Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% found this document useful (0 votes)
8 views24 pages

bt tư pháp

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1/ 24

chap 1 + 2

Determine foreign elements/cross-border elements/international elements of the


following legal relations:
1. Mr. J (Taiwanese citizen), legal representative of X Company (Vietnam legal entity)
signed a contract for the sale of frozen seafood with Mr. M (Vietnamese citizen),
legal representative of Y Company (Vietnam legal entity).
The contractual relation between X Company and Y Company is a civil relation
without a foreign element because it does not fall into the cases specified in Clause 2, Article
663 of the 2015 Civil Code. Accordingly, both parties are Vietnamese legal entities, the legal
event of signing the contract takes place in Vietnam and the object of the contract is also in
Vietnam. Although Mr. J is a foreigner, he is just a legal representative of X Company so he
is not a party to the contract.

2. Mr. C married Mrs. D (both are oversea Vietnameses) at the Vietnamese embassy in
the United States.
According to Clause 25, Article 3 the 2014 Law on marriage and family, this is a
marital relation with a foreign element because C and D are overseas Vietnameses.

3. Company X's branch (Chinese legal entity) in Vietnam signed a contract with Mr. H
(Chinese citizen) so he took on the position of branch as an executive director.
The labor contract involves a foreign element because both parties are foreign
individuals and legal entities and the object of the contract is the position of Mr. H as an
executive director in Company X's branch in Vietnam.
Legal basis: Point a, Clause 2, Article 663 of the 2015 Civil Code.

4. Mr. A (Vietnamese citizen) got married to Ms. B (Vietnamese citizen) in Vietnam.


Their common property includes: movable estate + real estate in Vietnam and
movable estate + real estate in Laos.
Clause 25, Article 3 the 2014 Law on marriage and family stipulates: “Marriage and
family relation involving foreign elements means the marriage and family relation in which at
least one partner is a foreigner or an overseas Vietnamese or in which partners are
Vietnamese citizens but the bases for establishing, changing or terminating that relation are
governed by a foreign law, or that relation arises abroad or the property related to that
relation is located abroad”, so the marital relation of the spouses has international element
due to the fact that their common property is located in Laos.

5. Company X (established in the United States, administrative body in Vietnam)


concluded a trademark protection consulting service contract with Company Y
(established in the United States). The contract was signed in Vietnam.
See Q.3

6. Ms. D (oversea Vietnamese) signed an apartment sale contract with Company X


(Vietnamese legal entity) in Vietnam.
If D is a Vietnamese citizen residing abroad, the contractual relation between S and
Company X is a civil relation without foreign elements because the subject, the legal event
and the object of this legal relation are not related to another nation.
Legal basis: Clause 2, Article 663 of the 2015 Civil Code.
In case D is of Vietnamese origin, which means that he/she is a foreign citizen, then
the contractual relation involves a foreign element pursuant to Point a, Clause 2, Article 663
of the 2015 Civil Code.

7. Mr. A (British citizen) carries out tax payment procedures to the Vietnamese tax
authority.
This is an administrative legal relation that is not subject to the regulation of
Vietnamese Private International Law.

8. Company X (Vietnamese legal entity) signed an international sale of goods contract


with Company Y (established in Singapore). Company X continued to sign a
transportation contract with Company C (Vietnamese legal entity) for delivery goods
to Company Y.

According to Point a, Clause 2, Article 663 of the 2015 Civil Code, this is a
contractual relation with a foreign element because Company Y is a foreign legal entity.
According to Point b, Clause 2, Article 663 of the 2015 Civil Code, this is a
contractual relation with a foreign element because the parties are Vietnamese legal entities
but the implementation and termination of the contract happened in a foreign country.

9. A and B (both are Vietnamese citizens) worked in Japan. There was a fight between
the parties and B was injured. A had to compensate B for the damage.
The tort liability arose in Japan so it involves a foreign element pursuant to Point b,
Clause 2, Article 663 of the 2015 Civil Code.

10. A (Hungarian citizen) married B (Solvia citizen) in Vietnam. After 3 years of living
together in Vietnam, they resided in Hungary and divorced there.
The spouses are foreigners and their marital relation arose in Vietnam so this is a civil
relation with a foreign element.
Legal basis: Clause 25, Article 3 the 2014 Law on marriage and family.

chapter 3
bài tập 05/09
1/ H1 Company Limited (Vietnamese legal entity – The Buyer) and C1 Company Limited
(Taiwanese legal entity – The Seller) signed an Aluminum Sales Contract No. VN151109 dated
December 2, 2017 in Vietnam. H1 Company violated its payment obligations, so C1 Company
filed a lawsuit against H1 Company at the Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have
jurisdiction to resolve the case?
➔ Point b,c, dd Clause 1 Art. 469

2/ Company F (Vietnamese legal entity – The Seller) signed a contract No. 05/Facom-MNBA/16
dated 25/10/2017 with Company A (Angolan legal entity -The Buyer) on the purchase of 01
bulldozer, manufactured in 2016 with a total contract value of 168,000 USD. The goods departed
from Shanghai port, China to Angola. On November 8, 2017, Company F signed an insurance
contract with Company M (Vietnamese legal entity) to insure the above shipment. The dispute
arose from the insurance contract. Company F sued Company M at the Vietnamese Courts. Shall
the Vietnamese Courts have jurisdiction to hear the case?
➔ Point b,c, dd,e Clause 1 Art. 469

3/ On February 1, 2023, Mr. Cho H (Korean citizen) signed a Labor Contract with J1 Company
Limited (Vietnamese legal entity No. HD 2023, the labor term is 01 year from February 1, 2023 to
January 30, 2024. After that, J1 Company unilaterally terminated the labor contract with him. Mr.
H filed a lawsuit against J1 Company at the Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have
jurisdiction to resolve the case?
➔ Point b,c, dd Clause 1 Art. 469

4/ On April 1, 2018, H1 Import - Export Company Limited (Vietnamese legal entity) signed a
Contract of carriage No. 06 HP – AIE with Tr Company Limited (Vietnamese legal entity) to
transport goods from the United States to Vietnam. The dispute arose from the Contract. H1
Import - Export Company filed a lawsuit against Tr Company at the Vietnamese Courts. Shall the
Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the case?
➔ Point b,c, dd Clause 1 Art. 469

5/ In 2011, Ms. T (Vietnamese citizen) and Mr. Tan Soon H (Malaysian citizen) registered their
marriage at the National Registration Authority of Malaysia. After a happy married life, conflicts
arose between the spouses. In 2019, Ms. T and her son returned to Vietnam. In 2022, Ms. T filed
for divorce from Mr. H at the Vietnamese Courts. Common property: None. Child custody: Ms. T
wanted to get custody of their son. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the
case?
➔ Point d Clause 1 Art. 469

6/ A Company (Chinese legal entity -– The Seller) signed a sale and purchase contract via email
with B Company (Vietnamese legal entity– The Buyer). Although B Company received the
goods, it violated payment obligations. A Company filed a lawsuit against B Company at the
Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to hear the case?
➔ Art.18.5 Agreement on mutual legal assistance in civil and criminal
matters between Vietnam and China

7/ Read the following information:


https://kenh14.vn/moi-tinh-chong-vanh-cua-co-hau-phong-viet-voi-ty-phu-my-co-con-trai-nhung-
giu-im-lang-2-nam-sau-bat-ngo-nhan-2000-ty-tien-thua-ke-nhung-doi-ben-da-am-duong-cach-
biet-20240416144036875.chn
Suppose that Ms. Be (represented her child) sued Larry's mother at the Vietnamese Courts with a
request to divide Larry's inheritance (movable property). Shall the Vietnamese Courts have
jurisdiction to hear the case?
➔ Point dd,e Clause 1 Art. 469

