Complete Download Interpreting Justice Ethics Politics And Language 1st Edition Inghilleri PDF All Chapters
Complete Download Interpreting Justice Ethics Politics And Language 1st Edition Inghilleri PDF All Chapters
Complete Download Interpreting Justice Ethics Politics And Language 1st Edition Inghilleri PDF All Chapters
https://ebookgate.com/product/the-ethics-of-foreign-policy-ethics-and-
global-politics-david-bruce-macdonald/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/encyclopedia-of-criminal-justice-
ethics-1st-edition-bruce-a-arrigo/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/gender-politics-in-transitional-
justice-1st-edition-orourke/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/nation-language-and-the-ethics-of-
translation-sandra-bermann-editor/
ebookgate.com
Ordinary ethics Anthropology language and action 1. ed
Edition Michael Lambek
https://ebookgate.com/product/ordinary-ethics-anthropology-language-
and-action-1-ed-edition-michael-lambek/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/thoreau-s-nature-ethics-politics-and-
the-wild-jane-bennett/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/body-self-dualism-in-contemporary-
ethics-and-politics-1st-edition-patrick-lee/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/language-in-the-negotiation-of-justice-
contexts-issues-and-applications-1st-edition-girolamo-tessuto/
ebookgate.com
https://ebookgate.com/product/global-assemblages-technology-politics-
and-ethics-as-anthropological-problems-1st-edition-aihwa-ong/
ebookgate.com
Interpreting Justice
Routledge Advances in Translation Studies
1. Applying Luhmann to
Translation Studies
Translation in Society
Sergey Tyulenev
2. Interpreting Justice: Ethics,
Politics and Language
Moira Inghilleri
Interpreting Justice
Ethics, Politics, and Language
Moira Inghilleri
First published 2012
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Simultaneously published in the UK
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2012 Taylor & Francis
The right of Moira Inghilleri to be identified as author of this work has been asserted by her in
accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Printed and bound in the United States of America on acid-free paper by IBT Global.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by
any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying
and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the
publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are
used only for identification and explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record has been requested for this book.
ISBN: 978-0-415-89723-5 (hbk)
ISBN: 978-0-203-14796-2 (ebk)
Contents
Preface
Acknowledgments
2 Ethical Communication
Notes
Bibliography
Index
Preface
The research and writing of this book was made possible by a three-year
Fellowship from the Economic and Social Research Council (ESRC) RES063–0-
27–0165 and three previous research grants (RES-000–23–1293, RES 000–22–
0521, and RES 000–22–3772) which funded an ethnographic study of
interpreters in the U.K. asylum system from 2002 to 2007. I am sincerely
grateful for the continuous support of the ESRC and for their acknowledgment
of the significance of translation and interpreting as important contributors to
the causes of justice and human rights.
I extend my deepest appreciation to Mona Baker, Joan Colin, Theo Her-
mans, Marilyn Martin-Jones, Ian Mason, and Christina Schäffner for their
support and efforts on behalf of my research.
I would also like to express my appreciation to the lawyers, judges, and
asylum applicants who gave of their time to participate in the research.
My conversations with the many interpreters who spoke candidly about
their experiences working in stressful and sometimes emotionally difficult
situations were a starting point for many of the issues I explore in the book.
The same is true for the interpreter trainers and coordinators I interviewed.
They may or may not agree with some or all of its conclusions. I would
particularly like to thank Ruswel Piñeiro for serving as a liaison with the
courts. And to Dragana Jakovljevic who graciously allowed me to observe in
her classroom, and who after many enlightening conversations became a
valued friend, I acknowledge my utmost thanks.
Finally, my greatest thanks are to my husband, Roger Hewitt, whose
unwavering emotional, intellectual, and domestic support, provided in vast
quantities throughout its different stages, helped to make this book possible.
A modified version of chapter 5 appeared in The Translator, 16 (2), 2010.
