Direct Translation Techniques
Direct Translation Techniques
Direct Translation Techniques
TRANSLATION
TECHNIQUES
By: Michelle Valdivia
◦Translation is the process of replacing an
original text, known as the source text within
substitute one known as the target text .The
process is usually an interlingual translation in
that the message in the source language text is
rendered as a target text in a different language.
◦Procedures are considered essential for
translation and the translators need to use some
procedures for the realization of a translation that
might be objectively correlative to the original
text both in form and content, some procedures
are used by translators when they formulate an
equivalence for the purpose of transferring
elements of meaning from the source texts to the
target text.
◦When structural and conceptual
elements of the source language can be
transposed into the target language the
translator use direct procedures . The
following are the main direct
procedures or techniques :
Borrowing ,Calque ,Literal Translation.
Borrowing
la Bibliothèque Nationale ... rue de Richelieu (the Bibliothèque Nationale ... the
Rue de Richelieu), These are obligatory borrowings, since all cultural
institutions, including famous streets, must be maintained in their original form.
English does, however; apply its own rules of orthography to the borrowing,
hence the capital letter of "Rue“
More examples:
-Software in the field of technology and funk in culture.
Abbatoire, café, passé and résumé from French
Calque
Unlike the borrowing, the word-for-word or literal translation translates the word or the expression literally.
This option occasionally creates the frequently false impression that one has avoided a lazy ,
A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence
structure: In practice, literal translation occurs most commonly when translating between two languages of
the same family, such as French and Italian, and works most efficiently when they also share the same
culture. Despite seemingly limited scope of applications, this procedure is among preferred ways of
translating in those functional contexts where more emphasis is laid on preserving the verbatim meaning
of the original text than attaining stylistic elegance, which is often the case with legal translation.
REFERENCES :