8/ Read the following information:


https://dantri.com.vn/xa-hoi/ong-doan-ngoc-hai-yeu-cau-xin-loi-cong-khai-du-khach-bi-vap-moc-
sat-tren-via-he-20170407203929345.htm
Suppose that the foreigner sued Vien Dong Company Ltd. at the Vietnamese Courts to seek
compensatory damages. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to hear the case?
➔ Point b,c,dd Clause 1 Art. 469

9/ Read the following information:


https://baophapluat.vn/nuoc-mam-phu-quoc-san-pham-dau-tien-cua-viet-nam-duoc-eu-bao-ho-
tung-suyt-mat-thuong-hieu-post321431.html
Suppose that Phu Quoc Fish Sauce Association (representing Phu Quoc fish sauce production
Companies) sued Viet Huong Fish Sauce Company (USA Company) at the Vietnamese Courts for
infringement of intellectual property rights. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to hear
the case?
➔ Point e Clause 1 Art. 469

10/ Ms. T (Vietnamese citizen) and Mr. Khoroshkin (Russian citizen) got married at the People's
Committee of L. district, Ba Ria - Vung Tau province on July 16, 2018. After a happy married
life, Mr. Khoroshkin V returned to Russia. In 2021, Ms. T filed for divorce from Mr. V at the
Vietnamese Courts. Common property: None. Child custody: None. Shall the Vietnamese Courts
have jurisdiction to resolve the case?
➔ Clause 3 Art. 26 Agreement on mutual legal assistance in civil and
commercial matters between Vietnam and Russia

11/ Ms. H and Mr. B (both are Vietnamese citizens) got married at the People's Committee of
Ward T, Vinh City, Nghe An Province in 2012. Due to economic difficulties in the family, Mr. B
went to England as an export worker. “Out of sight, out of mind”, Ms. H filed for divorce from
Mr. B at the Vietnamese Courts. Common property: None. Child custody: Ms. H wanted to get
custody of their son, M. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the case?
➔ Civil relation without foreign element

12/ Ms. C (Vietnamese citizen) and Mr. V (Irish citizen) met and lived together as husband and
wife (cohabiting couples/cohabitation). Later, Ms. C gave birth to Tr (Vietnamese citizen). Mr. V
agreed to pay child support of 3,000,000 VND/month. However, Mr. V stopped paying
maintenance to his child. Now, Ms. C has filed a petition at the Vietnamese Courts requesting Mr.
V to provide child support of 5,000,000 VND/month. Shall the Vietnamese Courts have
jurisdiction to hear the case? It is known that Mr. V has been working at a Vietnamese Company.
➔ Point a,c,dd Clause 1 Art. 469
Keyword/Phrase Civil cases with foreign elements

Vietnamese Vietnamese Foreign Foreign


Court Arbitration Court Arbitration

1. Inheritance case related to movable property ➞ Trọng tài


kh giải quyết các vấn đề liên quan đến tranh chấp thừa kế, X X
chỉ giải quyết kinh tế thương mại thôi

2. Divide common property of spouses related to immovable X


property in Vietnam art 470.1.a
3. Disputes over contract for international sale of goods ➞
có quyền lựa chọn cả 4 cơ quan để giải quyết, trong đó trọng
X X X X
tài vn giải quyết nhiều vụ án thương mại quốc tế về buôn
bán hàng hóa

4. LCIA (Tòa án Trọng tài quốc tế London) X

5. Disputes over individual labor contract


+ tranh chấp lao động là quan hệ dân sự nên trọng tài
kh giải quyết X X
+ trọng tài thương mại không có quyền do vụ việc này
là để bảo vệ bên yếu thế (NLĐ)
6. SICC (Singapore International Commercial Court – SICC) X

nếu như phát


7. Investor-State disputes regarding land use rights in
sinh tranh
Vietnam
chấp với
+ tranh chấp giữa nhà đầu tư nước ngoài và chính phủ
chính phủ
VN về quyền sử dụng đất ở VN
VN thì sẽ
+ đây là ngoại lệ duy nhất của art 470.1.a, vì tòa án X
không được
VN kh thể xử cho chính phủ VN thua, dẫn đến bất công cho (ISDS)
giải quyết
nhà đầu tư nước ngoài
bởi toà án
+ cơ quan có thẩm quyền duy nhất giải quyết là tổ
của quốc gia
chức trọng tài đầu tư quốc tế ICSID (Mỹ, chỉ có 1 cái) ➞
nào hết
đây không phải là trọng tài TM
8. Disputes over real estate ownership in abroad

A (Mỹ) và B (VN) tranh chấp quyền sh bđs ở Mỹ ➞ tòa án


Mỹ có thẩm quyền riêng do bđs nằm ở Mỹ ➞ TH ngoại lệ
được kiện tại toà VN ?
- 2 bên thoả thuận lựa chọn toà VN - sai:
+ chỉ có 1 số lĩnh vực được law cho phép thỏa thuận -
kinh doanh TM (hàng hải, mua bán hh qtế) ≠ lĩnh vực liên
quan đến quyền nhân thân thì không được (thừa kế, sở hữu)
+ cho dù có thuộc lĩnh vực cho phép thỏa thuận
nhưng một khi đã là thẩm quyền riêng của toà án Mỹ thì vẫn X
phải quy về Mỹ
- đúng: được lựa chọn toà khi luật xung đột của Mỹ
không quy định gì hết về thẩm quyền riêng của bđs đó
1. Hàn, Bỉ, Thuỵ Sĩ, VN, Pháp: bđs tại nước nó chỉ
thuộc thẩm quyền riêng biệt của tòa án nước nó ➞
2. Mỹ, Sing (common law): không quy định gì hết, chỉ
nói rằng bđs nước này thì áp dụng luật nước này giải quyết
➞ do đó toà án nước ngoài (VN) khi giải quyết sẽ có thẩm
quyền chung (áp dụng luật Mỹ để giải quyết)

9. Divorce cases (involving divorce requests) that the X


spouses are permanent residents in Vietnam art 470.1.a -
+ One party is Vietnamese TQ riêng

10. Arbitration agreement (thoả thuận trọng tài) X X

11. The parties agreed to choose Vietnamese Courts in X


commercial disputes art 470.1.c
12. Dispute over tort liability of diplomatic agent for
damages ( tranh chấp liên quan đến bồi thường thiệt hại
ngoài hợp đồng của 1 nhân viên ngoại giao làm ở Đại sứ
quán/Lệnh sứ quán)
➞ Trường hợp này được miễn trừ tư pháp - kh có bất kì
tòa án hay tổ chức trọng tài nào có thể xử lý vụ việc này, nên
quyền giải quyết sẽ đc thông qua con đường ngoại giao
chính trị để giải quyết thiệt hại
➞ Nhưng trong TH A dùng tư cách cá nhân để làm việc
riêng và gây ra thiệt hại (không thực hiện nhiệm vụ), A ko
đc hưởng quyền miễn trừ tư pháp và sẽ bị xử lý bởi các cơ
quan liên quan
13. Exorbitant jurisdiction: thẩm quyền quá đáng/ quá mức
➞ những thẩm quyền không liên quan đến lãnh thổ nhưng
vẫn giải quyết
➞ thẩm quyền riêng không bao giờ là thẩm quyền quá đáng,
chỉ rơi vào điều luật của thẩm quyền chung

- có vài quốc gia nước ngoài không công nhận thẩm


X
quyền quá đáng nên không đánh toà nước ngoài
art 469.1.e
+ có một số quốc gia không công nhận cái này và sẽ
bãi bỏ kết quả thi hành án (Mỹ)