1 The Significance of Language in Translation
Acts of translating heighten our awareness of the fact that different languages
and cultures need not imply the impossibility of achieving a unity of ideas or
of purpose, however partial and impermanent. There are, however, radically
different views about how, or indeed if, language achieves this unifying
function and about the fundamental nature of language itself: its
epistemological and ontological status. Is it a medium, a tool, a set of rules for
our engagement with the material world, or reality itself? Translation
scholarship, with regard to the written word, has considered this question
through intellectual traditions such as German Romanticism, hermeneutics
and structuralism, postmodernism and postcolonialism. This range of
influences reflects the close relationship between translation studies, literary
theory, and the written word. Interpreting scholarship has considered the
same question with regard to the spoken word mainly through the lens of
structural linguistics, and has incorporated many of its assumptions and
orthodoxies about language—namely that signs have determinate forms, that
each form has a determinate meaning and capacity for linear, contrastive
combination with other signs, and that knowledge of this ‘system of signs’ or
langue is shared amongst its speakers. Saussure emphasized the primary
function of language as one of reference to a pre-given world; a
correspondence view that assumes a pre-linguistic consciousness, a ‘truth’
about the world to which language corresponds.
These ideas are particularly evident in the fundamental emphasis in
interpreting research and training in the interplay between rules pertaining to
linguistic or cultural competence and principles underlying codes of practice.
Much of interpreting theory and practice operates on the assumption of an
ideal sender-receiver, context—and culture-neutral model of communication,
in which thoughts are transferred from a speaker to a hearer and back again.
On this assumption, the interpreter is the channel which ensures that the
concept being transferred from one speaker to another becomes the ‘same’
concept in both linguistic systems. Variations on this, while allowing
interpreters a degree of interpretation of utterances based on contextual and
cultural knowledge, ultimately remain loyal to the pre-eminent status of
langue. This view can be directly traced to the evaluation inherent in
Saussure’s initial distinction between langue and parole, later reproduced in
Chomsky, where parole/performance is seen as largely irrelevant to the proper
workings of the language system. Even in situations where cultural mediation
is accepted as a legitimate part of interpreter practice, the communicative
competence deemed necessary is usually conceived of as a set of prescriptive,
pragmatic rules, similar in kind to rules of grammar. Consequently,
breakdowns in interpreted communication are usually attributed to one or
more of the participants’ inability to use language appropriately—to choose a
word, syntactic form, or utterance—based on rules of linguistic competence,
i.e., lexico-grammatical knowledge, or rules of communicative competence,
i.e., cultural or contextual knowledge (see Berk-Seligson 1990; Hale 2004). The
assumption is that where rules of competency are mastered, and the
appropriate choice selected, more successful translation, greater equivalence,
can be achieved.
This chapter critically examines some of the key ideas from structural
linguistics, sociolinguistics, and linguistic anthropology that have influenced
many of the principles guiding interpreting theory and practice.1 I will argue
for an additional, alternative point of view regarding the relationship between
language, meaning, and the world which draws ideas from a number of
different but related perspectives, with a particular emphasis on relevant work
in linguistic anthropology and philosophy. My aim is to shift the focus of
attention in interpreting contexts, and in translation activity more generally,
from language as a mediating device or a barrier to communication to
language as a tool which, along with an assortment of other tools, helps
individuals achieve their communicative objectives in a given context. My
central point is that interpreted interactions are not constituted by the
presence of langue, but by the occasions of utterances. Interpreters must
therefore be permitted visibility, openly facilitating negotiations over meaning
and maximizing the possibility that the communicative objectives of all
participants are met. This, I suggest, has significant consequences for how the
interpreting task, and most importantly, the interpreter’s impartiality is
conceived.
TO FOLLOW A RULE
Interactional sociolinguistics and linguistic anthropology shifted the emphasis
from langue, the context-independent, synchronic logic of systems, to parole,
where speakers make choices in real time and real situations (see the
collection of influential papers in Gumperz and Hymes 1972; Giglioli 1972).
Dell Hymes distinguished between linguistic competence and communicative
competence in order to address the split introduced by Saussure and Chomsky
between competence and performance by offering an account of the role of
context and culture in relation to langue (Hymes 1972). Hymes’ view derived
from the cognitive anthropologist, Ward Goodenough, who defined culture as
whatever an individual needed to know in order to function as a member of a
group (Goodenough 1964). Culture itself was perceived to exist in the minds of
each individual member of a society, as a set of rules or organizing principles
for generating behavior appropriate to his/her culture. Thus, ‘appropriate’
linguistic or cultural responses to a given situation were seen as displays of
knowledge of the mental models or rules which ‘competent’ native speakers
possessed for perceiving and interpreting their own cultures. Communicative
competence assumed a knowing subject who was able to use language
appropriate to a given situation. It presented a view of competence that
included not just the natural acquisition of the rules of grammar, but the rules
for its use in a variety of cultural contexts.
