Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Functional Theories of Translation1

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 49

Functional theories of translation

The 1970s and 1980s saw a move


away from the static linguistic
typologies of translation shifts and the
emergence and flourishing in Germany
of a functionalist and communicative
approach to the analysis of
translation.
In this chapter, we look at:
1.Katharina Reiss's early work on text type and
language function;
2. Justa Holz-Manttari's theory of translational
action;
3. Hans J. Vermeer's skopos theory which centred
on the purpose of the TT;
4 Christiane Nord's more detailed text-analysis
model which continued the functionalist tradition in
the 1990s.
A functionalist and communicative
approach to translation
Text type
-Katharina Reiss's work in the 1970s builds on
the concept of equivalence.
- She views the text, rather than the word or
sentence, as the level at which communication
is achieved and at which equivalence must be
sought.
Her functional approach aims initially at
systematizing the assessment of translations. It
borrows Karl Buhlerl’s three way categorization
of the functions of language. Reiss links the
three functions to their corresponding
language 'dimensions' and to the text types or
communicative situations in which they are
used.
The main characteristics of each text type are
summarized by Reiss as follows:
1. Informative text types:
-'Plain communication of facts': information,
knowledge, opinions, etc
-The language dimension used to transmit the
information is logical or referential,
The content or 'topic' is the main focus of the
communication.
2. expressive text types:
The author uses the aesthetic dimension of
language. e.g. creative composition
The author or 'sender' is foregrounded, as well as
the form of the message.
3 operative text types (The appellative function)
To appeal to or persuade the reader or 'receiver' of
the text to act in a certain way.
The form of language is dialogic.
The focus is appellative.
4.Audiomedial texts, such as films
and visual and spoken
advertisements.
They supplement the other three
functions with visual images,
music, etc.
Following this diagram, the reference work
is the text variety which is the most fully
informative text type; the poem is a highly
expressive, form-focused type, and an
advertisement is the clearest operative text
type (attempting to persuade someone to
buy or do something).
Between these poles are positioned a host
of hybrid of types. Thus, a biography might
be somewhere between the informative
and expressive types, since it provides
information about the subject while also
partly performing the expressive function
of a piece of literature.
Similarly, a sermon gives
information(about the religion) while
fulfilling the operative function by
attempting to persuade the
congregation to a certain way of
behaving.
Despite the existence of such hybrid types, Reiss
states that 'the transmission of the predominant
function of the ST is the determining factor by
which the TT is judged'.
She suggests 'specific translation methods
according to text type' (Reiss 1976: 20). These
methods occupy the last two
1. The TT of an informative text should
transmit the full referential or
conceptual content of the ST. The
translation should be in 'plain prose',
without redundancy and with the use
of explicitation when required.
2. The TT of an expressive text should
transmit the aesthetic and artistic form
of the ST. The translation should use
the 'identifying' method, with the
translator adopting the standpoint of
the ST author.
3. The TT of an operative text should produce
the desired response in the TT receiver. The
translation should employ the 'adaptive'
method, creating an equivalent effect among TT
readers.
4. Audio-medial texts require the
'supplementary' method, supplementing
written words with visual images and music.
Reiss also lists a series of intralinguistic and
extralinguistic instruction criteria by which the
adequacy of a TT may be assessed. These are:
1.intralinguistic criteria: semantic, lexical,
grammatical and stylistic features.
2. extralinguistic criteria: situation, subject field,
time, place, receiver, sender and 'affective
implications' (humour, irony, emotion, etc.).
Although interrelated, the importance of
these criteria vary according to text type .
For example, the translation of any
content-focused text should first aim at
preserving semantic equivalence.
However, while a news item TT would probably
place grammatical criteria in second place, a
popular science book would pay more attention
to the individual style of the ST. Similarly, Reiss
feels that it is more important for a metaphor to
be retained in the translation of an expressive
text than in an informative TT, where translation
of its semantic value alone will be sufficient.
There are, of course, occasions, when the
function of the TT may differ from that of the ST.
An example she gives is Jonathan Swift's
qulliuer's Travels. Originally written as a satirical
novel to attack the government of the day (i.e. a
mainly operative text), it is nowadays normally
read and translated as 'ordinary entertaining
fiction' (i.e. an expressive text).
Alternatively, a TT may have a different
communicative function from the ST: an
operative election address in one language may
be translated for analysts in another country
interested in finding out what policies have
been presented and how (i.e. as an informative
and expressive text).
Discussion of the text type approach

