Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Complete Download (Ebook PDF) Introducing Intercultural Communication: Global Cultures and Contexts 3rd Edition PDF All Chapters

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 38

Download the full version of the ebook now at ebooksecure.

com

(eBook PDF) Introducing Intercultural


Communication: Global Cultures and Contexts
3rd Edition

https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-
introducing-intercultural-communication-global-
cultures-and-contexts-3rd-edition/

Explore and download more ebook at https://ebooksecure.com


Recommended digital products (PDF, EPUB, MOBI) that
you can download immediately if you are interested.

(eBook PDF) Intercultural Communication in Contexts 7th


Edition

https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-intercultural-communication-
in-contexts-7th-edition/

ebooksecure.com

(eBook PDF) Intercultural Competence: Interpersonal


Communication Across Cultures 8th Edition

https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-intercultural-competence-
interpersonal-communication-across-cultures-8th-edition/

ebooksecure.com

Intercultural Communication in Contexts 7th Edition Judith


N. Martin - eBook PDF

https://ebooksecure.com/download/intercultural-communication-in-
contexts-ebook-pdf/

ebooksecure.com

(eBook PDF) International Trauma Life Support for


Emergency Care Providers 8th Edition

https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-international-trauma-life-
support-for-emergency-care-providers-8th-edition/

ebooksecure.com
Reflow Soldering: Apparatus and Heat Transfer Processes
1st Edition Balázs Illés - eBook PDF

https://ebooksecure.com/download/reflow-soldering-apparatus-and-heat-
transfer-processes-ebook-pdf/

ebooksecure.com

(eBook PDF) Reactive Inkjet Printing: A Chemical Synthesis


Tool by Patrick J Smith

https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-reactive-inkjet-printing-a-
chemical-synthesis-tool-by-patrick-j-smith/

ebooksecure.com

(Original PDF) Mathematics for the Trades: A Guided


Approach 11th Edition

https://ebooksecure.com/product/original-pdf-mathematics-for-the-
trades-a-guided-approach-11th-edition/

ebooksecure.com

Environmental and Natural Resource Economics: A


Contemporary Approach 4th Edition

https://ebooksecure.com/product/environmental-and-natural-resource-
economics-a-contemporary-approach-4th-edition/

ebooksecure.com

(eBook PDF) The State of Texas: Government, Politics, and


Policy 2nd Edition

https://ebooksecure.com/product/ebook-pdf-the-state-of-texas-
government-politics-and-policy-2nd-edition/

ebooksecure.com
Survey of Operating Systems 6th Edition Jane Holcombe -
eBook PDF

https://ebooksecure.com/download/survey-of-operating-systems-ebook-
pdf-2/

ebooksecure.com
Social Categorization and Intercultural Communication
The Influence of Culture on Perception
Summary
Join the Debate: Why Does Appearance Matter?
Case Study: Perception of the Veil by Muslim Women
Further Readings and Video
5 Value Orientations and Behaviour
Introduction
Hofstede’s Cultural Dimensions
Kluckhohn and Strodtbeck’s Value Orientations
Schwartz’s Cultural Taxonomy
Intercultural Communication Ethics
Summary
Join the Debate: Should Same-Sex Marriage Be Accepted across
the World?
Case Study: Freedom of Expression and Hate Speech
Further Readings and Video
6 Identities and Subgroups
Introduction
Definitions of Identities at the Individual and Collective Levels
Identity Development and Identity Negotiation
Subgroups and Identities
Identities and Intercultural Communication
Summary
Join the Debate: Is Identity What We Have or What We
Perform?
Case Study: Using National Identity to Brand Australia
Further Readings and Video
7 Verbal Communication and Culture
Introduction
The Components and Characteristics of Verbal Codes
Language, Thoughts and Behaviour
Cultural Variations in Verbal Communication
Language and the Discursive Construction of Identity
Summary
Join the Debate: Do ‘The Limits of My Language Mean the
Limits of My World’?
Case Study: Culture Jamming
Further Readings and Video
8 Nonverbal Communication and Culture

