texts survives from the MHG period. Significantly, these texts include a number
of impressive secular works, such as the Nibelungenlied, an epic poem telling the story of the
dragon-slayer Siegfried (c. thirteenth century), and the Iwein, an Arthurian verse poem by
Hartmann von Aue (c. 1203), lyric poems, and courtly romances such as Parzival and Tristan.
Also noteworthy is the Sachsenspiegel, the first book of laws written in Middle Low German
(c. 1220). The abundance and especially the secular character of the literature of the MHG period
demonstrate the beginnings of a standardized written form of German, as well as the desire of
poets and authors to be understood by individuals on supra-dialectal terms.
The Middle High German period is generally seen as ending when the 1346–53 Black Death
decimated Europe's population.[22]
Modern High German begins with the Early New High German (ENHG) period, which Wilhelm
Scherer dates 1350–1650, terminating with the end of the Thirty Years' War.[22] This period saw
the further displacement of Latin by German as the primary language of courtly proceedings and,
increasingly, of literature in the German states. While these states were still part of the Holy
Roman Empire, and far from any form of unification, the desire for a cohesive written language
that would be understandable across the many German-speaking principalities and kingdoms
was stronger than ever. As a spoken language German remained highly fractured throughout this
period, with a vast number of often mutually incomprehensible regional dialects being spoken
throughout the German states; the invention of the printing press c. 1440 and the publication of
Luther's vernacular translation of the Bible in 1534, however, had an immense effect on
standardizing German as a supra-dialectal written language.
The ENHG period saw the rise of several important cross-regional forms of chancery German,
one being gemeine tiutsch, used in the court of the Holy Roman Emperor Maximilian I, and the
other being Meißner Deutsch, used in the Electorate of Saxony in the Duchy of Saxe-
Wittenberg.[24]
Alongside these courtly written standards, the invention of the printing press led to the
development of a number of printers' languages (Druckersprachen) aimed at making printed
material readable and understandable across as many diverse dialects of German as
possible.[25] The greater ease of production and increased availability of written texts brought
about increased standardisation in the written form of German.
One of the central events in the development of ENHG was the publication of Luther's translation
of the Bible into High German (the New Testament was published in 1522; the Old Testament
was published in parts and completed in 1534).[26] Luther based his translation primarily on the
Meißner Deutsch of Saxony, spending much time among the population of Saxony researching
the dialect so as to make the work as natural and accessible to German speakers as possible.
Copies of Luther's Bible featured a long list of glosses for each region, translating words which
were unknown in the region into the regional dialect. Luther said the following concerning his
translation method:
One who would talk German does not ask the Latin how he shall do it; he must
ask the mother in the home, the children on the streets, the common man in the
market-place and note carefully how they talk, then translate accordingly. They
will then understand what is said to them because it is German. When Christ
says 'ex abundantia cordis os loquitur,' I would translate, if I followed the
papists, aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund. But tell me is this talking
German? What German understands such stuff? No, the mother in the home and
the plain man would say, Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über.[27]
Luther's translation of the Bible into High German was also decisive for the German language
and its evolution from Early New High German to modern Standard German.[26] The publication
of Luther's Bible was a decisive moment in the spread of literacy in early modern Germany,[26]
and promoted the development of non-local forms of language and exposed all speakers to
forms of German from outside their own area.[28] With Luther's rendering of the Bible in the
vernacular, German asserted itself against the dominance of Latin as a legitimate language for
courtly, literary, and now ecclesiastical subject-matter. His Bible was ubiquitous in the German
states: nearly every household possessed a copy.[29] Nevertheless, even with the influence of
Luther's Bible as an unofficial written standard, a widely accepted standard for written German
did not appear until the middle of the eighteenth century.[30]
Habsburg Empire
Prague (German: Prag) and Budapest (Buda, German: Ofen), to name two examples, were
gradually Germanized in the years after their incorporation into the Habsburg domain; others, like
Pressburg (Pozsony, now Bratislava), were originally settled during the Habsburg period and were
primarily German at that time. Prague, Budapest, Bratislava, and cities like Zagreb (German:
Agram) or Ljubljana (German: Laibach), contained significant German minorities.
In the eastern provinces of Banat, Bukovina, and Transylvania (German: Banat, Buchenland,
Siebenbürgen), German was the predominant language not only in the larger towns—like
Temeschburg (Timișoara), Hermannstadt (Sibiu), and Kronstadt (Brașov)—but also in many
smaller localities in the surrounding areas.[31]
Standardization
In 1901, the Second Orthographic Conference ended with a (nearly) complete standardization of
the Standard German language in its written form, and the Duden Handbook was declared its
standard definition.[32] Punctuation and compound spelling (joined or isolated compounds) were
not standardized in the process.
The Deutsche Bühnensprache (lit. 'German stage language') by Theodor Siebs had established
conventions for German pronunciation in theatres,[33] three years earlier; however, this was an
artificial standard that did not correspond to any traditional spoken dialect. Rather, it was based
on the pronunciation of German in Northern Germany, although it was subsequently regarded
often as a general prescriptive norm, despite differing pronunciation traditions especially in the
Upper-German-speaking regions that still characterise the dialect of the area today – especially
the pronunciation of the ending -ig as [ɪk] instead of [ɪç]. In Northern Germany, High German was
a foreign language to most inhabitants, whose native dialects were subsets of Low German. It
was usually encountered only in writing or formal speech; in fact, most of High German was a
written language, not identical to any spoken dialect, throughout the German-speaking area until
well into the 19th century. However, wider standardization of pronunciation was established on
the basis of public speaking in theatres and the media during the 20th century and documented
in pronouncing dictionaries.
Official revisions of some of the rules from 1901 were not issued until the controversial German
orthography reform of 1996 was made the official standard by governments of all German-
speaking countries.[34] Media and written works are now almost all produced in Standard
German which is understood in all areas where German is spoken.
Geographical distribution
Approximate distribution of
native German speakers
(assuming a rounded total
of 95 million) worldwide:
Germany (78.3%)
Austria (8.4%)
Switzerland (5.6%)
Brazil (3.2%)
Italy (South Tyrol) (0.4%)
Other (4.1%)
As a result of the German diaspora, as well as the popularity of German taught as a foreign
language,[35][36] the geographical distribution of German speakers (or "Germanophones") spans
all inhabited continents.
However, an exact, global number of native German speakers is complicated by the existence of
several varieties whose status as separate "languages" or "dialects" is disputed for political and
linguistic reasons, including quantitatively strong varieties like certain forms of Alemannic and
Low German.[9] With the inclusion or exclusion of certain varieties, it is estimated that
approximately 90–95 million people speak German as a first language,[37][38] 10–25 million
speak it as a second language,[37] and 75–100 million as a foreign language.[2] This would imply
the existence of approximately 175–220 million German speakers worldwide.[39]
German sociolinguist Ulrich Ammon estimated a number of 289 million German foreign
language speakers without clarifying the criteria by which he classified a speaker.[40]
Europe
As of 2012, about 90 million people, or 16% of the European Union's population, spoke German
as their mother tongue, making it the second most widely spoken language on the continent
after Russian and the second biggest language in terms of overall speakers (after English), as
well as the most spoken native language.[2]
German Sprachraum
The area in central Europe where the majority of the population speaks German as a first
language and has German as a (co-)official language is called the "German Sprachraum". German
is the official language of the following countries:
Germany
Austria
17 cantons of Switzerland
Liechtenstein
Belgium (as majority language only in the German-speaking Community, which represents
0.7% of the Belgian population)
Switzerland, co-official at the federal level with French, Italian, and Romansh, and at the local
level in four cantons: Bern (with French), Fribourg (with French), Grisons (with Italian and
Romansh) and Valais (with French)
Italy, (as majority language only in the Autonomous Province of South Tyrol, which represents
0.6% of the Italian population)
Outside the German Sprachraum
Although expulsions and (forced) assimilation after the two World wars greatly diminished them,
minority communities of mostly bilingual German native speakers exist in areas both adjacent to
and detached from the Sprachraum.
Poland (see also German minority in Poland; German is an auxiliary and co-official language in
31 communes)[42]
In France, the High German varieties of Alsatian and Moselle Franconian are identified as
"regional languages", but the European Charter for Regional or Minority Languages of 1998 has
not yet been ratified by the government.[44]
Africa
Namibia
Namibia also was a colony of the German Empire, from 1884 to 1915. About 30,000 people still
speak German as a native tongue today, mostly descendants of German colonial settlers.[45] The
period of German colonialism in Namibia also led to the evolution of a Standard German-based
pidgin language called "Namibian Black German", which became a second language for parts of
the indigenous population. Although it is nearly extinct today, some older Namibians still have
some knowledge of it.[46]
German remained a de facto official language of Namibia after the end of German colonial rule
alongside English and Afrikaans, and had de jure co-official status from 1984 until its
independence from South Africa in 1990. However, the Namibian government perceived
Afrikaans and German as symbols of apartheid and colonialism, and decided English would be
the sole official language upon independence, stating that it was a "neutral" language as there
were virtually no English native speakers in Namibia at that time.[45] German, Afrikaans, and
several indigenous languages thus became "national languages" by law, identifying them as
elements of the cultural heritage of the nation and ensuring that the state acknowledged and
supported their presence in the country.