oOne of the main advantages of the


approach is that it moves translation
theory beyond lower linguistic levels
towards a consideration of the
communicative purpose of
translation..
o However, one of the criticisms is why there
should only be three types of language
function. Nord, although working in the same
functionalist tradition as Reiss, perhaps
implicitly accepts this criticism by feeling the
need to add a fourth 'phatic' function covering
language that maintains contact between the
parties involved in the communication.
A simple example would be a greeting or phrase
such as 'Ladies and gentlemen' that is used to
signal the start of a formal speech or an
announcement made by a company employee
to clients.
o The 'plain-prose' method for the informative
text can be called into question. For example,
business and financial texts in English contain
a large number of simple and complex
metaphors: markets are bullish and bearish,
profits soar, peak,dive and plummet.
Some of these have a fixed translation in
another language, but the more complex and
individualistic metaphors do not. This implies
that the translation of business texts into English
requires more than just attention to the
informative value of the ST, since such a method
could create an English TT that is lacking in the
expressive function of language.
Co-existence of functions within the same ST
and the use of the same ST for a variety of
purposes are evidence of the fuzziness that
fits uneasily into Reiss's clear divisions.
The translation method employed depends on
far more than just text type. The translator's
own role and purpose, as well as sociocultural
pressures, also affect the kind of translation
strategy that is adopted
Translational action