The term communicative competence, however, although it purported to
write culture and context into communication, helped to sustain the view that
sentence meaning or langue (in Chomsky’s terms, competence) provided a
fundamental and context-neutral basis for communication; while parole (for
Chomsky, performance) acted as an extra-linguistic environment from where
information was drawn to assist communication in situations of uncertainty
or ambiguity. This conceptualization of communication thus reinforced the
dualist epistemology inherent in Saussurean accounts of language and
validated the synthetic/analytic dichotomy central to structuralist models.
Communicative Competence: Mastery of Rules or Language
Game?
Since Wittgenstein, critiques of systems- or rule-governed models of language
have centered on their inability to account for the flexible and innovatory
nature of communication and for their limitations in explaining the dialogic
or dialectical nature of communicative practices. In an insightful critique of
Saussure, the linguist Roy Harris has argued that langue was Saussure’s
attempt to resolve the apparent contradiction between the uniqueness of our
individual linguistic histories and the apparent facility with which we
communicate with other members of the same linguistic community (Harris
1987: 196–237). Like Chomsky’s universal grammar, Saussure wished to
guarantee a basic systematicity between sign and reference amongst speakers
of a language—and between speakers of different languages. Harris argues
instead for a ‘principle of cotemporality’ with respect to the sign that
acknowledges temporal parity not between signifiers and signifieds, but
between linguistic and non-linguistic events in human experience (Harris
1981).
The anthropologist, Johannes Fabian, has similarly suggested that speech
events are inextricably involved in temporality and can therefore never meet
the criterion of synchronic coexistence essential to the structuralist conception
of a code (1979: 9):
This also means that such temporal units are not conceivable in terms of
contrasts or oppositions only, they must also be seen dialectically, i.e., as
results of processes in terms of which contradictions are being worked out.
It is not difficult to think of contradictions as starting points and basic
determinants of communication. I and others, speakers and audiences,
speaking and silence, verbal and non-verbal, form and content,
inclusiveness and exclusiveness, of communication and so forth.
Contradiction then, and not correspondence, can be thought of as a
potential ‘starting point and basic determinant of communication’. More
recently, Fabian has returned to this issue, identifying such speech events as
instances of ‘ethnographic objectivity’ (Fabian 2001: 11–32) during which the
content of knowledge is transformed inter-subjectively through
“confrontation that becomes productive through communication” (ibid.: 25).
According to this view, it is not systematicity between sign and reference that
is the source of individual or inter-subjective understanding. Subjectivities
and collective understandings are created in and through the use of language,
not the rules of a language or cultural rules of appropriateness. It is in the act
of communicating with others that a shared world is apprehended: there are
no prior determinants, no prior truths. As Harris illustrates in the following
example (Harris 1998: 38):
Keeping in step, for example, as in a parade, might be regarded as subject
to rules, but the only rules that govern keeping in step require the parties
involved to synchronize the movement of their feet—the rules define what
constitutes keeping in step—they do not generate programmes that if
followed mechanically by the participants will achieve the required
synchronization. For that, each party must adjust from moment to
moment to the perceived movements of the others. A’s keeping in step
with B is dependent upon B’s keeping up with A. No system of rules can
in principle generate all and only the correct moves for either A or B to
carry out separately because the necessary adjustments required for
unpredictable contextual factors cannot be foreseen. In this context, the
potential behavior of A and the potential behavior of B present two
relevant but quite unpredictable sets of contextual factors.