Today, Namibia is considered to be the only German-speaking country outside of the Sprachraum
in Europe.[45] German is used in a wide variety of spheres throughout the country, especially in
business, tourism, and public signage, as well as in education, churches (most notably the
German-speaking Evangelical Lutheran Church in Namibia (GELK)), other cultural spheres such
as music, and media (such as German language radio programs by the Namibian Broadcasting
Corporation). The Allgemeine Zeitung is one of the three biggest newspapers in Namibia and the
only German-language daily in Africa.[45]
Rest of Africa
An estimated 12,000 people speak German or a German variety as a first language in South
Africa, mostly originating from different waves of immigration during the 19th and 20th
centuries.[47] One of the largest communities consists of the speakers of "Nataler Deutsch",[48] a
variety of Low German concentrated in and around Wartburg. The South African constitution
identifies German as a "commonly used" language and the Pan South African Language Board is
obligated to promote and ensure respect for it.[49]
Cameroon was also a colony of the German Empire from the same period (1884 to 1916).
However, German was replaced by French and English, the languages of the two successor
colonial powers, after its loss in World War I. Nevertheless, since the 21st century, German has
become a popular foreign language among pupils and students, with 300,000 people learning or
speaking German in Cameroon in 2010 and over 230,000 in 2020.[50] Today Cameroon is one of
the African countries outside Namibia with the highest number of people learning German.[51]
North America
In the United States, German is the fifth most spoken language in terms of native and second
language speakers after English, Spanish, French, and Chinese (with figures for Cantonese and
Mandarin combined), with over 1 million total speakers.[52] In the states of North Dakota and
South Dakota, German is the most common language spoken at home after English.[53] As a
legacy of significant German immigration to the country, German geographical names can be
found throughout the Midwest region, such as New Ulm and Bismarck (North Dakota's state
capital), plus many other regions.[54]
A number of German varieties have developed in the country and are still spoken today, such as
Pennsylvania Dutch and Texas German.
South America
In Brazil, the largest concentrations of German speakers are in the states of Rio Grande do Sul
(where Riograndenser Hunsrückisch developed), Santa Catarina, and Espírito Santo.[55]
German dialects (namely Hunsrik and East Pomeranian) are recognized languages in the
following municipalities in Brazil:
Espírito Santo (statewide cultural language): Domingos Martins, Laranja da Terra, Pancas,
Santa Maria de Jetibá, Vila Pavão[56]
Rio Grande do Sul (Riograndenser Hunsrückisch German is a designated cultural language in
the state): Santa Maria do Herval, Canguçu[57]
In Chile, during the 19th and 20th centuries, there was a massive immigration of Germans, Swiss
and Austrians. Because of that, two dialects of German emerged, Lagunen-Deutsch and Chiloten-
Deutsch.[58] Immigrants even founded prosperous cities and towns. The impact of nineteenth
century German immigration to southern Chile was such that Valdivia was for a while a Spanish-
German bilingual city with "German signboards and placards alongside the Spanish".[59] Currently,
German and its dialects are spoken in many cities, towns and rural areas of southern Chile, such
as Valdivia, Osorno, Puerto Montt, Puerto Varas, Frutillar, Nueva Braunau, Castro, Ancud, among
many others.
Small concentrations of German-speakers and their descendants are also found in Argentina,
Chile, Paraguay, Venezuela, and Bolivia.[47]
Oceania
As of the 2013 census, 36,642 people in New Zealand spoke German, mostly descendants of a
small wave of 19th century German immigrants, making it the third most spoken European
language after English and French and overall the ninth most spoken language.[61]
A German creole named Unserdeutsch was historically spoken in the former German colony of
German New Guinea, modern day Papua New Guinea. It is at a high risk of extinction, with only
about 100 speakers remaining, and a topic of interest among linguists seeking to revive interest
in the language.[62]
As a foreign language
Like English, French, and Spanish, German has become a standard foreign language throughout
the world, especially in the Western World.[2][63] German ranks second on par with French among
the best known foreign languages in the European Union (EU) after English,[2] as well as in
Russia,[64] and Turkey.[2] In terms of student numbers across all levels of education, German
ranks third in the EU (after English and French)[36] and in the United States (after Spanish and
French).[35][65] In British schools, where learning a foreign language is not mandatory, a dramatic
decline in entries for German A-Level has been observed.[66] In 2020, approximately 15.4 million
people were enrolled in learning German across all levels of education worldwide. This number
has decreased from a peak of 20.1 million in 2000.[67] Within the EU, not counting countries
where it is an official language, German as a foreign language is most popular in Eastern and
Northern Europe, namely the Czech Republic, Croatia, Denmark, the Netherlands, Slovakia,
Hungary, Slovenia, Sweden, Poland, and Bosnia and Herzegovina.[2][68] German was once, and to
some extent still is, a lingua franca in those parts of Europe.[69]
A visible sign of the geographical extension of the German language is the German-language
media outside the German-speaking countries. German is the second most commonly used
scientific language[70] as well as the third most widely used language on websites after English
and Russian.[71]
Deutsche Welle (German pronunciation: [ˈdɔʏtʃə ˈvɛlə]; "German Wave" in German), or DW, is
Germany's public international broadcaster. The service is available in 30 languages. DW's
satellite television service consists of channels in German, English, Spanish, and Arabic.
See also:
Standard German
The basis of Standard German developed with the Luther Bible and the chancery language
spoken by the Saxon court, part of the regional High German group.[72] However, there are places
where the traditional regional dialects have been replaced by new vernaculars based on Standard
German; that is the case in large stretches of Northern Germany but also in major cities in other
parts of the country. It is important to note, however, that the colloquial Standard German differs
from the formal written language, especially in grammar and syntax, in which it has been
influenced by dialectal speech.
Standard German differs regionally among German-speaking countries in vocabulary and some
instances of pronunciation and even grammar and orthography. This variation must not be
confused with the variation of local dialects. Even though the national varieties of Standard
German are only somewhat influenced by the local dialects, they are very distinct. German is thus
considered a pluricentric language, with currently three national standard varieties of German:
Standard German German, Standard Austrian German and Standard Swiss German. In
comparison to other European languages (e.g. Portuguese, English), the multi-standard character
of German is still not widely acknowledged.[73] However, 90% of Austrian secondary school
teachers of German consider German as having "more than one" standard variety.[74] In this
context, some scholars speak of a One Standard German Axiom that has been maintained as a
core assumption of German dialectology.[75]
In most regions, the speakers use a continuum, e.g. "Umgangssprache" (colloquial standards)
from more dialectal varieties to more standard varieties depending on the circumstances.
Varieties
In German linguistics, German dialects are distinguished from varieties of Standard German. The
varieties of Standard German refer to the different local varieties of the pluricentric German. They
differ mainly in lexicon and phonology, but also smaller grammatical differences. In certain
regions, they have replaced the traditional German dialects, especially in Northern Germany.
In the German-speaking parts of Switzerland, mixtures of dialect and standard are very seldom
used, and the use of Standard German is largely restricted to the written language. About 11% of
the Swiss residents speak Standard German at home, but this is mainly due to German
immigrants.[77] This situation has been called a medial diglossia. Swiss Standard German is used
in the Swiss education system, while Austrian German is officially used in the Austrian education
system.
Dialects
The German dialects are the traditional local varieties of the language; many of them are not
mutually intelligible with standard German, and they have great differences in lexicon, phonology,
and syntax. If a narrow definition of language based on mutual intelligibility is used, many
German dialects are considered to be separate languages (for instance by ISO 639-3). However,
such a point of view is unusual in German linguistics.
The German dialect continuum is traditionally divided most broadly into High German and Low
German, also called Low Saxon. However, historically, High German dialects and Low Saxon/Low
German dialects do not belong to the same language. Nevertheless, in today's Germany, Low
Saxon/Low German is often perceived as a dialectal variation of Standard German on a
functional level even by many native speakers.
The variation among the German dialects is considerable, with often only neighbouring dialects
being mutually intelligible. Some dialects are not intelligible to people who know only Standard
German. However, all German dialects belong to the dialect continuum of High German and Low
Saxon.