- không đánh vào arbitration luôn vì nó không giải


quyết thẩm quyền quá đáng
- tư pháp quốc tế VN có quy định về thẩm quyền quá
mức
14. Forum non conveniens (tòa án không thích hợp)
- QG nào kh thích hợp để giải quyết vụ kiện thì trả lại
X
đơn về cho QG thích hợp
- tư pháp quốc tế của Hàn, VN không có
15. Forum necessitatis (tòa án thích hợp).
- Trong trường hợp tòa án của QG nước ngoài tiến
hành xử lý các sự vụ kh liên quan mật thiết để bảo vệ quyền X
con người. Nhưng trên thực tế, rất ít quốc gia dám áp dụng
điều này
16. International Court of Justice (ICJ)
- toà này giải quyết tranh chấp giữa các quốc gia về
biên giới, lãnh thổ
➞ tình huống này không phải tranh chấp dân sự
có yếu tố nước ngoài (không thuộc môn này)
X
17. Declare a British citizen missing in Vietnam (470.2.c)
TQ riêng
18. Estoppel/Res judicata: nguyên tắc kh phủ nhận
X X X X
- Điều 472.1.d là điều khoản mô tả nguyên tắc
chapter 4
1/ A Company (Philippine legal entity – The Seller) signed a steel sale and purchase Contract
with B Company (Vietnamese legal entity – The Buyer). During the performance of the
contract, B Company violated its payment obligations. A Company sued B Company at the
Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the case?
Knowing that, in Article 16 of the Contract, there is a clause as follows: “Any dispute arising
out of or in relation with this Contract shall be resolved by arbitration at the International
Chamber of Commerce (ICC) by a Council of 03 Arbitrators appointed in accordance with
its Rules of Arbitration. The place of arbitration will be in Singapore”. 8pts
- Điều 472.1.a => có thỏa thuận trọng tài => tòa án VN ko có thẩm quyền
- Điều 21 ICC => Arbitration rules (trọng tài có quy tắc tố tụng riêng được xây dựng
dựa trên bộ luật của nước nó) => tất cả trọng tài đều có rules “luật áp dụng do các bên
lựa chọn…” nếu không có thoả thuận => quay lại điều 664.3 quan hệ mật thiết =>
pháp luật áp dụng là pháp luật của bên bán

- CISG 1980
1. IPL do các bên thỏa thuận (loại trừ áp dụng CISG 1980)
2. CISG1980 (Treaties)
3. Loại trừ CISG, không có thỏa thuận chọn luật

- Điều 683.2.a (hợp đồng mua bán) (khoản 3 được áp dụng khi 2 khoản trên không thoả
mãn) => PLVN => Luật thương mại 2005

2/ X Company (Vietnamese legal entity) signed a Contract for the purchase and sale of rice
with Y Company (Belgian legal entity). The Contract has a provision as follows:“Any
dispute arising out of or in relation with this Contract shall be resolved in the Belgian Court
and the applicable law shall be Vietnamese commercial law”. When the dispute arose, X
Company sued Y Company at the Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have
jurisdiction to resolve the case? 8pts

về việc áp dụng CISG 1980, nếu có dispute:

1) PL do các bên thỏa thuận (loại trừ việc áp dụng CISG 1980)
2) không có thoả thuận áp dụng gì hết mới áp dụng CISG 1980
3) nếu TH có thoả thuận loại trừ việc áp dụng CISG 1980, nhưng các
bên lại không thỏa thuận chọn luật ➔ art 683.2.a

1. TAVN có thẩm quyền không (chỉ có thể áp dụng art 469, 470, 472 đối với câu hỏi
này)
- dù giải quyết tại tòa án của Bỉ hay VN đều trả về kết quả là áp dụng luật TM
VN
+ giải quyết tại tòa VN: art 683.1 ➔ LTMVN 2005
3/ A Engineering & Construction Co., Ltd (Korean legal entity) is the main Contractor of
Construction Package A4 of the X Expressway Project invested by Vietnam Expressway
Corporation (Vietnamese legal entity). During the implementation of the Package, A
Company used a number of roads located in S district, Quang Ngai province to transport raw
materials, move machinery, equipment, etc. After completing the Package and according to
local authority’s requirements, A Company must be responsible for renovating and repairing
to restore the original condition of the above roads. To implement this requirement, A
Company signed a Contract with H Construction Co., Ltd (Vietnamese legal entity) as the
unit responsible for construction. To perform the Contract, H Company used machinery,
equipment, materials and labor to carry out the construction of restoration items in
accordance with the technical standards, quality and progress committed in the Contract.
Although H Company fulfilled its obligations, it has not yet received payment from A
Company as committed in the Contract. H Company sued A Company at the Vietnamese
Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the case? Knowing that,
there is no provision on the jurisdiction agreement to resolve the dispute in the Contract. 8pts
1. QHHĐ có yếu tố nước ngoài không ?
+ điều 663.2.a: có yếu nước ngoài do có một bên là pháp nhân nước ngoài

2. TAVN có thẩm quyền không


+ VN court có thẩm quyền vì đây là vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài (art
464.2.a) - phải ghi được 0.25 đ
+ VN court có thẩm quyền chung 469.1.d

3. pháp luật áp dụng là pháp luật quốc gia nào đối với nội dung hđ được ký kết ?
+ nếu hỏi về quy định về năng lực của pháp nhân: điều 676.3 CC 2015
+ art 683.2.b (PLVN) ➔ cứ tranh chấp về hđ thì áp dụng điều 683

4/ On November 1, 2017, Mr. Lewis Daniel A (English citizen) and C Company (Vietnamese
legal entity) signed the Apartment Sale Contract No. 21.12/HD of the Napoleon Castle
Apartment Project. However, after Mr. Lewis Daniel A completed his financial obligations to
C Company and got the apartment to himself, he realized that Foreigners were not allowed to
own apartments in the Napoleon Castle Apartment Project according to the announcement of
the Vietnam competent Authority. Mr. Lewis Daniel A sued C Company at the Vietnamese
Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the case? Knowing that,
there is no provision on the jurisdiction agreement to resolve the dispute in the Contract.

1. TAVN có thẩm quyền không ? căn cứ pháp lý


- art 470.1.a: vì nó liên quan đến bđs tại VN nên toà án VN có thẩm quyền riêng

2. TAVN áp dụng luật của quốc gia nào để giải quyết


- áp dụng pháp luật VN (art 683.4): xác định cái này chỉ để biết là sẽ dùng luật
VN để giải quyết vụ việc
- sau khi đã biết áp dụng được luật VN thì dùng tiếp các luật chuyên ngành khác
để giải quyết tranh chấp
5/ In 2017, Ms. Nguyen Thi H2 (Vietnamese citizen, permanently resides in Vietnam),
borrowed money from Ms. Fan Shi H and Mr. Chen Jui S (both are Taiwanese citizens).
From September 14, 2017 to September 20, 2019, Ms. Fan Shi H and Mr. Chen Jui S lent Ms.
H2 with a total amount of 535,000,000 VND and 5,600 USD. After that, Ms. Fan Shi H and
Mr. Chen Jui S required Ms. H2 to pay a debt but she did not agree. They sued Ms. H2 at the
Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the case? 8pts

1. TAVN có thẩm quyền không ? căn cứ pháp lý


- art 469.1.a (thẩm quyền chung)
- tìm thẩm quyền riêng trước mới tìm thẩm quyền chung

2. TAVN áp dụng luật của quốc gia nào để giải quyết


- đây là hđ vay giữa cá nhân với cá nhân nên không phải hđ dịch vụ vay giữa
ngân hàng và cá nhân (art 683.2.b)
- áp dụng 664.3 pháp luật áp dụng là pháp luật của nước có mối liên hệ gắn bó
nhất với quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài đó

xđ quốc gia có mối quan hệ mật thiết với contract

1. pháp luật của nước bên thực hiện nghĩa vụ đặc trưng của HĐ
+ cư trú (cá nhân)
+ thành lập (pháp nhân)
1. nơi thực hiện HĐ
2. nơi ký kết HĐ
3. nơi thương lượng, đàm phán contract
4. quốc tịch, nơi cư trú của các bên