In this dialogic account, a mastery of the rules of marching, i.e., what
constitutes keeping in step, can no more guarantee the successful
synchronization of the marchers than the mastery of the rules of a language
can guarantee successful communication. The fact that marchers do manage
to keep in step in a consistent and predictable fashion is not down to the rules
of marching but to their shared understandings of the task, an understanding
that develops through hard work, practice, and sometimes getting it wrong. In
interpreted events, ‘keeping in step’ may be even more unpredictable, given
that the moves take place amongst speakers who are members of different
linguistic or cultural communities, who do not necessarily share the same
understandings of communicative behavior, and whose restricted contact with
one another may mean they never will. This may particularly be the case in
situations defined by some form of conflict amongst participants, where the
individuals or groups who require an interpreter tend to be viewed as
excludable outsiders rather than persons with whom the other participants
seek to develop a mutually inclusive set of understandings regarding
communication and the nature and aims of a particular task.
ACKNOWLEDGING UNCERTAINTY
While professional codes of practice may offer some protection to interpreters,
may help guide their decisions, these codes erroneously assume that the
principle demand on interpreters is a linguistic or sociolinguistic one. Across a
range of interpreting contexts, and particularly in situations defined by
conflict—whether an asylum application hearing or the heightened conflict of
a war zone—the decisions interpreters make and must make extend far
beyond their linguistic abilities. They force them to confront the boundaries of
their knowledge, their beliefs, their prior experiences, and their ethical
practice both professionally and personally. It is precisely at these moments
where professional codes stressing impartiality and loyalty confront questions
of justice and individual conscience. And it is precisely at these moments
where notions of objectivity and inter-subjectivity become one and the same.
Attempts to resolve semantic uncertainties by any one of the participants
involved in a communicative exchange, interpreted or not, involve decisions
not discoveries about the meaning of a spoken utterance. Particular accounts
of these sorts of decision processes in interpreted encounters are presented
below in the form of personal reports taken from interviews I conducted with
interpreters and asylum judges working in the U.K. asylum system and the
published written accounts of two military interpreters working in Iraq and
Guantánamo.6 Their comments offer important insights into what is at stake
in interpreted events that go beyond the linguistic and cultural issues typically
foregrounded in codes of practice.
The suggestion that an applicant is lying about any aspect of his or her
case is a common strategy used by the government to discredit an entire
claim. As such, the Home Office representative has represented Iran and
Azerbaijan as two different countries in order to render the appellant’s
utterance as contradictory. The interpreter’s intervention demonstrates her
awareness of this strategy and of the importance of re-establishing this client’s
credibility in the face of the government’s attempt to identify his statements
as contradictory. She provides the appellant’s barrister/lawyer an account of
the historical and political geography of the region of Iran under scrutiny—
describing Azerbaijan as ‘in Iran’ in order to interpret the appellant’s
utterance that he never left Iran but had been in Azerbaijan as ‘holding true’
based on their assumed shared knowledge. The official interpreter in the
proceedings has not intervened to make this point, although in the interview
the interpreter appears certain that he too would share this knowledge,
implying that his position as a doctor would make this so. Though it is not
clear why the official interpreter does not intervene, the interpreter suggests
that it is the lack of awareness on his part of the strategic move being
undertaken by the government and the importance of the point of clarifying
this issue for the official record.
Despite the interpreter’s expressed belief in the common knowledge of the
region held by the three Iranians involved—the appellant and both interpreters
—the appellant’s lawyer recognizes that the complex and contested history,
politics, and geography of the territories currently known as Iran, Azerbaijan,
or Russia cannot be materially established in the present by the court’s criteria
of indisputable and relevant fact. All that can happen is that the interpreter’s
information can be formally recorded as offered to the court to contradict the
claim by the Home Office. The ‘truth’ of each position exists not in relation to
an immediately evident material reality, but as competing forms of coherence,
or language games, presented simultaneously as part of the record of the
court’s proceedings. The government official may have been willfully
interpreting the appellant in such a way as to convince the judge to make a
negative decision in order to win his case. It is also possible that neither of the
interpreters present may be ‘interpreting’ the appellant in the way in which he
intends, despite the certainty the interpreter expresses in the interview.
Attempts in the context of the asylum system to link inconsistency of
utterances to credibility are a strategic move in a legal and political game, but
they do not reflect ‘facts’ and an objective reality which an interpreter should
hope to or be expected to resolve.
In the next example, the interpreter, himself a torture victim, discusses
interpreting for some Kurdish applicants who claim to have undergone torture
(Interpreter interview, 2004):
I have witnessed liars get granted asylum and genuine refugees be refused.