Low German
Middle Low German was the lingua franca of the Hanseatic League. It was the predominant
language in Northern Germany until the 16th century. In 1534, the Luther Bible was published. It
aimed to be understandable to a broad audience and was based mainly on Central and Upper
German varieties. The Early New High German language gained more prestige than Low German
and became the language of science and literature. Around the same time, the Hanseatic
League, a confederation of northern ports, lost its importance as new trade routes to Asia and
the Americas were established, and the most powerful German states of that period were
located in Middle and Southern Germany.
The 18th and 19th centuries were marked by mass education in Standard German in schools.
Gradually, Low German came to be politically viewed as a mere dialect spoken by the
uneducated. The proportion of the population who can understand and speak it has decreased
continuously since World War II.
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: most of the Ruhr (Dortmund, Essen,
Bochum, Gelsenkirchen, Hagen, Herne, Bottrop, Recklinghausen), Hamburg, Bremen, Hanover,
Bielefeld, Münster, Braunschweig, Kiel, Groningen, Lübeck, Rostock, Hamm, Oldenburg,
Osnabrück, Enschede, Paderborn, Wolfsburg, Göttingen, Bremerhaven, Salzgitter, Gütersloh,
Hildesheim, and historically also Berlin, Halle (Saale), Magdeburg and Potsdam.
Low Franconian
The Low Franconian dialects fall within a linguistic category used to classify a number of
historical and contemporary West Germanic varieties most closely related to, and including, the
Dutch language. Consequently, the vast majority of the Low Franconian dialects are spoken
outside of the German language area. Low Franconian dialects are spoken in the Netherlands,
Belgium, South Africa, Suriname and Namibia, and along the Lower Rhine in Germany, in North
Rhine-Westphalia. The region in Germany encompasses parts of the Rhine-Ruhr metropolitan
region and of the Ruhr.
The Low Franconian dialects have three different standard varieties: In the Netherlands, Belgium
and Suriname, it is Dutch, which is itself a Low Franconian language. In South Africa, it is
Afrikaans, which is also categorized as Low Franconian. During the Middle Ages and Early
Modern Period, the Low Franconian dialects now spoken in Germany, used Middle Dutch or Early
Modern Dutch as their literary language and Dachsprache. Following a 19th-century change in
Prussian language policy, use of Dutch as an official and public language was forbidden;
resulting in Standard German taking its place as the region's official language.[78][79] As a result,
these dialects are now considered German dialects from a socio-linguistic point of view.[80]
The Low Franconian dialects in Germany are divided by the Uerdingen line (north of which "i" is
pronounced as "ik" and south of which as "ich") into northern and southern Low Franconian. The
northern variants comprise Kleverlandish, which is most similar to Standard Dutch. The other
ones are transitional between Low Franconian and Ripuarian, but closer to Low Franconian.
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: Cape Town, Pretoria, Brussels,[a]
Gqeberha, Amsterdam, Düsseldorf*, Rotterdam, The Hague, Antwerp, Duisburg*, Utrecht,
Wuppertal*, Mönchengladbach*, Ghent, Bloemfontein, Eindhoven, Paramaribo, Krefeld*,
Almere, Oberhausen*, Tilburg, Nijmegen, Mülheim an der Ruhr*, Arnhem, Haarlem, Amersfoort,
Solingen*, Neuss*, Breda, Apeldoorn, Zwolle, Zoetermeer, Leiden, Maastricht, Dordrecht,
Bruges, Remscheid*, 's-Hertogenbosch, Delft, Moers*, Leuven, Willemstad, and the south of
Essen*.
The High German dialects consist of the Central German, High Franconian and Upper German
dialects. The High Franconian dialects are transitional dialects between Central and Upper
German. The High German varieties spoken by the Ashkenazi Jews have several unique features
and are considered as a separate language, Yiddish, written with the Hebrew alphabet.
Central German
The Central German dialects are spoken in Central Germany, from Aachen in the west to Görlitz
in the east. Modern Standard German is mostly based on Central German dialects.
The West Central German dialects are the Central Franconian dialects (Ripuarian and Moselle
Franconian) and the Rhenish Franconian dialects (Hessian and Palatine). These dialects are
considered as
Luxembourgish in Luxembourg
Luxembourgish as well as Transylvanian Saxon and Banat Swabian are based on Moselle
Franconian dialects.
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: Cologne, Frankfurt am Main, Bonn,
Mannheim, Wiesbaden, Aachen, Mainz, Kassel, Saarbrücken, Ludwigshafen am Rhein,
Leverkusen, Heidelberg, Darmstadt, Offenbach am Main, Luxembourg City, Koblenz, Bergisch
Gladbach, Trier, Siegen, Hanau, Kaiserslautern, the south of Düsseldorf, and in Romania: Cluj-
Napoca (German: Klausenburg),[b] Timișoara (Temeschburg),[c] Brașov (Kronstadt),[d] Oradea
(Großwardein),[e] Arad,[f] Sibiu (Hermannstadt)[g] and Târgu Mureș (Neumarkt am Mieresch).[h]
Further east, the non-Franconian, East Central German dialects are spoken (Thuringian, Upper
Saxon, Erzgebirgisch (dialect of the Ore Mountains) and North Upper Saxon–South Markish, and
earlier, in the then German-speaking parts of Silesia also Silesian, and in then German southern
East Prussia also High Prussian).
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: Berlin,[i] Leipzig, Dresden, Halle (Saale),[j]
Magdeburg,[k] Erfurt, Potsdam,[l] Chemnitz and Jena.
High Franconian
The High Franconian dialects are transitional dialects between Central and Upper German. They
consist of the East and South Franconian dialects.
East Franconian
The East Franconian dialects are spoken in the region of Franconia. Franconia consists of the
Bavarian districts of Upper, Middle, and Lower Franconia, the region of South Thuringia (those
parts of Thuringia south of the Thuringian Forest), and the eastern parts of the region of
Heilbronn-Franken (Tauber Franconia and Hohenlohe) in northeastern Baden-Württemberg. East
Franconian is also spoken in most parts of Saxon Vogtland (in the Vogtland District around
Plauen, Reichenbach im Vogtland, Auerbach/Vogtl., Oelsnitz/Vogtl. and Klingenthal). East
Franconian is colloquially referred to as "Fränkisch" (Franconian) in Franconia (including Bavarian
Vogtland), and as "Vogtländisch" (Vogtlandian) in Saxon Vogtland.
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: Nuremberg, Fürth, Würzburg and
Erlangen.
South Franconian
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: Karlsruhe and Heilbronn.
Upper German
The Upper German dialects are the Alemannic and Swabian dialects in the west and the Austro-
Bavarian dialects in the east.
Alemannic and Swabian
Alemannic dialects are spoken in Switzerland (High Alemannic in the densely populated Swiss
Plateau including Zürich and Bern, in the south also Highest Alemannic, and Low Alemannic in
Basel), Baden-Württemberg (Swabian and Low Alemannic, in the southwest also High
Alemannic), Bavarian Swabia (Swabian, in the southwesternmost part also Low Alemannic),
Vorarlberg/Austria (Low, High, and Highest Alemannic), Alsace/France (Low Alemannic, in the
southernmost part also High Alemannic), Liechtenstein (High and Highest Alemannic), and in the
district of Reutte in Tyrol, Austria (Swabian). The Alemannic dialects are considered
In Germany, the Alemannic dialects are often referred to as Swabian in Bavarian Swabia and in
the historical region of Württemberg, and as Badian in the historical region of Baden.
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: Stuttgart, Zürich, Augsburg, Strasbourg
(Alsatian: Strossburi),[m] Freiburg im Breisgau, Basel, Bern, Ulm, Pforzheim, Reutlingen,
Winterthur and Mulhouse (Alsatian: Mìlhüsa).[n]
Austro-Bavarian
The Austro-Bavarian dialects are spoken in Austria (Vienna, Lower and Upper Austria, Styria,
Carinthia, Salzburg, Burgenland, and in most parts of Tyrol), southern and eastern Bavaria (Upper
and Lower Bavaria as well as Upper Palatinate), and South Tyrol. Austro-Bavarian is also spoken
in southwesternmost Saxony: in the southernmost tip of Vogtland (in the Vogtland District
around Adorf, Bad Brambach, Bad Elster and Markneukirchen), where it is referred to as
Vogtländisch (Vogtlandian), just like the East Franconian variant that dominates in Vogtland.
There is also one single Austro-Bavarian village in Switzerland: Samnaun in the Canton of the
Grisons.
Cities with more than 100,000 inhabitants in the area: Vienna, Munich, Graz, Linz, Regensburg,
Salzburg, Ingolstadt, Innsbruck, Bolzano (German: Bozen) and Klagenfurt am Wörthersee.