- nếu áp dụng tiêu chí 1 thì luật áp dụng là luật Taiwan bởi vì có người cho vay
mới có người nghĩa vụ phải trả tiền

8/ S Company (Vietnamese legal entity) signed a Contract with F Company (Vietnamese


legal entity). According to the terms of the Contract, F Company provided S Company with
synchronous electromechanical equipment for Hydropower Plant S-2 (in Vietnam). During
the performance of the Contract, S Company violated its payment obligations. F Company
sued S Company at the Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to
resolve the case? Knowing that, in Article 21 of the Contract, there is a provision as follows:
“Any dispute arising out of or in relation with this Contract shall be resolved by arbitration
at the Southern Trade Arbitration Center (STAC) in accordance with its Rules of
Arbitration”. 8.5pts
- tại sao không áp dụng điều 472.1.a do có điều khoản cho STAC giải quyết (trọng tài)
+ điều 472 chỉ áp dụng cho vụ việc có yếu tố nước ngoài
- tình huống này không có yếu tố nước ngoài nên áp dụng luật VN (điều 6 luật trọng tài
thương mại) ➔ điều này states rằng nếu có thỏa thuận trọng tài thì toà án VN không
có thẩm quyền
- lưu ý cho bài cuối kỳ: trước hết phải xác định tình huống có yếu tố nước ngoài hay
không rồi mới xét tòa án hay luật áp dụng

9/ Ms. Tran Jannie L (overseas Vietnamese) sent money to Vietnam for Mr. Tran Hieu Th
and Ms. Tran Thi Tr (both are Vietnamese citizens) to buy real estate in Vietnam. A dispute
arose between Ms. L and Mr. Th, Ms.Tr regarding who owned this property. Ms. L sued Mr.
Th and Ms.Tr at the Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to
hear the case? 8.5pts

- để áp dụng điều 470 thì vụ việc phải có yếu tố nước ngoài


+ những dạng bài như này phải chia TH nếu không sẽ bị mất nửa số điểm
+ xác định đây là vụ việc gì để xác định luật áp dụng

TH1: Ms L là công nhân NN (foreign) ➞ có yếu tố NN


- TAVN có thẩm quyền riêng: art 470.1.a
- pháp luật quốc gia nào được apply ? art 678.1 ➔ luật VN được áp dụng

TH2: Ms L là CDVN định cư ở nước ngoài (VNmese resides in foreign countries)


- TAVN đương nhiên có thẩm quyền ➔ PLVN đương nhiên được áp dụng do không có
yếu tố nước ngoài

10/ On October 6, 2009, Ms. Tran Thi Ngoc D (Vietnamese citizen) and Mr. P (Taiwanese
citizen) got married in Vietnam. After getting married, in February 2010, Ms. D went to
Taiwan with Mr. P. On February 19, 2012, Mr. P and Ms. D returned to Vietnam to live.
However, the conflict arose between the spouses. On October 28, 2020, Ms. D filed for
divorce from Mr. P at the Vietnamese Courts. Regarding the common property: They had a
land with land use rights certificate in the name of Ms. D in district B, Vinh Long province.
Regarding the child custody: They had 02 children. Each parent gets custody of one child.
Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to resolve the case? 8.5pts
Pursuant to Art.127.1 of the 2014 Law on marriage and family, the Vietnamese law
shall be applied to govern the requirements for divorce, division of the spouses common
property and child custody.

- TAVN có TQ riêng ➔ BĐS tại VN: art 470.1.a


- TAVN có TQ riêng (art 470.1.b)
+ yêu cầu ly hôn
+ quyền nuôi con

- pháp luật áp dụng của quốc gia nào để giải quyết vấn đề này ? điều 127.1 chỉ để xem
là luật nào sẽ apply, chứ không phải để giải quyết ➔ PLVN
+ yc ly hôn
+ quyền nuôi con
+ BĐS tại VN (bổ sung thêm 678.1 BLDS dù không phải luật chuyên ngành
điều chỉnh quan hệ hôn nhân ➞ do đây là một bất cập của luật VN, do 127.3
chỉ quy định về BĐS nước ngoài)

11/ Mr. A and Mrs. B (both are Vietnamese citizens) had 2 sons, C (Vietnamese citizen) and
D (overseas Vietnamese). Mr. A and Mrs. B passed away in Vietnam, leaving without a will.
C & D had a dispute related to the inheritance of A & B, including: (i) movable property and
immovable property in Vietnam; (ii) movable property and immovable property in Laos. C
sued D at the Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to hear the
case? 9pts
D is a Vietnamese citizen/has Vietnamese nationality
- Regarding the dispute over dividing movable property and immovable
property in Vietnam, undoubtedly, Vietnamese law shall be applied to
resolve these estates.
- Regarding the dispute over dividing movable property and immovable
property in Laos:
+ Vietnamese law shall be applied to divide movable property in
Laos. Legal basis: Art.36.1 Bilateral treaty on legal assistance
between Vietnam and Laos.
+ Laws of Laos shall be applied to divide immovable property in
Laos. Legal basis: Art.36.2 Bilateral treaty on legal assistance
between Vietnam and Laos.
D is a Vietnamese origin/a foreigner
- Vietnamese law shall be applied to divide movable property in Vietnam and
Laos. Legal basis: Art.36.1 Bilateral treaty on legal assistance between Vietnam
and Laos.
- Vietnamese law shall be applied to divide immovable property in Vietnam. Legal
basis: Art.36.2 Bilateral treaty on legal assistance between Vietnam and Laos.
- Laws of Laos shall be applied to divide immovable property in Laos. Legal basis:
Art.36.2 Bilateral treaty on legal assistance between Vietnam and Laos.

TH1: D là CDVN
- QHTK liên quan đến động sản tại VN ➔ không có YTNN ➔ TAVN đương nhiên có
TQ
- QHTK liên quan đến động sản tại Lào ➔ có YTNN
- điều 40 HĐTTTP VN-Lào
+ ĐS tại Lào ➔ TAVN ➔ PLVN
+ BĐS tại Lào ➔ TA Lào ➔ PL Lào
TH2: D là CDNN ➔ có yếu tố NN
- TAVN có TQ
+ BĐS tại VN ➔ PLVN
+ ĐS tại VN và Lào ➔ PLVN
- TA Lào (art 40) ➔ BĐS Lào ➔ PL Lào (art 36 sẽ chỉ ra luật áp dụng hết trong TH
này)

12/ Ms. Chau Thi Hong Loan (Vietnamese citizen) and Mr. Chang Koon Yuen (Singaporean
citizen) got married in Vietnam and permanently resided here. However, the conflict arose
between the spouses. In 2020, Mr. Yuen filed for divorce from Ms. Loan at the Vietnamese
Courts. Common property: (i) movable property and immovable property in Vietnam; (ii)
movable property and immovable property in Singapore. Shall the Vietnamese Courts have
jurisdiction to hear the case? Knowing that, according to Singapore Conflict of Laws, there is
no provision providing for the exclusive jurisdiction of the Singapore Courts regarding rights
to real estate in Singapore. 9pts ➔ chú ý câu này
- TAVN có thẩm quyền riêng
+ Yêu cầu ly hôn => điều 470.1.b
+ ĐS tại VN => điều 470.1.b
+ BĐS tại VN => Điều 470.1.a
+ ĐS tại Sing => điều 470.1.b