I have been tortured so I know what torture is. When I hear people say
they have been tortured for 5 to 10 minutes with electric shock I know
they are lying as it only takes 1 or 2 minutes to make an impact. I know
what the pain of torture feels like. When you are hung in chains, for
example, you sweat, lots of people never mention this, I think they are
lying.
For this interpreter, torture means his experience of torture. He assumes
continuity between his experience and those of other people who claim to
have been tortured. Where this continuity does not appear in a claimant’s
utterances, he assumes they are lying. His own experience of torture has come
to represent an ‘objective truth’ for him; he never suggests the possibility that
torture may vary or that thresholds of pain or physical responses to pain may
vary. But having said this, this interpreter simultaneously recognizes an
alternative set of intentions which asylum applicants’ utterances regarding
can also reflect—not about what torture is or is not, but what the claim to
have been tortured means in this context. Both the ‘liars’ and ‘genuine
refugees’ share a similar communicative objective, one which he himself has
already met—to establish a recognized valid claim for persecution in order to
strengthen their chances of being granted asylum. About the alleged liars, he
tells me, “[Y]ou gotta do what you gotta do”, and utterances claiming torture,
according to this interpreter, serve these applicants’ communicative
objectives. The fact that genuine refugees lie to achieve certain objectives,
however, is recognized within the refugee system. As Dawes reports, citing
Larry, a legal officer working for UNHCR (Dawes, 2007: 83),
Even those who truly merit refugee status will lie if they believe another
story will be more likely to succeed, if they believe they will harm
somebody by telling the truth, or if they wish to hide how they managed
to enter the country. “Human nature being what it is, when someone lies
to us we think they’re a liar”, Larry comments. “You have to put that
aside. Someone can lie and still be a refugee”. Legal officers, Larry
explains, have several strategies for cross-checking facts and gauging
consistency of stories during interviews, and he emphasized that they
work carefully to determine which lies are irrelevant and which are
material to the final decision. It is slow work.
In a similar vein, although the interpreter interviewed appeals to his set of
‘facts’ about torture to brand certain applicants as liars, he implicitly
recognizes a separate reality created by the particular context—that liars and
genuine refugees may indeed be one and the same thing.
In the next example, the focus shifts to interpreters in the asylum system
who can themselves come to embody the national or ethnic conflicts on which
a claim is based. Utterances are ‘interpreted’ by any or all participants within
a larger symbolic economy of legal rights and political positioning, and trust
amongst conversational partners can be easily undermined. The segment
below is taken from an interview conducted between myself and an asylum
judge. The judge is discussing the dilemma she faces when she senses or sees
what she takes to be a sign of conflict between interpreters and appellants, in
this case, Eastern European interpreters and Roma Gypsies (Immigration
Judge, 2004).
A: Well, there have been instances in the past where I have had Eastern
European interpreters, with perhaps a Roma gypsy, and I can immediately
see that the predator that they [the Roma] face in their own country is
sitting right next to them, because they [the Interpreters] are sitting three
feet away, whereas normally you would expect the distance to be a
normal sort of chair, perhaps eighteen inches, that sort of thing
M: Yes, and does that, I mean apart from the kind of unpleasantness of that in
the space that they’re occupying, does that concern you that then it would
be affecting the interpreter’s ability or willingness or in some ways distort
the interpreter’s role?
A: Yes, well, I’m conscious of that, and I think in those circumstances it’s
important to keep the questions straightforward and simple, but it’s very
easy when you’re speaking English to, or any language I guess, to make a
very convoluted question. And if you’ve got to the point where I felt that
it was affecting, although your question is how would I know it was
affecting, then I would just stop and adjourn and give them another
interpreter. But I have, in the appeals system we have written statements,
we have what they’ve said in the past, so provided nothing, if something
totally different came out, and I thought the interpreter was
misinterpreting, I would stop immediately.