Regiolects
Berlinian, the High German regiolect or dialect of Berlin with Low German substrate
Ruhrdeutsch (Ruhr German), the High German regiolect of the Ruhr area.
Grammar
German is a fusional language with a moderate degree of inflection, with three grammatical
genders; as such, there can be a large number of words derived from the same root.
Noun inflection
sometimes reveal grammatical gender: for instance, nouns Case Masc. Neu. Fem. Plural
ending in -ung (-ing), -schaft (-ship), -keit or heit (-hood, -ness) Nominative der das die die
are feminine, nouns ending in -chen or -lein (diminutive forms) Dative dem dem der den
are neuter and nouns ending in -ismus (-ism) are masculine.
Genitive des des der der
Others are more variable, sometimes depending on the region
Accusative den das die die
in which the language is spoken. And some endings are not
restricted to one gender, for example: -er (-er), such as Feier
(feminine), celebration, party; Arbeiter (masculine), labourer; and Gewitter (neuter),
thunderstorm.
This degree of inflection is considerably less than in Old High German and other old Indo-
European languages such as Latin, Ancient Greek, and Sanskrit, and it is also somewhat less
than, for instance, Old English, modern Icelandic, or Russian. The three genders have collapsed in
the plural. With four cases and three genders plus plural, there are 16 permutations of case and
gender/number of the article (not the nouns), but there are only six forms of the definite article,
which together cover all 16 permutations. In nouns, inflection for case is required in the singular
for strong masculine and neuter nouns only in the genitive and in the dative (only in fixed or
archaic expressions), and even this is losing ground to substitutes in informal speech.[81] Weak
masculine nouns share a common case ending for genitive, dative, and accusative in the
singular. Feminine nouns are not declined in the singular. The plural has an inflection for the
dative. In total, seven inflectional endings (not counting plural markers) exist in German: -s, -es, -n,
-ns, -en, -ens, -e.
Compounding
Like the other Germanic languages, German forms noun compounds in which the first noun
modifies the category given by the second: Hundehütte ("dog hut"; specifically: "dog kennel").
Unlike English, whose newer compounds or combinations of longer nouns are often written
"open" with separating spaces, German (like some other Germanic languages) nearly always
uses the "closed" form without spaces, for example: Baumhaus ("tree house"). Like English,
German allows arbitrarily long compounds in theory (see also English compounds). The longest
German word verified to be actually in (albeit very limited) use is
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, which, literally translated, is
"beef labelling supervision duties assignment law" [from Rind (cattle), Fleisch (meat),
Etikettierung(s) (labelling), Überwachung(s) (supervision), Aufgaben (duties), Übertragung(s)
(assignment), Gesetz (law)]. However, examples like this are perceived by native speakers as
excessively bureaucratic, stylistically awkward, or even satirical. On the other hand, even this
compound could be expanded by any native speaker.
Verb inflection
Two main conjugation classes: weak and strong (as in English). Additionally, there is a third
class, known as mixed verbs, whose conjugation combines features of both the strong and
weak patterns.
Two voices: active and passive. The passive voice uses auxiliary verbs and is divisible into
static and dynamic. Static forms show a constant state and use the verb to be (sein). Dynamic
forms show an action and use the verb to become (werden).
Two tenses without auxiliary verbs (present and preterite) and four tenses constructed with
auxiliary verbs (perfect, pluperfect, future and future perfect).
The distinction between grammatical aspects is rendered by combined use of the subjunctive
or preterite marking so the plain indicative voice uses neither of those two markers; the
subjunctive by itself often conveys reported speech; subjunctive plus preterite marks the
conditional state; and the preterite alone shows either plain indicative (in the past), or
functions as a (literal) alternative for either reported speech or the conditional state of the
verb, when necessary for clarity.
The distinction between perfect and progressive aspect is and has, at every stage of
development, been a productive category of the older language and in nearly all documented
dialects, but strangely enough it is now rigorously excluded from written usage in its present
normalised form.
Verb prefixes
The meaning of basic verbs can be expanded and sometimes radically changed through the use
of a number of prefixes. Some prefixes have a specific meaning; the prefix zer- refers to
destruction, as in zerreißen (to tear apart), zerbrechen (to break apart), zerschneiden (to cut
apart). Other prefixes have only the vaguest meaning in themselves; ver- is found in a number of
verbs with a large variety of meanings, as in versuchen (to try) from suchen (to seek), vernehmen
(to interrogate) from nehmen (to take), verteilen (to distribute) from teilen (to share), verstehen (to
understand) from stehen (to stand).
Other examples include the following: haften (to stick), verhaften (to detain); kaufen (to buy),
verkaufen (to sell); hören (to hear), aufhören (to cease); fahren (to drive), erfahren (to experience).
Many German verbs have a separable prefix, often with an adverbial function. In finite verb forms,
it is split off and moved to the end of the clause and is hence considered by some to be a
"resultative particle". For example, mitgehen, meaning "to go along", would be split, giving Gehen
Sie mit? (Literal: "Go you with?"; Idiomatic: "Are you going along?").
Indeed, several parenthetical clauses may occur between the prefix of a finite verb and its
complement (ankommen = to arrive, er kam an = he arrived, er ist angekommen = he has
arrived):
Er kam am Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der ihn schon
seit Jahren immer wieder an seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das
seine Frau ihm, wie er hoffte, bereits aufgetischt hatte, endlich zu Hause an.
A selectively literal translation of this example to illustrate the point might look like this:
He "came" on Friday evening, after a hard day at work and the usual annoyances that had time
and again been troubling him for years now at his workplace, with questionable joy, to a meal
which, as he hoped, his wife had already put on the table, finally home "to".
Word order
German word order is generally with the V2 word order restriction and also with the SOV word
order restriction for main clauses. For yes–no questions, exclamations, and wishes, the finite
verb always has the first position. In subordinate clauses, all verb forms occur at the very end.
German requires a verbal element (main verb, modal verb or auxiliary verb as finite verb) to
appear second in the sentence. The verb is preceded by the topic of the sentence. The element in
focus appears at the end of the sentence. For a sentence without an auxiliary, these are several
possibilities:
Der alte Mann gab mir gestern das Buch. (The old man gave me yesterday the book; normal
order)
Das Buch gab mir gestern der alte Mann. (The book gave [to] me yesterday the old man)
Das Buch gab der alte Mann mir gestern. (The book gave the old man [to] me yesterday)
Das Buch gab mir der alte Mann gestern. (The book gave [to] me the old man yesterday)
Gestern gab mir der alte Mann das Buch. (Yesterday gave [to] me the old man the book, normal
order)
Mir gab der alte Mann das Buch gestern. ([To] me gave the old man the book yesterday
(entailing: as for someone else, it was another date))
The position of a noun in a German sentence has no bearing on its being a subject, an object or
another argument. In a declarative sentence in English, if the subject does not occur before the
predicate, the sentence could well be misunderstood.
However, German's flexible word order allows one to emphasise specific words:
Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro.
The manager entered yesterday at 10 o'clock with an umbrella in the hand his office.
Der Direktor betrat sein Büro gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.
The manager entered his office yesterday at 10 o'clock with an umbrella in the hand.
This variant accentuates the time specification and that he carried an umbrella.
Object in front:
Sein Büro betrat der Direktor gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.
His office entered the manager yesterday at 10 o'clock with an umbrella in the hand.
The object Sein Büro (his office) is thus highlighted; it could be the topic of the next sentence.
Gestern betrat der Direktor um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro. (aber heute
ohne Schirm)
Yesterday entered the manager at 10 o'clock with an umbrella in the hand his office. (but
today without umbrella)
Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor mit einem Schirm in der Hand sein Büro.
Yesterday at 10 o'clock entered the manager with an umbrella in the hand his office.
Another possibility:
Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor sein Büro mit einem Schirm in der Hand.
Yesterday at 10 o'clock entered the manager his office with an umbrella in the hand.
Both the time specification and the fact he carried an umbrella are accentuated.
Swapped adverbs:
Der Direktor betrat mit einem Schirm in der Hand gestern um 10 Uhr sein Büro.
The manager entered with an umbrella in the hand yesterday at 10 o'clock his office.
The phrase mit einem Schirm in der Hand is highlighted.
Swapped object:
Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr sein Büro mit einem Schirm in der Hand.
The manager entered yesterday at 10 o'clock his office with an umbrella in the hand.
The time specification and the object sein Büro (his office) are lightly accentuated.
The flexible word order also allows one to use language "tools" (such as poetic meter and figures
of speech) more freely.
Auxiliary verbs
When an auxiliary verb is present, it appears in second position, and the main verb appears at the
end. This occurs notably in the creation of the perfect tense. Many word orders are still possible:
Der alte Mann hat mir heute das Buch gegeben. (The old man has me today the book given.)