- TAVN có thẩm quyền chung


+ BĐS tại Sing => điều 469.1.a

Pursuant to Art.127.1 of the 2014 Law on marriage and family, the Vietnamese law
shall be applied to govern: (i) Requirements for divorce; (ii) Division of movable
property in Vietnam and Singapore and; (iii) Immovable property in Vietnam.
Pursuant to Art.127.3 of the 2014 Law on marriage and family, the Singapore law shall
be applied to divide immovable property of the spouses in Singapore.

vụ việc ly hôn
art 470.1.b ➔ khi cả hai bên cùng thường trú tại VN
art 469.1.d ➔ chỉ có ng VN thường trú tại VN, còn người kia không thường
trú tại VN
+ yêu cầu ly hôn
+ quyền nuôi con
+ chia tài sản chung VC là ĐS tại VN + NN

BĐS tại VN ➔ art 470.1.a

BĐS tại NN
+ PIL NN không quy định về giải quyết tranh chấp BĐS ➔ TA VN có TQ chung
+ PIL NN có quy định về giải quyết tranh chấp BĐS ➔ TA VN không có thẩm quyền,
thuộc thẩm quyền riêng biệt của TANN

khi giải quyết vụ việc kết hôn


art 126
1. CDVN (PLVN) + CDNN tại VN (PLNN và PLNN)
2. CDNN (PL quốc tịch và PLVN) + CDNN tại VN(PLQT và PLVN)

nếu không thuộc các trường hợp trên thì quay lại quy định chung ở điều 122

case: quan hệ hôn nhân hoặc thừa kế có yếu tố nước ngoài


- A (CDVN) kết hôn với B (CDNN) tại VN à Quan hệ hôn nhân có yếu tố nước ngoài
à Điều 3 khoản 25 Luật HN & GĐ
+ Có con chung là CDVN (đã có thoả thuận)
+ Tài sản chung: 1 căn nhà tại VN
+ Sau kết hôn thì sinh sống tại VN

chapter 5
phrase/word article
1. reciprocity - nguyên tắc có đi có lại art 423.1.b
2. res judicata - không xem xét lại nội dung bản án art 438.4

3. irreconcilable judgments - bản án trước đó đã được tòa án công nhận thì art 439.5
bản án sau với cùng vụ việc hoặc tính chất sẽ bị từ chối công nhận
4. monetary judgments - bản án có tính chất tài sản (dù không đề cập thẳng) art 423.1
5. art.15 – art.17 agreement on mutual legal assistance in civil and criminal art 439.1
matters between vietnam and china không đáp ứng được 1 trong
các điều kiện

6. exequatur procedure - trình tự công nhận art 423 - 427


7. presence of defendant art 439.3 & 440.2a
8. default service - không đúng theo trình tự thông thường đáng lẽ phải có art 439.3
nên toà án
9. household administration authority of taiwan - cơ quan hành chính ban art 423.2
hành về việc ly hôn
10. lis pendens/ prior temporis rule art 439.5

1. automatic recognition article 431


2. proper service of the legal documents article 434
3. non-monetary judgments article 423.2
4. due process article 439.3
5. final and conclusive judgments không có đáp án hoặc là art
423 - toà án luôn công nhận
bản án cuối cùng
6. public policy article 439.8
7. indirect international jurisdiction article 440
8. submission by appearance art 440.2.a
9. fraud không có đáp án vì chưa có
quy định không công nhận vì
có yếu tố gian lận
10. contrary to natural justice art 439.8 & art 439.3

phrase/word A B
recognition & recognition &
enforcement of enforcement of
foreign foreign arbitral
judgments awards
1. 03 years X X
2. reciprocity - nguyên tắc có đi có lại X X
423 424
3. lex arbitri X
4. request for non-recognition - yêu cầu không công nhận → chỉ có đối X
với bản án của tòa án nước ngoài 445
5. provincial people's court - thuộc thẩm quyền của tòa tỉnh
6. incapacity of party - art 437.3 X X

7. non - monetary judgment (luôn có tính chất tài sản trong bản án của tố X
tụng trọng tài nên đối với bản án không có tính chất tài sản thì chỉ có toà
án có thẩm quyền xử lý)
8. civil matter - việc dân sự, đơn giản hơn vụ án dân sự (art 31 CPC), X
trình từ giải quyết thủ tục yêu cầu tại 31 đều theo việc dân sự, chứ không
phải vụ án dân sự
>> thẩm quyền thuộc tòa cấp tỉnh
9. singapore international commercial court - tòa án thì dĩ nhiên chỉ có X
thể ban hành judgement chứ không thể nào ban hành phán quyết TT
10. due process - a citizen's fair treatment within the rules of a X X
government's legal system 439.3 art 459.1c
11. temporary emergency measure decisions >> biện pháp khẩn cấp tạm 423 424
thời được ban hành bởi cơ quan tài phán nước ngoài (chứ không phải
VN) đặt ra yêu cầu công nhận và cho thi hành tại VN
- không phải phán quyết nào cũng được enacted tại VN
- cả hai điều 423 và 424 đều chỉ ra rằng phải là phán quyết or bản
án cuối cùng thì mới được cho thi hành, còn cái bp khẩn cấp tạm
thời nãy chắc chắn sẽ không được applied
12. china (và VN đều thành viên của công ước NY và có ký kết X X
HĐTTTP về công nhận và cho thi hành bản án) 423 424
13. 4 months (không gia hạn) X chỉ có 2 tháng
437.3 thui
14. civil status book (sổ hộ tịch): liên quan đến quyết định về thuận tình X ko có gì về SHT
ly hôn, kết hôn sẽ ghi vào sổ hộ tịch ko cần art
15. court of ex officio - tòa án VN sẽ có thẩm quyền trong việc xét yêu X
cầu công nhận bản án và phán quyết (nơi nhận đơn yêu cầu) 438
16. lex arbitri - nguyên tắc không xét xử lại nội dung của vụ việc đó (cả X X
hai thủ tục và cho thi hành luôn) art 438.4 458.4
17. uncitral model law X
18. hilton v. guyot X
19. final and binding - quy định của pháp luật (phán quyết quyết định X
cuối cùng của hội đồng trọng tài, còn bản án ở 423 quy định không rõ) 424.2
20. IBA - liên quan trọng tài X

Q. 1:
Người được thi hành: Pháp nhân Trung Quốc
Người phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành Phán quyết trọng tài của Trung tâm Trọng tài Quốc tế Thượng Hải
(SHIAC).
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, đại diện PNVN trình bày: Ban Thư ký của SHIAC gửi thông báo cho Công ty
về phiên điều trần lần thứ hai và yêu cầu Công ty phải trả lời trong thời hạn 5 ngày. Việc chậm trễ trong việc
gửi văn bản yêu cầu, thời hạn ấn định việc phải có mặt tại phiên điều trần là không hợp lý, gây ảnh hưởng đến
quyền tham gia tố tụng của Công ty.
Điểm c Khoản 1 Điều 459.

Q. 2:
Người được thi hành: PN Hà Lan
Người phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành Phán quyết trọng tài Hiệp hội bông Quốc tế (ICA).
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, đại diện bên phải thi hành nêu ý kiến: Yêu cầu không công nhận phán quyết
TTNN vì các lý do sau:
Thứ nhất, người ký thỏa thuận trọng tài không có năng lực pháp luật để ký kết TTTT.
Thứ hai, Công ty chưa từng nhận được bất kỳ tài liệu liên quan tới thủ tục tố tụng trọng tài nào bởi Hội đồng
trọng tài của ICA qua chuyển phát nhanh, fax và thư điện tử chính thức của Công ty.
Điểm a, c Khoản 1 Điều 459.