In her comments, the judge likens the interpreter relation to the applicant
to a predator, a predator in this case menacing its prey from a notable
distance. For this judge, the body language of the actual interpreter and her
experiences with previous interpreters from Eastern Europe indicate the
possibility that the interpreter’s view of the world does not necessarily
accommodate the appellant’s view regarding the persecution of Roma Gypsies
or of this Roma Gypsy in Eastern Europe. In cases such as these, the judge
claims to consciously adjust her language, to keep her questions
‘straightforward and simple’ to make both the questions and subsequent
responses less vulnerable to the potential manipulation of the appellant’s
utterances she anticipates by the interpreter. She also registers the possibility
of consulting previous statements on record (which are produced from
previously interpreted oral testimony) and, if all else fails, to cease
communicating with this particular interpreter altogether.
It is interesting that in this case the judge is prepared to use
inconsistencies between past accounts and present spoken utterances to
challenge the interpreter’s credibility, not the appellant’s. She implicitly
recognizes that any participant’s utterance in an interpreted event, including
the interpreter’s, can operate strategically to achieve communicative
objectives. She acknowledges that she cannot operate with absolute certainty
about the correspondence between utterances and facts about the world but
must rely on extra-linguistic factors as well, including body language, her
prior experience of similar instances, and her authority to adjourn the hearing
and start the process all over again.
S: Wael, I know you wanted to tell me your story, but there is really nothing
I can do.
W: Basam, I miss my children. They have no idea why their father is gone.
How do I explain this to them?
S: What do you want me to say, Wael?
W: I just wanted you to know. I want anyone who will listen to know. I
believe that you cannot help me. I just want you to know. Don’t believe
all the lies they are feeding you, Basam. Not every detainee is a terrorist.
Just ask some of the men who haven’t seen their interrogators in months.
For interpreters and their interlocutors—those for whom and with whom they
speak—codes of ethics and codes of practice serve as non-binding contractual
agreements that aim to ensure the truth and accuracy of all interpreted
utterances. Given that it is frequently only the interpreter who understands all
of the languages used in an interaction, these codes also serve to reassure the
other participants that interpreters have an obligation to speak their words in
the way they intended. The existence of codes that guarantee an interpreter
will not add, alter, or omit any aspect of an utterance reinforces the notion of
inter- and intra-lingual systematicity between signs and referents: that aside
from the occasional need for cultural clarification of a word or an utterance
meaning, semantic and pragmatic equivalence is a realizable end, and one that
is achievable without the need for engaged interpretation or negotiation of
meaning.
The previous chapter argued that many of the prevailing perceptions
about language and communication that inform interpreting theory and
practice do not adequately reflect the actual tasks involved in all forms of
communication. This chapter questions the extent to which existing codes of
ethics, and the principles they subscribe to, permit interpreters to honor their
professional obligations and, at the same time, to act socially and ethically
responsibly. I explore the sources in deontological, or duty-based, ethics for
the principles of neutrality and impartiality that inform these codes and
consider whether they serve as adequate guides for the decisions interpreters
are sometimes compelled to make. I also consider alternative perspectives on
ethics which move beyond questions of duty and impartiality and help to
chart new ground for an ethics of interpreting which acknowledges semantic
uncertainty and moral certainty as legitimate guides for interpreter practice.
ETHICS AND THE INTERPRETED ENCOUNTER
Codes of ethics and codes of practice are commonly taken to be perceived by
all the parties in an interpreted interaction as serving both a practical and an
ethical purpose. From a language perspective, such codes are seen to limit the
potential for misunderstanding and guarantee that interpretations are true and
accurate. From an ethical perspective, they are deemed to provide the
necessary ground rules for ethical conduct primarily through the maintenance
of ‘neutrality’ and the ‘faithful’ reproduction of original utterances—the
adherence to truth. Codes are assumed to help interpreters avoid certain
practices such as: omitting potentially incriminating information;
manipulating testimony or questioning in favor of one party or another; or
offering meta-textual information to any one party which might provide an
unfair advantage with respect to their communicative objectives. The
obligation of interpreters to aspire to objective or impartial positions, it is
assumed, encourages them to interpret utterances not based on their own or
another party’s self-interest, but on rational, objective criteria established by
and in language itself.
The purpose of this chapter is to show how the counties, towns, and
villages of the United States are governed, who their local officials are, and
what they do.
The purpose of this chapter is to explain who the city authorities are and
what they do.
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookgate.com