Das Buch hat der alte Mann mir heute gegeben. (The book has the old man me today given.)
Heute hat der alte Mann mir das Buch gegeben. (Today has the old man me the book given.)
The main verb may appear in first position to put stress on the action itself. The auxiliary verb is
still in second position.
Gegeben hat mir der alte Mann das Buch heute. (Given has me the old man the book today.) The
bare fact that the book has been given is emphasized, as well as 'today'.
Modal verbs
Sentences using modal verbs as finite verbs place the infinitive at the end. For example, the
English sentence "Should he go home?" would be rearranged in German to say "Should he (to)
home go?" (Soll er nach Hause gehen?). Thus, in sentences with several subordinate or relative
clauses, the infinitives are clustered at the end. Compare the similar clustering of prepositions in
the following (highly contrived) English sentence: "What did you bring that book that I do not like
to be read to out of up for?"
Multiple infinitives
German subordinate clauses have all verbs clustered at the end, with the finite verb normally in
the final position of the cluster. Given that auxiliaries encode future, passive, modality, and the
perfect, very long chains of verbs at the end of the sentence can occur. In these constructions,
the past participle formed with ge- is often replaced by the infinitive.
Man nimmt an, dass der Deserteur wohl erschossenV wordenpsv seinperf sollmod
One suspects that the deserter probably shot become be should.
("It is suspected that the deserter probably had been shot")
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel hatte machen lassen
He knew not that the agent a picklock had make let
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel machen lassen hatte
He knew not that the agent a picklock make let had
("He did not know that the agent had had a picklock made")
The order at the end of such strings is subject to variation, but the second one in the last
example is unusual.
Vocabulary
Most German vocabulary is derived from the Germanic branch of the Indo-European language
family.[82] However, there is a significant amount of loanwords from other languages, in particular
Latin, Greek, Italian, French, and most recently English.[83] In the early 19th century, Joachim
Heinrich Campe estimated that one fifth of the total German vocabulary was of French or Latin
origin.[84]
Latin words were already imported into the predecessor of the German language during the
Roman Empire and underwent all the characteristic phonetic changes in German. Their origin is
thus no longer recognizable for most speakers (e.g. Pforte, Tafel, Mauer, Käse, Köln from Latin
porta, tabula, murus, caseus, Colonia). Borrowing from Latin continued after the fall of the Roman
Empire during Christianisation, mediated by the church and monasteries. Another important
influx of Latin words can be observed during Renaissance humanism. In a scholarly context, the
borrowings from Latin have continued until today, in the last few decades often indirectly through
borrowings from English. During the 15th to 17th centuries, the influence of Italian was great,
leading to many Italian loanwords in the fields of architecture, finance and music. The influence
of the French language in the 17th to 19th centuries resulted in an even greater import of French
words. The English influence was already present in the 19th century, but it did not become
dominant until the second half of the 20th century.
Thus, Notker Labeo translated the Aristotelian treatises into pure (Old High) German in the
decades after the year 1000.[85] The tradition of loan translation revitalized in the 17th and 18th
century with poets like Philipp von Zesen or linguists like Joachim Heinrich Campe, who
introduced close to 300 words, which are still used in modern German. Even today, there are
movements that promote the substitution of foreign words that are deemed unnecessary with
German alternatives.[86]
As in English, there are many pairs of synonyms due to the enrichment of the Germanic
vocabulary with loanwords from Latin and Latinized Greek. These words often have different
connotations from their Germanic counterparts and are usually perceived as more scholarly.
The size of the vocabulary of German is difficult to estimate. The Deutsches Wörterbuch (German
Dictionary), initiated by the Brothers Grimm (Jacob and Wilhelm Grimm) and the most
comprehensive guide to the vocabulary of the German language, already contained over 330,000
headwords in its first edition. The modern German scientific vocabulary is estimated at nine
million words and word groups (based on the analysis of 35 million sentences of a corpus in
Leipzig, which as of July 2003 included 500 million words in total).[87]
Orthography
Written texts in German are easily recognisable as such by distinguishing features such as
umlauts and certain orthographical features, such as the capitalization of all nouns, and the
frequent occurrence of long compounds. Because legibility and convenience set certain
boundaries, compounds consisting of more than three or four nouns are almost exclusively
found in humorous contexts. (English also can string nouns together, though it usually separates
the nouns with spaces: as, for example, "toilet bowl cleaner".)
In German orthography, nouns are capitalized, which makes it easier for readers to determine the
function of a word within a sentence. This convention is almost unique to German today (shared
perhaps only by the closely related Luxembourgish language and several insular dialects of the
North Frisian language), but it was historically common in Northern Europe in the early modern
era, including in languages such as Danish which abolished the capitalization of nouns in 1948,
and English for a while, into the 1700s.
Present
Before the German orthography reform of 1996, ß replaced ss after long vowels and diphthongs
and before consonants, word-, or partial-word endings. In reformed spelling, ß replaces ss only
after long vowels and diphthongs.
Since there is no traditional capital form of ß, it was replaced by SS (or SZ) when capitalization
was required. For example, Maßband (tape measure) became MASSBAND in capitals. An
exception was the use of ß in legal documents and forms when capitalizing names. To avoid
confusion with similar names, lower case ß was sometimes maintained (thus "KREßLEIN"
instead of "KRESSLEIN"). Capital ß (ẞ) was ultimately adopted into German orthography in 2017,
ending a long orthographic debate (thus "KREẞLEIN and KRESSLEIN").[88]
Umlaut vowels (ä, ö, ü) are commonly transcribed with ae, oe, and ue if the umlauts are not
available on the keyboard or other medium used. In the same manner, ß can be transcribed as
ss. Some operating systems use key sequences to extend the set of possible characters to
include, amongst other things, umlauts; in Microsoft Windows this is done using Alt codes.
German readers understand these transcriptions (although they appear unusual), but they are
avoided if the regular umlauts are available, because they are a makeshift and not proper
spelling. (In Westphalia and Schleswig-Holstein, city and family names exist where the extra e
has a vowel lengthening effect, e.g. Raesfeld [ˈraːsfɛlt], Coesfeld [ˈkoːsfɛlt] and Itzehoe [ɪtsəˈhoː],
but this use of the letter e after a/o/u does not occur in the present-day spelling of words other
than proper nouns.)
German alphabet
0:28
There is no general agreement on where letters with umlauts occur in the sorting sequence.
Telephone directories treat them by replacing them with the base vowel followed by an e. Some
dictionaries sort each umlauted vowel as a separate letter after the base vowel, but more
commonly words with umlauts are ordered immediately after the same word without umlauts.
As an example in a telephone book Ärzte occurs after Adressenverlage but before Anlagenbauer
(because Ä is replaced by Ae). In a dictionary Ärzte comes after Arzt, but in some dictionaries
Ärzte and all other words starting with Ä may occur after all words starting with A. In some older
dictionaries or indexes, initial Sch and St are treated as separate letters and are listed as
separate entries after S, but they are usually treated as S+C+H and S+T.
Written German also typically uses an alternative opening inverted comma (quotation mark) as in
„Guten Morgen!“.
Past
Until the early 20th century, German was printed in blackletter typefaces (in Fraktur, and in
Schwabacher), and written in corresponding handwriting (for example Kurrent and Sütterlin).
These variants of the Latin alphabet are very different from the serif or sans-serif Antiqua
typefaces used today, and the handwritten forms in particular are difficult for the untrained to
read. The printed forms, however, were claimed by some to be more readable when used for
Germanic languages.[89] The Nazis initially promoted Fraktur and Schwabacher because they
were considered Aryan, but they abolished them in 1941, claiming that these letters were
Jewish.[90] It is believed that this script was banned during the Nazi régime, as they realized that
Fraktur would inhibit communication in the territories occupied during World War II.[91]
The Fraktur script however remains present in everyday life in pub signs, beer brands and other
forms of advertisement, where it is used to convey a certain rusticality and antiquity.
A proper use of the long s (langes s), ſ, is essential for writing German text in Fraktur typefaces.
Many Antiqua typefaces also include the long s. A specific set of rules applies for the use of long
s in German text, but nowadays it is rarely used in Antiqua typesetting. Any lower case "s" at the
beginning of a syllable would be a long s, as opposed to a terminal s or short s (the more
common variation of the letter s), which marks the end of a syllable; for example, in
differentiating between the words Wachſtube (guard-house) and Wachstube (tube of polish/wax).
One can easily decide which "s" to use by appropriate hyphenation, (Wach-ſtube vs. Wachs-tube).
The long s only appears in lower case.
Consonant shifts
German does not have any dental fricatives (the category containing English ⟨th⟩). All of the ⟨th⟩
sounds, which the English language still has, disappeared on the continent in German with the
consonant shifts between the 8th and 10th centuries.[92] It is sometimes possible to find
parallels between English and German by replacing the English ⟨th⟩ with ⟨d⟩ in German, e.g.