Q. 3:
Người được thi hành: PN Trung Quốc
Người phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành Phán quyết của Ủy ban trọng tài Kinh tế Thương mại Quốc tế Trung Quốc
(CIETAC).
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, đại diện PNVN trình bày: Do tình hình của đại dịch COVID-19, Công ty gặp
khó khăn trong việc chuyển phát tài liệu cũng như trong việc gặp gỡ và trao đổi với Luật sư Trung Quốc để
thực hiện quyền tố tụng như là quyền phản tố và quyền gia hạn thời gian xử lý khi có lý do chính đáng.
Ngược lại, phía ONTQ đưa ra ý kiến phản đối: Theo các tài liệu mà các bên cung cấp thể hiện trong quá trình tố
tụng trọng tài, PNVN đã không có văn bản đề nghị gia hạn thời gian cung cấp bản bảo vệ và các tài liệu chứng
cứ, văn bản chứng minh. Tại Công văn phúc đáp và bản tự bảo vệ ngày 21/01/2021 của PNVN cũng không đề
cập đến việc xin gia hạn thời hạn để cung cấp tài liệu, chứng cứ.
Công nhận và cho thi hành.
Q. 4:
Người được thi hành: PN Malaysia
Người phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành PQ Trọng tài của Trung tâm Trọng tài Thương mại Quốc tế Thái Bình
Dương (PIAC).
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, Bên phải thi hành không có ý kiến phản đối yêu cầu mà bên được thi hành đã
đưa ra.
Không đặt ra vấn đề công nhận và cho thi hành.

Q. 5:
Người được thi hành: PN Hàn Quốc
Người phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành Phán quyết trọng tài của Ủy ban Trọng tài thương mại Hàn Quốc.
PNVN đã được tống đạt văn bản tố tụng và được triệu tập hợp lệ đến lần thứ hai nhưng vẫn vắng mặt tại phiên
họp.
Điều 458.3
Q. 6:
Người được thi hành: PN Indonesia
Người phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành Phán quyết trọng tài của Trung tâm Trọng tài Quốc gia Indonesia (BANI).
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, đại diện bên phải thi hành nêu ý kiến: Đồng ý với yêu cầu của PN Indonesia.
Công nhận và cho thi hành.
Q. 7:
Bên được thi hành: Pháp nhân Bulgaria
Bên phải thi hành: PNVN
Ngày 08/06/2018, Bên được thi hành nộp đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam Quyết định của
Tòa án trọng tài thuộc Phòng Công nghiệp-Thương mại Bulgaria được ban hành ngày 07/5/2015. Tại phiên họp
xét đơn yêu cầu, bên phải thi hành có đưa ra ý kiến phản đối nhưng bị HĐ xét đơn bác bỏ.
Trả lại đơn vì đã hết thời hạn nộp đơn.

Q. 8:
Bên được thi hành: Pháp nhân Singapore
Bên phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam phán quyết của SIAC.
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, PNVN đưa ra ý kiến như sau: Tranh chấp giữa PNVN và PN Sing phát sinh từ
hợp đồng cho vay chuyển đổi nhằm phục vụ mục đích kinh doanh của PNVN. Hợp đồng cho vay chuyển đổi
mặc dù được ký trên lãnh thổ Việt Nam nhưng không có bản dịch tiếng Việt hay người phiên dịch tiếng Việt để
dịch lại cho các bên. Đặc biệt Hợp đồng được ký kết hoàn toàn bằng tiếng Anh, không được công chứng hay
chứng thực. Mặt khác, PN Sing cho vay chuyển đổi bằng USD nhưng PN Sing không phải là tổ chức tín dụng
được Nhà nước Việt Nam cho phép hoạt động tại Việt Nam.
Công nhận và cho thi hành.

Q. 9:
Bên được thi hành: PN Trung Quốc
Bên phải thi hành: PNVN
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQ Ủy ban Trọng tài Quảng Châu,
Trung Quốc.
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, đại diện PNVN trình bày: PNVN đã đưa ra yêu cầu phản tố, yêu cầu PNTQ bồi
thường tổn thất cho PNVN do không thực hiện đúng nội dung hợp đồng. Theo Quy tắc tố tụng trọng tài của Ủy
ban Trọng tài Quảng Châu thì khi có yêu cầu phản tố thì yêu cầu phản tố phải được xem xét thụ lý. Tuy nhiên,
tại phán quyết trọng tài không thể hiện có nội dung thụ lý và giải quyết yêu cầu phản tố của PNVN.
Điểm đ Khoản 1 Điều 459.
Q. 10:
Bên được thi hành: Pháp nhân Pháp
Bên phải thi hành: PNVN
Tại phiên họp, bên yêu cầu không yêu cầu Tòa án tiếp tục giải quyết. Người được thi hành có đơn xin rút toàn
bộ yêu cầu công nhận và cho thi hành tại Việt Nam bản án của Tòa án nước ngoài, lý do: Người được thi hành
án và người phải thi hành án đã thỏa thuận thành với nhau về việc tự nguyện thi hành bản án và người thi hành
án đã hoàn thành nghĩa vụ thi hành án như đã thỏa thuận.
Điểm a Khoản 5 Điều 437 BLTTDS 2015.

Q. 11:
Bên được thi hành: PN Singapore
Bên phải thi hành: PNVN
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành phán quyết của Trung tâm Trọng tài
quốc tế Hồng Kông (HKIAC). Tuy nhiên, PN Sing không thể cung cấp được địa chỉ hiện nay của PNVN tại
Việt Nam, đồng thời cũng không xác định được địa điểm nơi có tài sản của PNVN.
Điểm đ khoản 3 Điều 457+ 458.3

Q. 12:
Bên được thi hành: PN Thái Lan
Bên phải thi hành: PNVN
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQ Trọng tài Quốc tế Thái Lan.
Tại buổi họp xét đơn yêu cầu, Bên phải thi hành đưa ra các lý lẽ sau:
Thứ nhất, việc chỉ định Trọng tài viên trái với Quy tắc Trọng tài.
Thứ hai, Hội đồng Trọng tài không bảo đảm quyền tố tụng như nhau giữa các bên, không tiến hành các thủ tục
tố tụng cần thiết làm mất cơ hội trình bày, chứng minh vụ việc của BĐ.
Thứ ba, thỏa thuận trọng tài không có giá trị pháp lý ràng buộc trách nhiệm đối với BĐ do người ký kết TTTT
không đại diện cho BĐ.
Thứ tư, PN Thái Lan khởi kiện 02 lần để đòi cùng một khoản nợ, hiện tồn tại hai phán quyết trọng tài cùng có
hiệu lực buộc BĐ phải trả cho PN Thái Lan cùng một khoản nợ, như vậy là một khoản nợ mà được tới thu hai
lần.
Điểm a, c, đ Khoản 1, Điểm b Khoản 2 điều 459.

Q. 13:
Bên được thi hành: PN Nhật Bản
Bên phải thi hành: PNVN
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQ SIAC.
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, bên phải thi hành cho rằng:
- HĐ được ký kết giữa các bên có điều khoản bất lợi cho bên phải thi hành;
- Nếu PQ được công nhận và cho thi hành tại VN thì sẽ ảnh hưởng đến quyền đối với BĐS của PNVN, trong
khi chỉ có TAVN mới có thẩm quyền riêng biệt đối với tranh chấp liên quan đến BĐS này.
Công nhận & cho thi hành.

Q. 14:
Bên được thi hành: Pháp nhân Hàn Quốc
Bên phải thi hành: Pháp nhân Việt Nam
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQ SIAC.
Tại buổi họp xét đơn yêu cầu, Bên phải thi hành cho rằng, cách tính lãi suất của HĐTT không phù hợp theo quy
định của PLVN nên không thể được công nhận tại Việt Nam.
Công nhận & cho thi hành.