8
Introduction
Characteristics and Functions of Nonverbal Communication
Types of Nonverbal Communication
Influence of Culture on Nonverbal Communication
Summary
Join the Debate: Can We Lie with Our Body Language?
Case Study: Nonverbal Behaviour in Politics – The Case of
Vladimir Putin
Further Readings and Video
9 Immigration and Acculturation
Introduction
Immigration and Cultural Diversity
Culture Shock and Acculturation
Strategies of Cross-Cultural Adaptation
Summary
Join the Debate: To What Extent Should Immigrants Be
Encouraged to Maintain their Heritage Culture?
Case Study: Refugees in Europe
Further Readings and Video
10 Intercultural and Intergroup Relations
Introduction
Dimensions and Characteristics of Human Relationships
Conditions and Stages of Relationship Development
Culture and Human Relationship Development
Summary
Join the Debate: Is the Internet a Sustainable Site for Building
Intercultural Romantic Relationships?
Case Study: Indian Wedding – Marry Me, Marry My Family
Further Readings and Video
11 Intercultural and International Conflicts
Introduction
Defining Conflict Types and Identifying Potential Sources of
Conflict
Conflict Stages and Conflict Management
Influence of Culture on Conflict Management
Summary
Join the Debate: Can Celebrities Promote Humanitarian
Campaigns in Regions Where There Is Conflict or War?
Case Study: Celebrity Activism in War-Torn Societies
Further Readings and Video

9
12 Mass Media and Cultural Change
Introduction
Communication Technology and Mass Media in the Digital Age
Mass Media Ownership and Content
Media Construction of Social Reality and Media Effects
Mass Media and Cultural Change
Summary
Join the Debate: What Are the Parents’ Roles in Young
Children’s Use of Digital Media?
Case Study: Social Media and Fake News
Further Readings and Video
13 Effective Intercultural Communication in a Global Society
Introduction
Dialectics of Homogenization and Fragmentation
Diffusion, Convergence, Hegemony and Colonization
Developing Intercultural Communication Competence
Summary
Join the Debate: Will Our Attitudes and Tastes Become More
‘Provincial’ in the Global Economy?
Case Study: Chinatown as a Transnational Space
Further Readings and Video
Glossary
References
Index

10
Preface

This third edition of Introducing Intercultural Communication: Global


Cultures and Contexts consolidates its reputation as an introduction to
intercultural communication from the global perspective. This global
perspective made the previous editions stand out among other competitors
in the market. The realization that the second edition was so well received
by scholars, colleagues, instructors, and, more importantly, students across
the world in the past three years has left us with a sense of achievement.
We interpret this success to mean that a book with a global perspective has
resonated with an international audience. We sincerely appreciate the
positive feedback we have received from instructors across the world, who
describe the second edition as a book that not only helps students to apply
theory to the real world, but also fosters critical thinking. The clarity and
scope of the second edition were highly praised, as was the diversity of
content. Instructors who adopted the second edition recognized the
learning features as both pedagogically helpful and visually appealing,
making complex materials more accessible yet retaining the book’s
academic rigour to take students further in the intercultural communication
field. In this third edition of the book, we embrace the opportunity to
refine and improve on the content and features that have proven successful
in the second edition, while also updating and expanding the book to keep
abreast of current theories and research in the field.

This new edition continues our commitment to presenting intercultural


communication theories and applications through a global prism and in a
lively, interesting, relevant and accessible writing style. At the same time,
it maintains the high standard of intellectual depth and rigour in scholarly
discussions about theories and applications. New content has been added
to the book in relation to theories, concepts, applications and case studies,
which take students into some new territory, empower them in active
learning and encourage critical thinking. We have updated the content of
each chapter to reflect the state-of-the-art knowledge and current research
in the field. We have replaced 11 out of 13 case studies from the second
edition, and updated the remaining two case studies with new material.
Further, more examples from a diverse set of cultures have been added to
broaden the coverage of cultures even more. These include Scandinavia,
Kosovo, North Africa, the Netherlands, Sweden, Russia, Saudi Arabia,

11
Finland and the United States. Theoretical debates throughout the book
give students opportunities to exercise their potential, and possibly to
target postgraduate students. This new edition has a stronger emphasis on
the application of knowledge and skills. Hands-on exercises, entitled ‘Do
it!’, have been added to each chapter to encourage students to apply what
they have learned to real-life situations. In response to the reviews, we
have also streamlined the presentation of various topics and expanded the
coverage of theories. At every point in the new edition we have tried to put
ourselves in the student’s place, drawing upon the learning experiences of
hundreds of culturally diverse students whom we have been privileged to
teach.