"thank" → Dank, "this" and "that" → dies and das, "thou" (old 2nd person singular pronoun) → du,
"think" → denken, "thirsty" → durstig, etc.
Likewise, the ⟨gh⟩ in Germanic English words, pronounced in several different ways in modern
English (as an ⟨f⟩ or not at all), can often be linked to German ⟨ch⟩, e.g. "to laugh" → lachen,
"through" → durch, "high" → hoch, "naught" → nichts, "light" → leicht or Licht, "sight" → Sicht,
"daughter" → Tochter, "neighbour" → Nachbar. This is due to the fact that English ⟨gh⟩ was
historically pronounced in the same way as German ⟨ch⟩ (as /x/ and /ç/ in an allophonic
relationship, or potentially as /x/ in all circumstances as in modern Dutch) with these word pairs
originally (up until around the mid to late 16th century) sounding far more similar than they do
today.
Literature
The German language is used in German literature and can be traced back to the Middle Ages,
with the most notable authors of the period being Walther von der Vogelweide and Wolfram von
Eschenbach. The Nibelungenlied, whose author remains unknown, is also an important work of
the epoch. The fairy tales collected and published by Jacob and Wilhelm Grimm in the 19th
century became famous throughout the world.
Reformer and theologian Martin Luther, who translated the Bible into High German (a regional
group or German varieties at southern and therefore higher regions), is widely credited for
attibuted to the basis for the modern Standard German language. Among the best-known poets
and authors in German are Lessing, Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann, Brecht, Heine and Kafka.
Fourteen German-speaking people have won the Nobel Prize in literature: Theodor Mommsen,
Rudolf Christoph Eucken, Paul von Heyse, Gerhart Hauptmann, Carl Spitteler, Thomas Mann,
Nelly Sachs, Hermann Hesse, Heinrich Böll, Elias Canetti, Günter Grass, Elfriede Jelinek, Herta
Müller and Peter Handke, making it the second most awarded linguistic region (together with
French) after English.
Johann Wolfgang von Goethe Friedrich Schiller Brothers Grimm Thomas Mann Hermann Hesse
(1749–1832) (1759–1805) (1785–1863) (1875–1955) (1877–1962)
See also
Language portal
Germany portal
Switzerland portal
Austria portal
Luxembourg portal
Belgium portal
Denglisch
Deutsch (disambiguation)
German toponymy
Germanism (linguistics)
German exonyms
Names of Germany
DDR German
Notes
4. menschlich, and occasionally human, may also mean "human, pertaining to humans",
whereas Menschlichkeit and Humanität never mean "humanity, human race", which
translates to Menschheit.
b. moribund
c. moribund
d. moribund
e. moribund
f. moribund
g. moribund
h. moribund
References
1. Thomas Marten, Fritz Joachim Sauer (Hrsg.): Länderkunde Deutschland, Österreich und
Schweiz (mit Liechtenstein) im Querschnitt. Inform-Verlag, Berlin 2005, ISBN 3-9805843-1-3,
S. 7.
2. "Special Eurobarometer 386: Europeans and their languages" (https://web.archive.org/web/
20160106183351/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf)
(PDF) (report). European Commission. June 2012. Archived from the original (http://ec.euro
pa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf) (PDF) on 6 January 2016. Retrieved
24 July 2015.
4. "Sefer Netivot ha-shalom : ṿe-hu ḥibur kolel ḥamishat ḥumshe ha-torah ʻim tiḳun sofrim ṿe-
targum ashkenazi u-veʾur. - 1783. Translated from the Hebrew into German by Moses
Mendelssohn. Berlin : Gedruckt bey George Friedrich Starcke" (https://digipres.cjh.org/deliv
ery/DeliveryManagerServlet?dps_pid=IE3471465) . digipres.cjh.org. Archived (https://web.
archive.org/web/20230810230148/https://digipres.cjh.org/delivery/DeliveryManagerServle
t?dps_pid=IE3471465) from the original on 10 August 2023. Retrieved 10 August 2023.
7. "Birgit Klein. 1998. Levi von Bonn alias Löb Kraus und die Juden im Alten Reich. Auf den
Spuren eines Verrats mit weitreichenden Folgen, p. 200" (https://duepublico2.uni-due.de/serv
lets/MCRFileNodeServlet/duepublico_derivate_00005400/kleindiss.pdf) (PDF). Archived
(https://web.archive.org/web/20230810230150/https://duepublico2.uni-due.de/servlets/M
CRFileNodeServlet/duepublico_derivate_00005400/kleindiss.pdf) (PDF) from the original
on 10 August 2023. Retrieved 10 August 2023.
13. Abdumannonovna, Akhmedova Dilnoza (13 February 2022). "GERMAN AS THE LANGUAGE
OF SCIENCE: PROBLEMS AND PERSPECTIVES" (https://scholarexpress.net/index.php/wbs
s/article/view/522) . World Bulletin of Social Sciences. 7: 22–24. Retrieved 2 September
2024.
15. Chase, Jefferson (25 September 2016). "Preserving endangered German dialects" (https://w
ww.dw.com/en/linguists-seek-to-preserve-endangered-regional-german-dialects/a-3588577
2) . Deutsche Welle. Retrieved 2 September 2024.
16. Land, Lëtzebuerger (2 September 2016). "Beim Deutschen Bund in Eupen" (https://www.lan
d.lu/page/article/379/9379/DEU/index.html) . Lëtzebuerger Land. Archived (https://web.ar
chive.org/web/20221221224824/https://www.land.lu/page/article/379/9379/DEU/index.ht
ml) from the original on 21 December 2022. Retrieved 11 December 2023.
26. Lobenstein-Reichmann, Anja (2017). "Martin Luther, Bible Translation, and the German
Language". Oxford Research Encyclopedia of Religion.
doi:10.1093/acrefore/9780199340378.013.382 (https://doi.org/10.1093%2Facrefore%2F97
80199340378.013.382) . ISBN 978-0-19-934037-8.
28. Birgit Stolt, "Luther's Translation of the Bible." Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
35. Goldberg, David; Looney, Dennis; Lusin, Natalia (1 February 2015). "Enrollments in
Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2013"
(http://www.mla.org/pdf/2013_enrollment_survey.pdf) (PDF). www.mla.org. New York
City. Archived (https://web.archive.org/web/20150227234416/http://www.mla.org/pdf/201
3_enrollment_survey.pdf) (PDF) from the original on 27 February 2015. Retrieved 7 July
2015.
43. Устав азовского районного совета от 21 May 2002 N 5-09 устав муниципального (http
s://web.archive.org/web/20160808205416/http://russia.bestpravo.com/omsk/data04/tex1
7941.htm) [Charter of the Azov District Council of 05.21.2002 N 5-09 Charter of the
municipal]. russia.bestpravo.com (in Russian). Archived from the original (http://russia.best
pravo.com/omsk/data04/tex17941.htm) on 8 August 2016. Retrieved 18 July 2016.
44. "Charte européenne des langues régionales : Hollande nourrit la guerre contre le français" (h
ttp://www.lefigaro.fr/vox/societe/2015/06/05/31003-20150605ARTFIG00157-charte-europ
eenne-des-langues-regionales-hollande-nourrit-la-guerre-contre-le-francais.php) [European
Charter for Regional Languages: Hollande fuels the war against French]. lefigaro.fr. 5 June
2015. Archived (https://web.archive.org/web/20161109035907/http://www.lefigaro.fr/vox/
societe/2015/06/05/31003-20150605ARTFIG00157-charte-europeenne-des-langues-region
ales-hollande-nourrit-la-guerre-contre-le-francais.php) from the original on 9 November
2016. Retrieved 18 July 2016.
45. Fischer, Stefan (18 August 2007). "Deutsch in Namibia" (https://web.archive.org/web/20080
624233949/http://www.az.com.na/fileadmin/pdf/2007/deutsch_in_namibia_2007_07_18.p
df) [German in Namibia] (PDF). Allgemeine Deutsche Zeitung (in German). Namibia Media
Holdings. Archived from the original (http://www.az.com.na/fileadmin/pdf/2007/deutsch_in
_namibia_2007_07_18.pdf) (PDF) on 24 June 2008.