Q. 15:
Bên được thi hành: Pháp nhân Hoa Kỳ
Bên phải thi hành: Pháp nhân Việt Nam
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQTTNN.
Người đại diện hợp pháp của người được thi hành đã được Tòa án triệu tập hợp lệ đến lần thứ hai mà vẫn vắng
mặt.
Điều 458.3

Q. 16:
Bên được thi hành: Pháp nhân Hà Lan
Bên phải thi hành: Pháp nhân Việt Nam
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQTT ICA.
Bên phải thi hành cho rằng, người đại diện của pháp nhân Hà Lan không ghi rõ họ tên và không đóng dấu, như
vậy, người này không có thẩm quyền ký kết TTTT theo Luật trọng tài thương mại 2010.
Công nhận & cho thi hành.

Q. 17:
Bên được thi hành: Pháp nhân Trung Quốc
Bên phải thi hành: Pháp nhân Việt Nam
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQTT ICC.
Tại phiên họp xét đơn yêu cầu, bên phải thi hành cho rằng, Công ty đã thông báo về tình trạng lô hàng và gửi
Báo cáo giám định cho bên được thi hành và HĐTT xem xét. Tuy nhiên, trong Phán quyết Trọng tài không đề
cập đến chứng cứ nào về chủng loại và chất lượng hàng hóa theo Báo cáo giám định mà Công ty đã cung cấp.
Điều này làm ảnh hưởng đến quyền lợi của bên phải thi hành.
Công nhận & cho thi hành.

Q. 18:
Bên được thi hành: Pháp nhân Nhật Bản
Bên phải thi hành: Pháp nhân Việt Nam
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQTT SIAC.
Tại phiên sơ thẩm, Toà án ra quyết định công nhận và cho thi hành PQTTNN. Bên phải thi hành kháng cáo.
Tuy nhiên, ngay sau đó thì bên phải thi hành đã rút toàn bộ kháng cáo.
Điều 462.4.a

Q. 19:
Bên được thi hành: CD Hàn Quốc
Bên phải thi hành: PNVN
Yêu cầu công nhận và cho thi hành Bản án KDTM của Tòa án Hàn Quốc.
Người đại diện hợp pháp của người được thi hành vắng mặt tại Tòa án mà không có lý do dù đã được triệu tập
hợp lệ (02 lần).
Khoản 3 Điều 438 BLTTDS 2015: Đình chỉ.

Q. 20:
Bên được thi hành: Pháp nhân Hàn Quốc
Bên phải thi hành: Pháp nhân Việt Nam
Bên được thi hành nộp đơn tại TAVN yêu cầu công nhận và cho thi hành PQ Trọng tài Hàn Quốc.
Tại buổi họp xét đơn yêu cầu, Bên phải thi hành đưa ra các lý lẽ sau:
Thứ nhất, việc chỉ định Trọng tài viên trái với Quy tắc tố tụng Trọng tài.
Thứ hai, Hội đồng Trọng tài không bảo đảm quyền tố tụng như nhau giữa các bên, không tiến hành các thủ tục
tố tụng cần thiết làm mất cơ hội trình bày, chứng minh vụ việc của bên phải thi hành.
Thứ ba, thỏa thuận trọng tài không có giá trị pháp lý rằng buộc trách nhiệm đối với bên phải thi hành vì người
ký kết thỏa thuận trọng tài không đại diện cho bên phải thi hành.
Điểm a, c, đ Khoản 1 Điều 459.

đề thi cuối kì (làm theo thứ tự 3 ➞ 2 ➞ 1 ➞ 4)


1a/ thẩm quyền toà án
1b/ luật áp dụng
1c/ công nhận và cho thi hành bản án ➞ nên bỏ lại vì câu này câu khó

Question 1 (1,5 points): Determine whether the following statements are true or false.
Justify your answer.
a. The Vietnamese Courts have jurisdiction over alimony cases when the defendant has his
habitual residence in Vietnam.
- this statement is true
- according to article 469.1.a
a) Bị đơn là cá nhân cư trú, làm ăn, sinh sống lâu dài tại Việt Nam;
+ toà án tại nơi mà bị đơn (defendant) cư trú luôn luôn có thẩm quyền vì dễ để
thi hành án
+ và trong tình huống này đề cũng không nói rằng toà VN luôn có thẩm quyền
không áp được 129.2 (hiểu đơn giản là cô giới hạn điều này kh cho thi ➞ giảng mẹ
gì không hiểu luôn

b. Vietnamese law is only applied when the parties agree to choose it.
- this statement is false
- note riêng: những vụ việc thuộc thẩm quyền riêng của toà VN chưa chắc đã áp dụng
luật VN để xử lý

giải thích cách 1


- according to article 664.2,
2. Trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành
viên hoặc luật Việt Nam có quy định các bên có quyền lựa chọn thì pháp luật áp dụng đối với
quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài được xác định theo lựa chọn của các bên.
- Therefore, this statement is wrong because in order to choose to apply Vietnamese
Law, both parties need to have be allowed based on international treaty, not based on
consent

giải thích cách 2


- art 680.1
1. Inheritance must comply with the law of the country of which the person who
bequeathed the assets held nationality prior to his or her death.

c. If foreign judgments and decisions have no request for non-recognition, they shall be
automatically recognized in Vietnam.
- this statement is false
- Điều 431. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, quyết định của cơ
quan khác có thẩm quyền của nước ngoài đương nhiên được công nhận tại Việt
Nam
1. Bản án, quyết định dân sự của Tòa án nước ngoài, quyết định của cơ quan khác có
thẩm quyền của nước ngoài không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam và không có đơn
yêu cầu không công nhận tại Việt Nam được quy định tại điều ước quốc tế mà Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
2. Bản án, quyết định về hôn nhân và gia đình của Tòa án nước ngoài, quyết định về
hôn nhân và gia đình của cơ quan khác có thẩm quyền của nước ngoài mà nước đó
và Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chưa cùng là thành viên của điều ước quốc
tế không có yêu cầu thi hành tại Việt Nam và không có đơn yêu cầu không công nhận
tại Việt Nam.
- muốn được automatically recognized in VN, phải thoả 2 yêu cầu:
+ thuộc loại bản án không có yêu cầu thi hành tại VN (do thiếu cái này nên
không đủ)
+ không có đơn yêu cầu không công nhận tại VN
- bản án đặt ra yêu cầu công nhận và cho thi hành tại VN ➞ không thể nào đương nhiên
được công nhận (bản án liên quan đến tài sản)

art 444
- đối với bản án liên quan đến tài sản
1. người được thi hành phải nộp đơn yêu cầu công nhận và cho thi hành bản án
2. người phải thi hành (bị đơn - ko được lợi) có thể nộp đơn yêu cầu không công
nhận và cho thi hành bản án
+ ra đời một cách vô nghĩa vì khi thằng kia file đơn mình chỉ cần ý kiến
là được, nộp đơn làm gì ? ➞ chỉ mang tính tượng trưng ko ai làm
- đối với bản án quyết định thuận tình ly hôn (ko có tính chất tài sản)
+ chỉ có việc nộp đơn yêu cầu không công nhận và cho thi hành bản án