New to the third edition


Updated content. Various new sections and content have been added
throughout the book to fill in the gaps identified in the reviews and to
reflect current developments in the field. New and updated content
includes refugees in Europe, discursive construction of culture and
identity, the transactional model of communication, digital
communication and digital media, fake news, nation branding, culture
jamming, and technology diffusion theories. These are just some
examples.
Combined Theory Corner and Theory in Practice. The Theory Corner
section in the third edition combines Theory Corner with Theory in
Practice from the second edition to achieve a clearer layout by
reducing the number of boxed texts. The questions at the end of the
Theory in Practice from the second edition have been moved to the
Online resources for instructors.
Application exercises within text – named ‘Do it!’. Three hands-on
exercises have been added to each chapter as ‘experiential tasks’.
This new feature puts more emphasis on the application of knowledge
and encourages students to experiment with what they have learned in
class in real-life situations.
New case studies. All reviewers and our own students embraced and
endorsed the case studies. To build on the success of this feature, we
have replaced 11 case studies from the second edition with
completely new cases, and we have updated the other two case
studies with new materials. These case studies cover a range of topics
and cultures, ranging from refugees in Europe, food culture in China,

12
culture jamming, to freedom of expression and hate speech, Barbie
dolls, Turkish soap operas, fake news and the Building Brand
Australia programme Australia Unlimited.
Links to SAGE video sources. A URL link to a video relevant to the
content of each chapter is provided at the end of each chapter. The
video, drawn from the SAGE video library, usually features experts in
the specific field talking about the subject area (e.g., nonverbal
communication). It complements and consolidates the chapter
content.

Retained from the second edition


Join the Debate. The Join the Debate feature in the second edition
was endorsed by instructors and students alike. These sections pose
challenging questions and highlight current debates in the
intercultural communication field. This feature enables students to
explore the field further and encourages them to engage in scholarly
discussion about issues surrounding intercultural communication
research and practice.
Annotated further readings. Annotated further readings at the end of
each chapter consolidate and complement students’ learning. In this
new edition, the five further readings in each chapter are updated. In
addition, a list of further readings is provided in the Online resources
for instructors.
Chapter summaries. The summary of each chapter highlights the key
points covered. In response to the reviews, the chapter summaries in
this new edition are updated in accordance with the updated content
of each chapter, but retain the format of bullet points, as in the second
edition, to make them more concise and easier to follow.
Pictures. The illustrative pictures were praised by reviewers and
students as original and interesting. We retained this feature, but we
have replaced many of the pictures in the third edition in order to
align with the revised text and enhance their illustrative power.
Glossary. The glossary, containing definitions of all the key terms
used in the text, is retained to give users a quick index of the key
concepts covered and their definitions. We have retained this feature
but updated the glossary to incorporate new content from this third
edition.
Online resources for instructors and students. In this edition, we have

13
updated all the exercises and activities, as well as the multiple-choice
questions, to align with the new content. The original sections have
been retained with updated content: lecture notes, power points,
further readings, exercises and activities, and multiple-choice
questions. Additional multiple-choice questions have been added for
student access as well.

Removed from this edition


Theory in Practice. This feature is combined with Theory Corner in
the third edition. In other words, the Theory Corner in this edition
contains both theory and theory in practice. The further readings and
questions in the Theory in Practice boxes in the second edition have
been moved to the Online resources.
Critical thinking questions within the text. Critical thinking questions
in the second edition have been replaced by hands-on experiential
tasks in this third edition, to enable students to apply their knowledge
in practice. This new feature is named ‘Do it!’.

14
Acknowledgements

We would like to thank all those who have helped us as we progressed


through the journey to complete this third edition. We thank the reviewers
for their insightful comments on the second edition, and we appreciate
their valuable suggestions for improvement. A special note of thanks goes
to the many instructors who have adopted the second edition over the past
two years, as well as scholars who have provided their feedback through
various channels, including the website of SAGE Publications. Their
positive comments on the second edition are especially gratifying, and
their suggestions for improvement have helped us to rethink and reshape
this new edition. We have all had the privilege of teaching and doing
research in intercultural communication, and these experiences have
framed our outlook on this fascinating field.

We are indebted to our colleagues, friends and students, both at The


University of Queensland and at other institutions around the world where
we have studied, worked or spent periods of research leave. All of them
have contributed to this book in various ways, including providing
feedback on our intercultural communication classes, sharing their ideas
with us, and lending us references and photos from their collections. In
particular, we are grateful to Professor Carley Dodd from Abilene
Christian University, who granted us permission to include his model of
culture, and to Alison Rae for granting us permission to use the photos she
took while travelling around the world collecting stories as a reporter. We
express our sincere gratitude to colleagues who have shared their exercises
with us to help the development of the online resources for instructors and
students. Special thanks go to everyone who has given us support, time
and encouragement.