49. "Constitution of the Republic of South Africa, 1996 – Chapter 1: Founding Provisions" (htt
p://www.gov.za/documents/constitution/chapter-1-founding-provisions#5) . South African
Government. Archived (https://web.archive.org/web/20141028043044/http://www.gov.za/d
ocuments/constitution/chapter-1-founding-provisions#5) from the original on 28 October
2014. Retrieved 18 July 2016.
50. Goethe Insitut - "Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2020" (https://www.go
ethe.de/resources/files/pdf204/bro_deutsch-als-fremdsprache-weltweit.-datenerhebung-20
20.pdf) Archived (https://web.archive.org/web/20230610081413/https://www.goethe.de/
resources/files/pdf204/bro_deutsch-als-fremdsprache-weltweit.-datenerhebung-2020.pd
f) 10 June 2023 at the Wayback Machine.
51. Bathe, Dirk (29 November 2010). "Deutsch für die Zukunft" (https://www.dw.com/de/wenn-d
eutsch-gleich-zukunft-hei%C3%9Ft/a-5070255) [When German means future]. DW (in
German). Archived (https://web.archive.org/web/20230719161346/https://www.dw.com/d
e/wenn-deutsch-gleich-zukunft-hei%C3%9Ft/a-5070255) from the original on 19 July
2023.
52. "Detailed List of Languages Spoken at Home for the Population 5 Years and Over by State:
2000" (https://web.archive.org/web/20100117052130/https://www.census.gov/populatio
n/cen2000/phc-t20/tab05.pdf) (pdf). United States Census Bureau. Archived from the
original (https://www.census.gov/population/cen2000/phc-t20/tab05.pdf) (PDF) on 17
January 2010. Retrieved 15 March 2010.
53. Blatt, Ben (13 May 2014). "Tagalog in California, Cherokee in Arkansas: What language does
your state speak?" (http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2014/05/language_map
_what_s_the_most_popular_language_in_your_state.html) . Slate. Archived (https://web.ar
chive.org/web/20140513115444/http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2014/05/l
anguage_map_what_s_the_most_popular_language_in_your_state.html) from the original
on 13 May 2014. Retrieved 13 May 2014.
58. Messer, Natalia. "El alemañol del sur de Chile | 10.09.2016" (https://www.dw.com/es/el-ale
ma%C3%B1ol-del-sur-de-chile/a-19541116) . DW (in European Spanish). Archived (https://
web.archive.org/web/20240429040903/https://www.dw.com/es/el-alema%C3%B1ol-del-su
r-de-chile/a-19541116) from the original on 29 April 2024. Retrieved 17 December 2021.
59. Skottsberg, Carl (1911), The Wilds of Patagonia: A Narrative of the Swedish Expedition to
Patagonia Tierra del Fuego and the Falkland Island in 1907– 1909, London, England: Edward
Arnold
60. "Keeping SA's Barossa Deutsch alive over kaffee und kuchen" (https://www.abc.net.au/new
s/2017-03-26/keeping-south-australias-barossa-deutsch-alive/8375988) . ABC News. 26
March 2017. Archived (https://web.archive.org/web/20201109040531/https://www.abc.ne
t.au/news/2017-03-26/keeping-south-australias-barossa-deutsch-alive/8375988) from
the original on 9 November 2020. Retrieved 23 February 2020.
63. "Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2015 – Worldwide survey of people
learning German; conducted by the German Ministry for Foreign Affairs and the Goethe
Institute" (https://www.goethe.de/resources/files/pdf37/Bro_Deutschlernerhebung_final3.p
df) (PDF). Goethe.de. Archived (https://web.archive.org/web/20150623213857/https://w
ww.goethe.de/resources/files/pdf37/Bro_Deutschlernerhebung_final3.pdf) (PDF) from
the original on 23 June 2015. Retrieved 18 July 2016.
66. Fox, Aine (1 June 2023). "Exam entries: German continues decline in popularity but
computing soars" (https://www.standard.co.uk/tech/gcse-alevel-spanish-german-alevels-b1
085006.html) . Evening Standard. Archived (https://web.archive.org/web/2023082609121
5/https://www.standard.co.uk/tech/gcse-alevel-spanish-german-alevels-b1085006.html)
from the original on 26 August 2023. Retrieved 26 August 2023.
67. Hamann, Greta (4 June 2020). "15.4 million people are learning German as a foreign
language" (https://www.dw.com/en/154-million-people-are-learning-german-as-a-foreign-lan
guage/a-53685365) . DW. Archived (https://web.archive.org/web/20210207051223/http
s://www.dw.com/en/154-million-people-are-learning-german-as-a-foreign-language/a-5368
5365) from the original on 7 February 2021. Retrieved 31 January 2021.
68. "More than 80% of primary school pupils in the EU were studying a foreign language in
2013" (http://ec.europa.eu/eurostat/documents/2995521/7008563/3-24092015-AP-EN.pd
f/bf8be07c-ff9d-406b-88f9-f98f5199fe5a) . Eurostat. 24 September 2015. Archived (http
s://web.archive.org/web/20190411083259/https://ec.europa.eu/eurostat/documents/2995
521/7008563/3-24092015-AP-EN.pdf/bf8be07c-ff9d-406b-88f9-f98f5199fe5a) from the
original on 11 April 2019. Retrieved 3 May 2016.
74. De Cillia, Rudolf; Ransmayr, Jutta (2019). Österreichisches Deutsch macht Schule (in
German). Vienna: Böhlau. pp. Abbildung 36.
75. Dollinger, Stefan (2019). The Pluricentricity Debate. New York: Routledge. p. 14.
78. Heinz Eickmans, Aspekte einer niederrheinischen Sprachgeschichte, in: Werner Besch, Anne
Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger (eds.), Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur
Geschichte der deutschen Sprache, 2nd ed., 3. Teilband, (series: HSK 2.3), Walter de Gruyter,
2003, here p. 2636.
79. Georg Cornelissen: Das Niederländische im preußischen Gelderland und seine Ablösung
durch das Deutsche, Rohrscheid, 1986, p. 93.
80. Jan Goossens: Niederdeutsche Sprache – Versuch einer Definition. In: Jan Goossens
(Hrsg.): Niederdeutsch – Sprache und Literatur. Karl Wachholtz, Neumünster, 1973, p. 9–27.
84. Uwe Pörksen, German Academy for Language and Literature's Jahrbuch [Yearbook] 2007
(Wallstein Verlag, Göttingen 2008, pp. 121–130)
88. Ha, Thu-Huong (20 July 2017). "Germany has ended a century-long debate over a missing
letter in its alphabet" (https://qz.com/1033265/germanys-century-long-debate-over-a-missi
ng-letter-in-its-alphabet) . Quartz. Archived (https://web.archive.org/web/2017112200464
5/https://qz.com/1033265/germanys-century-long-debate-over-a-missing-letter-in-its-alpha
bet/) from the original on 22 November 2017. Retrieved 5 December 2017. "According to
the council's 2017 spelling manual: When writing the uppercase [of ß], write SS. It's also
possible to use the uppercase ẞ. Example: Straße – STRASSE – STRAẞE."
92. For a history of the changes in German consonants see Cercignani (1979).
Bibliography
Ammon, Ulrich; Bickel, Hans; Ebner, Jakob; Gasser, Markus; Esterhammer, Ruth (2004).
Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und
Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol (https://books.googl
e.com/books?id=KpNiAAAAMAAJ) [German variant dictionary: The standard language in
Austria, Switzerland and Germany as well as in Liechtenstein, Luxembourg, East Belgium and
South Tyrol] (in German). Berlin: W. de Gruyter. ISBN 978-3-11-016575-3. Archived (https://
web.archive.org/web/20240129190206/https://books.google.com/books?id=KpNiAAAAM
AAJ) from the original on 29 January 2024. Retrieved 20 November 2020.
Bach, Adolf (1965). Geschichte der deutschen Sprache. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Clyne, Michael (1995). The German Language in a Changing Europe. Cambridge University
Press. ISBN 978-0-521-49970-5.
Deumert, Ama (2003). Markedness and salience in language contact and second-language
acquisition: evidence from a non-canonical contact language. Language Sciences. Vol. 25.
Elsevier Ltd. pp. 561–613. doi:10.1016/S0388-0001(03)00033-0 (https://doi.org/10.1016%
2FS0388-0001%2803%2900033-0) .
Dickens, A. G. (1974). The German Nation and Martin Luther. New York: Harper & Row.
Dollinger, Stefan (2021). Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich? Identitäten im 21.
Jahrhundert (https://www.nid-library.com/Home/BookDetail/512) [Austrian German or
German in Austria: Identities in the 21st Century] (3rd ed.). Vienna: New Academic Press.
ISBN 978-3-99036-023-1. Archived (https://web.archive.org/web/20231230133929/https://
www.nid-library.com/Home/BookDetail/512) from the original on 30 December 2023.
Retrieved 21 December 2023.
Durrell, Martin (2006). "Germanic Languages". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of Language
& Linguistics. Elsevier. pp. 53–55. doi:10.1016/B0-08-044854-2/02189-1 (https://doi.org/1
0.1016%2FB0-08-044854-2%2F02189-1) . ISBN 978-0-08-044299-0.