Question 2 (1,5 points): Determine foreign elements of the following legal relations
- câu này phải xài điều 663.2 BLDS hoặc 3.25 LHNGĐ ➞ do không yêu cầu giải
quyết từ tòa án (vụ việc dân sự có yếu tố NN)
- còn 464 là vụ việc dân sự
a. Ms. L (Vietnamese citizen) passed away in China. Her entire estate and heirs are all in
Vietnam.
- this is a civil relations with foreign elements because Ms. L (Vietnamese citizen)
passed away in China (0,25)
- legal basis: 663.2.b civil code 2015 (0,25)

b. Ms. C and Mr. D (both are overseas Vietnamese) get married in Germany.
- this is a marital relations with foreign elements because the couples are overseas
Vietnamese
- 3.25 law on marriage and family 2015
25. Quan hệ hôn nhân và gia đình có yếu tố nước ngoài là quan hệ hôn nhân và gia đình mà
ít nhất một bên tham gia là người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài; quan
hệ hôn nhân và gia đình giữa các bên tham gia là công dân Việt Nam nhưng căn cứ để xác
lập, thay đổi, chấm dứt quan hệ đó theo pháp luật nước ngoài, phát sinh tại nước ngoài hoặc
tài sản liên quan đến quan hệ đó ở nước ngoài.
câu này không được chia TH - quan hệ hôn nhân (chủ thể ng VN định cư ở NN là auto QHDS
có YTNN) ➞ còn với thừa kế, bồi thường thiệt hại ngoài hđ thì mới chia
c. A (Bulgarian citizen) had a fight with B (Congolese citizen) in Vietnam. As a result, B got
injured.
- this is a civil relations with foreign elements because both parties are foreigners
whose disputes took part in VN
- 663.2.a CC 2015

Question 3 (1 point): Determine the connecting factors of the conflict rule


Article 129.1 of the 2014 Law on marriage and family: “Support obligation involving foreign
elements
The support obligation must comply with the law of the country where the requester for
support resides. In case the requester for support has no place of residence in Vietnam, the
law of the country of his/her citizenship shall apply”.

- lex domicilii and lex nationalis ➞ phải ghi đúng tiếng la tinh

Question 4 (3 points): Case study


cuối kì đề sẽ không có hiệp định tương trợ tư pháp
In 2019, Ms. A (Vietnamese citizen) married Mr. B (Japanese citizen) at the competent
authority of Japan. After their happy married life, the spouses had conflicts, Ms. A returned to
Vietnam and lived with her parents. In 2022, she filed for divorce from Mr. B at the
Vietnamese Courts. Regarding common property and children: None.
a. Determine the the applicable law to govern marriage requirements of couples according to
Vietnamese PIL and Japanese PIL. (1 point)
b. Shall the Vietnamese Courts have jurisdiction to hear the case? (1 point)
c. From the Q. 4b, determine the governing law applied to resolve the divorce case (1 point)
Some provisions about Private International Law of Japan:
- Article 24 stipulates: “(1)The formation of a marriage is governed by the national law of
each party.
(2)The formalities for a marriage are governed by the law of the place where the marriage is
celebrated (lex loci celebrationis)”.
- Article 27 stipulates: “If either husband or wife is a Japanese national who has habitual
residence in Japan, their divorce is governed by Japanese law”.
Vietnam and Japan have not signed bilateral treaties on legal assistance yet.

a/ câu này chú ý kỹ đề hỏi 2 vế, xác định luật áp dụng điều chỉnh điều kiện kết hôn theo
TPQT VN và TP của Nhật
TPQT việt nam (0.5)
- legal basis: art 126.1 ➞ Trong việc kết hôn giữa công dân Việt Nam với người nước
ngoài, mỗi bên phải tuân theo pháp luật của nước mình về điều kiện kết hôn; nếu việc
kết hôn được tiến hành tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Việt Nam thì người
nước ngoài còn phải tuân theo các quy định của Luật này về điều kiện kết hôn. (đoạn
bị gạch do kết hôn tại Vn nhưng đề kết hôn tại Nhật)
- Ms A applicable law, marriage requirements ➞ VN law
- Mr B ➞ JP law

TPQT nhật (0,5)


- Ms A applicable law, marriage requirements ➞ VN law
- Mr B ➞ JP law
- legal basis: art 24.1
b/
1. This is a civil case with foreign elements because Mr B is a foreigner - đầu tiên phải
xác định đây là vụ việc dân sự có yếu tố NN
+ art 464.2.a (chỉ dành cho công dân VN, bất cập - đã loại bỏ người VN định cư
ở NN)
+ chỉ cần áp dụng khi có câu hỏi toà VN có thẩm quyền không

do đó, trong TH A là người VN định cư ở nước ngoài (chỉ cần chủ thể là ng VN
định cư ở NN)
+ This is a marital case with foreign elements because Ms A is an overseas
VIETNamese
+ 3.25 LHNGĐ 2014

2. The Vietnamese court shall have general jurisdiction (0,25) over request for divorce
(0,25) - sau đó xác định thẩm quyền chung hay riêng
+ 469.1.d

c/ thi thì từ kết quả của câu b sẽ dẫn sang câu c


pháp luật VN
- art 127.1 (1. Việc ly hôn giữa công dân Việt Nam với người nước ngoài, giữa người
nước ngoài với nhau thường trú ở Việt Nam được giải quyết tại cơ quan có thẩm
quyền của Việt Nam theo quy định của Luật này.)

- điều 27 tư pháp nhật chỉ để đánh lừa, không nhằm mục đích gì hết
+ không áp dụng điều này vì cơ quan có thẩm quyền giải quyết là VN, sẽ dùng
TPQT VN để giải quyết
+ điều 27 sẽ được sử dụng nếu NĐ file case này ở Nhật

- CDVN - CDVN định cư ở NN: 122 (điều này nói khác, dẫn chiếu tới PIL nhật)
- CDVN - CDNN: 127

Question 5 (3 points): Case study


Mr. G (Belgian citizen) passed away in Vietnam where he had his habitual residence. His
estate included: Movable property + Immovable property in Belgium and movable property
in Vietnam. Because Mr. G didn’t leave a will, a dispute arose between his sons, Q (Belgian
citizen) and T (Vietnamese citizen, Mr. G's stepson).
a. Suppose that Q sued T at the Vietnamese Courts. Shall the Vietnamese Courts have
jurisdiction to hear the case? Determine the applicable law. (1,5 points)
b. Suppose that Q sued T at the Belgian Courts. Shall the Belgian Courts have jurisdiction to
hear the case? Determine the governing law applied to resolve the case in the following two
situations: (i) Belgian law accepts Renvoi and; (ii) Belgian law rejects Renvoi? (1,5 points)
Some provisions about Private International Law of Belgium:
- Article 77 stipulates: “The Belgian courts have jurisdiction to hear actions regarding
succession if: 1° the deceased had his habitual residence in Belgium at the time of his death,
or; 2° the claim relates to assets that are located in Belgium when the action is introduced”.
- Article 78 stipulates:Ҥ 1. Succession is governed by the law of the State on the territory of
which the deceased had his habitual residence at the time of his death.
§ 2. Succession to immovable property is governed by the law of the State on the territory of
which the immovable is located”.
Vietnam and Belgium have not signed bilateral treaties on legal assistance yet.

a/
- Xác định vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài 464.2
- Vietnamese Court shall have general Jurisdiction over: ĐS tại VN, ĐS tại Bỉ, BĐS tại
Bỉ ➞ 469.1.a,c,đ CPC 2015

- The applicable law


+ ĐS tại Bỉ ➞ Điều 680.1 à Art 78 à PLVN
+ ĐS tại VN ➞ Điều 680.1 + 668 dẫn chiếu ➞ điều 78 ➞ PLVN
+ BĐS tại Bỉ ➞ PL Bỉ ➞ Điều 680.2
b/

- Tòa án Bỉ ➞ Điều 77.2 Tư pháp QT Bỉ à TA Bỉ có thẩm quyền giải quyết


+ ĐS tại Bỉ
+ BĐS tại Bỉ
+ ĐS tại VN (vì VN ko có quy định thẩm quyền riêng về ĐSVN)

- NOTE: Trung Quốc không chấp nhận dẫn chiếu ngược (renvoi)

You might also like