We express sincere appreciation to the Commissioning Editor at SAGE


Publications, Michael Ainsley. Without his encouragement and support,
this third edition would not have come to fruition. We are grateful to Mila
Steele at SAGE Publications, who was the senior Commissioning Editor
for the first and second editions of this book. If it had not been for the
confidence and support she gave us, the previous two editions of this book
would not have come into being, either. Special thanks also go to the
assistant editor, John Nightingale, others on the editorial staff, and the

15
anonymous reviewers who reviewed sample chapters of the manuscript.
Their insightful suggestions have greatly contributed to an improved book.
We would like to thank everyone from SAGE Publications whose work
has transformed the manuscript into its present form.

Finally, we are deeply indebted to our families for their support, love,
encouragement and patience throughout the writing of this book.

16
Visit https://testbankfan.com
now to explore a rich
collection of testbank or
solution manual and enjoy
exciting offers!
Online Resources

Introducing Intercultural Communication is supported by a wealth of


online resources for both students and instructors to support learning,
studying and teaching. They are available at
http://study.sagepub.com/liu3e

For students

Further reading suggestions to guide you deeper into the literature.


These include books, journal articles and web sources. For those
articles published in SAGE Journals there are links providing free
access.
Multiple choice questions to help you test your knowledge on key
topics.
Videos tied to each chapter in which experts in the field discuss key
ideas, trends, themes and debates covered in the text.

For instructors

Discussion questions and activities to help structure seminars and


group work.
Instructor notes to aid the integration of each chapter’s learning
objectives with classroom sessions.

17
PowerPoint slides to help structure lectures in line with the book.
Multiple choice questions and answers to help inspire ideas for
assessments.

18
Introduction: Communicating in a
Culturally Diverse Society

Since ancient times, borders (visible and invisible) have always existed
between countries, states, cities, regions, villages, and even houses.
Geographic and artificial boundaries –rivers, oceans, mountains, walls,
fences and signs – all separate country from country, region from region,
and people from people. However, culture has never been confined to
these geographic or artificial borders. For example, as early as the fifteenth
century, Aesop’s Fables was translated from Greek, the language in which
the fables were originally written, into English, thus making them
accessible to entirely new cultural, national and geographical audiences.
Today, the fables, available in many languages across the world, have
permeated many cultures as myths and legends, providing entertainment
and moral truisms for children and adults alike. Regardless of where we
live, the colour of our skin or what language we speak, it is likely we have
at some time encountered many of the morals or adages of Aesop’s Fables
– for instance, ‘Slow and steady wins the race’ from the tale of the tortoise
and the hare. While we might not know whether those stories were in fact
written by Aesop, exactly when they were written or how many languages
they have been translated into, the tales still teach us universal virtues like
honesty, perseverance, modesty and mutual respect. Other cultural and
material products are also spread beyond borders, including tools,
technology, clothing, food, furniture, electric appliances, music, customs
and rituals. Thanks to ever-advancing digital communication technology
and devices, we find our lives intertwined with people we have never met,
places we have never visited, and events we have never participated in.
Indeed, we have become neighbours of the interconnected global
community.

This does not mean that the whole world has been subsumed into one
culture. Contact between cultures may accentuate differences as well as
similarities, because culture is both inclusive and exclusive: it unites
members within the cultural group, as well as marks the boundary for non-
members. Culture defines a group of people, binds them to one another
and gives them a sense of shared identity. The word ‘culture’ is derived
from the Latin root ‘colere’, meaning ‘to cultivate’. Our language,

19
customs, expectations, behaviours, habits –our thinking, doing and being –
have and continue to be formed over a long period of cultivation within the
specific physical environments and social contexts in which we were born,
with which we grew up, and in which we presently live. During the
process of learning and adapting to the environment, different groups of
people have learned distinctive ways to organize their world (Dodd, 1998).
A group’s unique ways of doing and thinking become their beliefs, values,
worldviews, norms, rituals, customs, and their communication patterns –
ultimately, their cultural traditions.