Fox, Anthony (2005). The Structure of German. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-927399-7.
Giesbers, Charlotte (2008). Dialecten op de grens van twee talen : Een dialectologisch en
sociolinguïstisch onderzoek in het Kleverlands dialectgebied (https://books.google.com/boo
ks?id=rcj-ygAACAAJ) [Dialects on the border of two languages: A dialectological and
sociolinguistic investigation in the Kleverland dialect area]. Groesbeek: Reijngoudt-Giesbers.
ISBN 978-90-813044-1-2. Archived (https://web.archive.org/web/20240129190205/https://
books.google.com/books?id=rcj-ygAACAAJ) from the original on 29 January 2024.
Retrieved 29 June 2022.
Goossens, Jan (1983). Niederdeutsch: Sprache und Literatur; Eine Einführung [Low German:
language and literature; An introduction]. Vol. 1 (2., rev. and by a bibliogr. supplement
expd. ed.). Neumünster: Karl Wachholtz. ISBN 3-529-04510-1.
Harbert, Wayne (2006). The Germanic Languages. doi:10.1017/CBO9780511755071 (https://do
i.org/10.1017%2FCBO9780511755071) . ISBN 978-0-521-80825-5.
Hattemer, Heinrich (1849). Denkmahle des Mittelalters: St. Gallen's altteutsche Sprachschætze
(https://books.google.com/books?id=75Z9AAAAIAAJ) [Monuments of the Middle Ages:
St. Gallen's Old German vocabulary]. Vol. 3. Scheitlin und Zollikofer. Archived (https://web.ar
chive.org/web/20240129190206/https://books.google.com/books?id=75Z9AAAAIAAJ)
from the original on 29 January 2024. Retrieved 28 July 2020.
Heeringa, Wilbert Jan (2004). Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein
Distance (https://research.rug.nl/en/publications/measuring-dialect-pronunciation-differen
ces-using-levenshtein-dis) (Thesis). Archived (https://web.archive.org/web/2024012919
0451/https://research.rug.nl/en/publications/measuring-dialect-pronunciation-differences-
using-levenshtein-dis) from the original on 29 January 2024. Retrieved 29 March 2022.
Kapr, Albert (1993). Fraktur: Form und Geschichte der gebrochenen Schriften (in German).
Mainz: H. Schmidt. ISBN 978-3-87439-260-0.
König, Ekkehard; Van der Auwera, Johan, eds. (1994). The Germanic Languages (http://www.ro
utledge.com/books/details/9780415280792/) . Routledge Language Family Descriptions.
Routledge. ISBN 978-0-415-28079-2. Archived (https://web.archive.org/web/20150402101
046/http://www.routledge.com/books/details/9780415280792/) from the original on 2
April 2015. Retrieved 27 February 2015.
König, Werner; Paul, Hans-Joachim (2019) [1978]. Dtv-Atlas. Deutsche Sprache (https://books.g
oogle.com/books?id=utFbAAAAMAAJ) (in German). Vol. 1 (19th revised ed.). Munich:
Deutscher Taschenbuch Verlag. ISBN 978-3-423-03025-0. Archived (https://web.archive.or
g/web/20240129190612/https://books.google.com/books?id=utFbAAAAMAAJ) from
the original on 29 January 2024. Retrieved 29 June 2022.
Leao, Pedro Macedo (2011). Germany : Keys to understanding German Business Culture
(1st ed.). US: Lulupress. ISBN 9781447862956.
Lewis, M. Paul; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D. (2015). Ethnologue: Languages of Africa and
Europe, Eighteenth Edition (https://books.google.com/books?id=fdb8sgEACAAJ)
(18th ed.). Dallas: SIL International. ISBN 978-1-55671-391-0. Archived (https://web.archiv
e.org/web/20240129190546/https://books.google.ru/books?id=fdb8sgEACAAJ&redir_esc
=y) from the original on 29 January 2024. Retrieved 16 October 2020. "Sum of Standard
German, Swiss German, and all German dialects not listed under "Standard German"."
Lockwood, W. B. (1987). German Today: The Advanced Learner's Guide. Clarendon Press.
ISBN 978-0-19-815850-9.
Marten, Thomas; Sauer, Fritz Joachim, eds. (2005). Länderkunde – Deutschland, Österreich,
Schweiz und Liechtenstein im Querschnitt [Regional Geography – An Overview of Germany,
Austria, Switzerland and Liechtenstein] (in German). Berlin: Inform-Verlag. ISBN 978-3-
9805843-1-9.
Nerius, Dieter (January 2000). "Die Rolle der II. Orthographischen Konferenz (1901) in der
Geschichte der Deutschen Rechtschreibung". Zeitschrift für deutsche Philologie (1).
doi:10.37307/j.1868-7806.2000.01.03 (https://doi.org/10.37307%2Fj.1868-7806.2000.01.0
3) . ISSN 0044-2496 (https://search.worldcat.org/issn/0044-2496) .
Reinecke, Adolf (1910). Die deutsche Buchstabenschrift: Ihre Entstehung und Entwicklung, ihre
Zweckmäßigkeit und völkische Bedeutung (https://books.google.com/books?id=CH0xAQAA
MAAJ) [The German letter font: Its origin and development, its advisability and folkish
meaning] (in German). A. Hasert und C. Archived (https://web.archive.org/web/202401291
90638/https://books.google.com/books?id=CH0xAQAAMAAJ) from the original on 29
January 2024. Retrieved 10 January 2021.
Robinson, Orrin W. (1992). Old English and its closest relatives : a survey of the earliest
Germanic languages. Stanford, Calif.: Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-2221-6.
Salmons, Joe (2012). A history of German : what the past reveals about today's language
(1st ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-969793-9.
Scherer, Wilhelm; Jankowsky, Kurt R. (1995). Zur Geschichte der Deutschen Sprache (https://arc
hive.org/details/zurgeschichtede02schegoog) [On the history of the German language].
Oxford University. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Skottsberg, Carl (1911). The Wilds of Patagonia: A Narrative of the Swedish Expedition to
Patagonia Tierra del Fuego and the Falkland Island in 1907– 1909. London, England: Edward
Arnold.
Steinicke, Ernst; Walder, Judith; Löffler, Roland; Beismann, Michael (20 December 1999).
"Autochthonous Linguistic Minorities in the Italian Alps" (https://doi.org/10.4000%2Frga.14
54) . Revue de Géographie Alpine (99–2). doi:10.4000/rga.1454 (https://doi.org/10.4000%
2Frga.1454) . S2CID 85526804 (https://api.semanticscholar.org/CorpusID:85526804) .
Stellmacher, Dieter (2000). Niederdeutsche Sprache [Low German language] (in German)
(2nd ed.). Berlin: Weidler. ISBN 978-3-89693-326-3.
Wagner, Claudio (2000). "Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur
de Chile" (https://doi.org/10.3989%2Frdtp.2000.v55.i1.432) [The "bocha", "polka" and
"murra" areas. Language contact in southern Chile]. Revista de Dialectología y Tradiciones
Populares (in Spanish). 55 (1): 185–196. doi:10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432 (https://doi.org/
10.3989%2Frdtp.2000.v55.i1.432) . S2CID 145209650 (https://api.semanticscholar.org/C
orpusID:145209650) .
Waterman, John (1976). A history of the German language: with special reference to the cultural
and social forces that shaped the standard literary language (https://archive.org/details/hist
oryofgermanl00wate/page/83) (Rev. ed.). Seattle: University of Washington Press.
ISBN 978-0-295-73807-9.
Weiss, Gerhard (1995). "Up-to-Date and with a Past: The "Duden" and its History". Die
Unterrichtspraxis / Teaching German. 28 (1): 7–12. doi:10.2307/3531328 (https://doi.org/1
0.2307%2F3531328) . JSTOR 3531328 (https://www.jstor.org/stable/3531328) .
Wiesinger, Peter (1982). "Die Einteilung der deutschen Dialekte" [The classification of the
German dialects]. In Besch, Werner; Wiegand, Herbert Ernst (eds.). Dialektologie. Ein
Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung (https://books.google.com/boo
ks?id=KRyfwnXjfdUC) (in German) (1 ed.). Berlin, New York: Walter de Gruyter. ISBN 978-
3-11-005977-9. Archived (https://web.archive.org/web/20240129191120/https://books.go
ogle.com/books?id=KRyfwnXjfdUC) from the original on 29 January 2024. Retrieved
29 June 2022.
External links
Texts on Wikisource:
"German Language". Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911.
Dissemination of the German language in Europe around 1913 (map, 300 dpi) (https://archive.
org/details/VerbreitungDerDeutschenSprache)