The model proposed by Holz-Manttari takes up


concepts from communication theory and action
theory.
It aims to provide a model and guidelines applicable
to a wide range of professional translation
situations.
Translational action views translation as purpose-
driven, outcome-oriented human interaction and
focuses on the process of translation as message-
transmitter compounds involving intercultural
transfer
Interlingual translation is described as
'translational action from a source text' and as a
communicative process involving a series of
roles and players.
the initiator: the company or individual who
needs the translation;
the commissioner: the individual who contacts
the translator;
the ST producer: the individual within the
company who writes the ST, not necessarily
always involved in the TT production;
the TT producer: the translator;
the TT user: the person who uses the TT; for
example as teaching material or sales literature;
the TT receiver: the final recipient of the TT; for
example the students in a TT user's class or
clients reading the translated sales literature.
Translatorial action focuses very much on
producing a TT that is functionally
communicative for the receiver. This means, for
example, that the form and genre of the TT must
be guided by what is functionally suitable in
the TT culture, rather than by merely copying
the ST profile. What is functionally suitable has
to be determined by the translator.
The translator is the expert in translational
action. His role is to make sure that the
intercultural transfer takes place satisfactorily.
In the 'translational text operations' (the
term Holz-Manttari uses for the production of
the TT), the ST is analyzed solely for its
'construction and function profile.
The needs of the receiver are the determining
factors for the TT. Thus, as far as terminology is
concerned, a technical term in an ST manual
may require clarification for a non-technical TT
user. Additionally, in order to maintain
cohesion for the TT reader, a single term will
need to be translated consistently
Discussion of the model of
translational action
The value of Holz-Manttari's work is the placing
of translation within its sociocultural context,
including the interplay between the translator
and the initiating institution.
She later also describes the 'professional profile'
of the translator.
Translatorial action is considered relevant for all
types of translation and the theory provides
guidelines for every decision to be taken by the
translator.
 However, the model could be criticized for
the complexity of its jargon (for example
message-transmitter compounds), which does
little to explain practical translation situations
for the individual translator.
 It fails to consider cultural difference in more
detail or in the kinds of terms proposed by the
culturally oriented models.
Nord also criticizes Holz-Manttari's disregard
of the ST. She stresses that, while
'functionality is the most important criterion
for a translation', this does not allow the
translator absolute licence (carte blanche)
There needs to be a relationship between ST
and TT, and the nature of this relationship is
determined by the purpose or skopos.
Skopos theory
Skopos theory
Skopos is the Greek word for 'aim' or 'purpose'
and was introduced into translation theory in
the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical
term for the purpose of a translation and of the
action of translating. purpose of a translation
and of the action of translating.
The major work on skopos theory
(‘Groundwork for a General Theory of
Translation'), a book Vermeer co-authored with
Katharina Reiss (Reiss and Vermeer 1984).
The Skopos theory is to be considered part of
Holz-Manttari's theory of translational action.
It focuses on the purpose of the translation,
which determines the translation methods
and strategies that are to be employed in
order to produce a functionally adequate
result. This result is the TT, which Vermeer
calls the translatum
In skopos theory, knowing why an ST is to be
translated and what the function of the TT will
be are crucial for the translator.
Reiss and Vermeer aim at a general translation
theory for all texts. The first part sets out a
detailed explanation of Vermeer's skopos
theory; the second part, 'special theories',
adapts Reiss's functional text-type model to the
general theory.
The basic underlying 'rules' of the theory (Reiss and Vermeer
1984).
These are:
1. A translatum (or TT) is determined by its skopos.
2. A TT is an offer of information in a target culture
and TL concerning an offer of information in a source culture and
SL.
3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly
reversible way.
4. A TT must be internally coherent.
5. A TT must be coherent with the ST.
6. The five rules above stand in hierarchical order, with the
skopos rule
predominating.
This down-playing (or 'dethroning', as Vermeer
terms it) of the status of the ST is a general fact
of both skopos and translational action theory.
An important advantage of skopos theory is that
it allows the possibilityof the same text being
translated in different ways according to the
purpose of the TT and the commission which is
given to the translator.
For example, an ambiguity in a will written in
French would need to be translated literally,
with a footnote or comment, for a foreign
lawyer dealing with the case. On the other hand,
if the will appeared in a novel, the translator
might prefer to find a slightly different ambiguity
that works in the TL without the need of a
formal footnote, so as not to interrupt the
reading process.
In order for the translational action to be
appropriate for the specific case, the skopos
needs to be stated explicitly or implicitly in the
commission . Vermeer describes the commission
as comprising (1) a goal and (2) the
conditions under which that goal should be
achieved (including deadline and fee), both of
which should be negotiated between the
commissioner and the translator.
The nature of the TT 'is primarily determined by its
skopos or commission' and adequacy to override
equivalence as the measure of the translational
action. In Reiss and Vermeer adequacy (unlike
equivalence) describes the relations between ST
and TT as a consequence of observing a skopos
during the translation process. In other words, if
the TT fulfils the skopos outlined by the
commission, it is functionally and communicatively
adequate.
Discussion of skopos theory
Discussion of skopos theory
Nord (1997) and Schaffner (1997) discuss some
of the criticisms that have been made of skopos
theory by other scholars. These include
the following
1. Skopos theory does not pay sufficient
attention to the linguistic nature of the ST nor to
the reproduction of microlevel features in the
TT. Even if the skopos is adequately fulfilled, it
may be inadequate at the stylistic or semantic
levels of individual segments.
2. Other possible criticisms are similar to those
made of Holz-Manttiri, namely that jargon such
as translatum does little to further translation
theory, where workable terms already exist, and
that consideration of cultural issues and
differences must surely be essential when
deciding on how, if at all, the skopos can be
achieved.
Translation-oriented text analysis
Translation-oriented text analysis

You might also like