Culture is the means by which a society expresses its structure and


function, its views of the universe, and what it regards as the proper ways
to live and to treat other people. Cultural traditions go through a process of
development and are passed on from generation to generation. Central to
this entire process of cultural change and maintenance is human
communication. The word ‘communication’ is derived from the Latin root
‘communicare’, which means ‘to make common’, as in sharing thoughts,
hopes and knowledge. In ancient times, our ancestors shared information
largely on a face-to-face basis. The successive historical breakthroughs of
print, telephone, broadcasting, television and the internet have
progressively expanded the domain of communication beyond the
immediate cultural and geographic borders. The frequency and necessity
of global interaction in business, politics, education, medical practice and
travel, to mention just a few, requires us to communicate competently with
people whose cultures are different from our own. However, the ability to
communicate effectively and efficiently in our increasingly diverse society
does not come naturally; it must be learned.

Origin of the Study of Intercultural


Communication
The origin of the study of intercultural communication can be traced to the
Chicago School, known for pioneering empirical investigations based on
the theories of German sociologist Georg Simmel (1858–1918; Rogers and
Steinfatt, 1999). Simmel studied at the University of Berlin, and taught
there and at the University of Strassburg in the late nineteenth and early
twentieth centuries. Simmel analysed concepts related to his own life. He
was the son of Jewish parents, and the anti-Semitism he experienced in
Germany undoubtedly influenced his development of the concept of ‘der

20
Fremde’, or stranger, the intellectual descendants of which are key
concepts in the fields of both sociology and intercultural communication
today. The stranger (Simmel, 1950) is a member of a system, but not
strongly attached to it or accepted by the other members of the system.
Simmel’s insights into the role of the stranger are part of his general
concern with the relationships between individuals. His examination of
reciprocal interactions at the individual level within a larger social context
inspired much of the research at the Chicago School (Rogers, 1999), and
from there, subsequent research in the field of intercultural
communication. The notion of communicating with someone who is
different from us – an intercultural ‘stranger’ – lies at the heart of
intercultural communication.

The key scholar in translating and applying Simmel’s concept of the


stranger was Robert E. Park, a former newspaper reporter who also earned
his PhD degree in Germany. In 1900 Park took Simmel’s course in
sociology at the University of Berlin, and in 1915 began teaching
sociology at the University of Chicago. Inspired by Simmel’s notion of the
stranger, Park developed the concept of social distance, which he defined
as the degree to which an individual perceives a lack of intimacy with
individuals different in ethnicity, race, religion, occupation or other
variables (Park, 1924). Park’s student Emory S. Bogardus later developed
a scale that measured the social distance people perceive between
themselves and members of another group. For example, in the scale
respondents are asked such questions as ‘Would you marry someone who
is Chinese?’ and ‘Would you have Chinese people as regular friends or as
speaking acquaintances?’ (Bogardus, 1933). The Bogardus Social Distance
scale quantified the perceived intimacy or distance of an individual’s
relationships with others in various social groups.

As social distance is largely culturally prescribed, intercultural


communication is invariably affected. For instance, Australians often use
first names with someone they have just met, and in a university setting it
is common for students to address the lecturers by their first name. This
can be very puzzling to Korean students, who are more formal in their
social relationships, using first names only with very close friends, who
are usually of the same age or social status as themselves. For example, an
American Korean who has taught in the United States for over 30 years
still feels some discomfort when students address her by her first name.
When asked why she did not explain her preference to her students, she

21
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
E levelet olvasva, csakugyan azt látnám az egyetlen
megoldásnak, ha ezeket a lovagiatlan sihedereket derekasan
fejbekólintanám, de mivel ez a mód első lépésnek talán mégis tulzott
lenne, azt ajánlom, hogy próbáljunk meg egy másik expedienst. Még
pedig olyat, ami a legtöbb esetben célhoz vezet; az egyenes és az
őszinte beszédet. Szedje össze, kis leányom, az összes bátorságát s
ha még egyszer ilyen gaz módon megsértik, álljon fel nyugodtan a
gépe mellől s szóljon azokhoz a csirkefogókhoz a következőképpen:
– Aki Angolországban egy dolgos leányt megsértene, azt a
legelső idegen férfi megbotozná. Mi még nem tartunk ott, ahol az
angolok, de azért lovagias férfi, istennek hála, nálunk is akad.
Figyelmeztetem magukat, hogy egy ilyen férfihez fogok fordulni
segitségért, ha a becsületes munkámban még egyszer háborgatni
merészelnek.
Én azt hiszem, hogy ennyi tökéletesen elég lesz, – de ha nem
lenne: irja meg nekem azonnal egy expressz-levélben. Akkor majd
előszedjük azt az öreg kardot s ugy közibük vágunk a tréfás fiuknak,
hogy egész a holtuk napjáig megemlegetik. Ha azonban a kard
esetleg nem lesz kéznél, akkor egy jó vastag bot is megteszi…
Kaland a nápolyi gyorsvonaton

Egy külföldön járó magyar ur ma különös ügyben fordul hozzám


tanácsért, kedves alkalmat adva nekem, hogy hofitársaim egy
helytelen szokását, melyet kóborlásaim közben magam is gyakran
tapasztaltam, ebben a rovatban szóvá tegyem. A tanácskérő ur egy
előkelő, luzerni fogadóban lakik s a minap, a table d’hote-teremben,
két elegáns, uri hölgy szomszédságába került, akik maguk közt
franciául beszélgettek. Azt kellett tehát hinni róluk, hogy párisi
asszonyok, – ezt nemcsak a beszédjük, hanem a toilette-jük, a
modoruk is igazolni látszott. Honfitársunk szivesen nézegette őket
ebéd közben – a fiatalabbik nagyon csinos volt – s egy alkalommal
igy szólott ahhoz a másik magyar urhoz, akivel együtt lakik a
szállóban:
– Ezekkel a hölgyekkel meg kellene ismerkednünk. A kis leány
nagyon kacérnak látszik s azt hiszem, nem haragudnék meg, ha
bemutatkoznánk neki.
Ezt magyarul mondta a barátjának, vagyis olyan nyelven, amit a
két párisi hölgy nem érthetett meg. De mit tesz isten? Mikor az
ebédnek vége volt, az idősebb uriasszony, távozóban, egy pillanatig
megállott a két gentleman asztala előtt s haragtól kipirulva, tiszta
magyar nyelven, igy szólott hozzájuk:
– Uri emberek, ha jó izlésük van, nem szoktak megjegyzéseket
tenni az idegen hölgyekre.
E szavak után fölemelt fővel távozott, a vérig sértett kis leánynyal
együtt, aki szintén megvető pillantással mérte végig őket. A fiatal
uraknak még annyi idejük se volt, hogy egy exkuzáló szót
mondhassanak. Zavartan, lángoló arccal fogadták a rendreutasitást s
most engem, az idegent, kérnek föl egy sürgős expresszlevélben
arra, hogy tanácsot adjak nekik: mint tehetnék jóvá az akaratukon
kivül elkövetett tapintatlanságot. A hölgyek ugyanis még mindig ott
laknak a szállóban s igy mindennap találkoznak velük a dejeunernél
és a dinernél.
– Elképzelheti – irják a levelükben – mennyire kinos ez a
naponként való találkozás. Nagyon kérjük, ajánljon valami
tisztességes módot, amivel a szép honfitársnőinket
kiengesztelhetnők.
Megvallom, hogy a kérdést még különösebbnek találom, mint a
történetet, mert hogy két uri ember önmagától is rá nem jön a
szatiszfakció leghelyesebb formájára, az engem ugyancsak
bámulatba ejt. Ugyan, már mi ezen a töprengeni való? Az ember, ha
ez a kis malheur megesett vele, másnap bünbánó arccal
bemutatkozik a haragos hölgyeknek s egyszerüen ezt mondja nekik:
– Ha hibát követtünk el, van egy mentségünk: a nagyságos
asszonyt és a kedves leányát franciáknak néztük. Nem gondoltuk
tehát még álmunkban se, hogy a mi hóbortos megjegyzéseinket
megértik. Ha sértve érzik magukat, milliószor bocsánatot kérünk. De
a nagyságos asszonynak figyelembe kell vennie, hogy a férfiak, ha
egymás közt vannak, néha olyat is beszélnek, amit maguk se
vesznek komolyan.
Bizonyos, hogy a két uri hölgy megbocsátott volna s a probléma
gyönyörüen meg lenne oldva, anélkül, hogy ezért egy kétezer
kilométernyire szunnyadozó aggastyánt kellene zavarni az ebéd után
való bóbiskolásában. A levelet nem is azért teszem szóvá, hogy az
elibém terjesztett problémát megfejtsem – erre a fiatal urak
bizonyosan maguktól is képesk lettek volna, – hanem azért, hogy
honfitársaimat arra a helytelen szokásukra figyelmeztessem, amely a
külföldön már annyi kellemetlenséget szerzett nekik: hogy t. i.
magyarul sans gène teszik a legfurcsább megjegyzéseket, abban a
biztos tudatban, hogy ugy sem értik meg őket. Pedig ma már
mindenütt találkozik az ember magyar utasokkal, nemcsak
Luzernben, hanem még Tuniszban vagy Hammerfestben is. Az a skót
ruhás ur, aki a szomszéd asztalnál angolos flegmával csepegteti a
mézet a vajas kenyerére, esetleg marosvásárhelyi fiskális s az a
kokett, karcsu asszony, aki dekolletált ruhában libben be a palermói
hotel éttermébe, talán mérnökné vagy háztulajdonosné
Nagyváradon. Senkinek sincs a homlokára irva, hogy honnan való s
könnyen megeshetik, hogy a vélt francia kokottról tett
megjegyzésünkkel egy tisztességes magyar uri asszonyt sértünk
vérig. Amióta, pár évvel ezelőtt, magam is a hősévé lettem egy ilyen
kinos félreismerésnek, – szerencsére, csak a passziv hősévé – azóta
gondosan őrizkedem attól, hogy semmiféle nyelven se tegyek
valakire félremagyarázható megjegyzést. Rómából utaztam Nápolyba
s valami közbeeső, kis állomáson kiszálltam a kupéból, hogy egy
olasz ujságot vásároljak. Visszamenet, nagy siettemben, egy idegen
szakaszba ugrottam, ahol egy fiatal, magyar házaspár ült. A vonat
időközben megindult s mivel a kocsinak nem volt közlekedése a
többi kocsival, kénytelen-kelletlen ott maradtam s olvasgatni
kezdtem az állomáson vett olasz lapot. Ugy látszik, nem lehettem
valami szivesen látott vendég, mert a fiatal férj haragosan nézett
végig rajtam, majd igy szólott magyarul a feleségéhez:
– Ennek a bivalynak is éppen ide kellett beszállnia…
Mindig szerény ember voltam s igy most se tartottam
szükségesnek, hogy az inkognitómat leleplezzem, – hanem óvatosan
elrejtőztem a Corriere della Sera kibontott lepedője mögé.
Szeretetreméltó honfitársaim erre még egy ideig hasonló modorban
tárgyalták csekély személyemet, aztán – megunva ezt a témát –
áttértek a maguk tagadhatatlanul érdekesebb dolgaira; öt perc
mulva tudtam, hogy kétnapos házasok s hogy ő nagysága
gyönyörünek és édesnek találja a mézeshetek intézményét. Még sok
egyebet is megtudtam, még pedig olyan részletességgel, hogy
valósággal lángba borultam az ujságom mögött. A nászutasok isteni
fesztelenséggel csevegtek olyan intimitások felől, amelyekbe
harmadik embert még a világ teremtése óta se avatott bele jóizlésü
házaspár. Igy folyt a beszélgetés vagy másfél órán keresztül, amikor
a vonat megint egy nagyobb állomásra ért s utitársam, aki már azt
hitte, hogy lemaradtam valahol, izgatottan rontott be hozzám a
kupéba:
– Hát te itt vagy? – kiáltotta magyarul. – Már telegrafálni
akartam, hogy az esti vonattal visszautazom hozzád…
Hogy e szavakra mi történt, azt talán nem szükséges
elmondanom. Még ma is oda vagyok a csodálkozástól, hogy a
kétnapos menyecske ájulás nélkül esett tul ezen a borzalmas
meglepetésen.
Én ott, a nápolyi gyorsvonaton, szentül megfogadtam, hogy
ezután semmiféle nyelven se teszek megjegyzéseket olyan
emberekre, akikről nem tudom, hogy kicsodák. Szabadszáju
honfitársaimnak melegen ajánlom, hogy kövessék a példámat.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MINDENNAPI
PROBLÉMÁK ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or
expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or
a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original
“Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must
include the full Project Gutenberg™ License as specified in
paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive
from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt
that s/he does not agree to the terms of the full Project
Gutenberg™ License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for


the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3,
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the
Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a
Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim
all liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR
BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH
1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK
OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL
NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving
it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or
entity that provided you with the defective work may elect to provide
a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation,


the trademark owner, any agent or employee of the Foundation,
anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with
the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or
any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission


of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many
small donations ($1 to $5,000) are particularly important to
maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About


Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like