Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Summary Translation

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

TRANSLATION PROCEDURES

Translation is a field of various procedures. translators can use various procedures with
different interests. There are definitions of the most important procedures used by translators,
such as:

1. Transliteration
This procedure refers to conversion foreign letters into the target language letter (TL). In
fact, this operation usually concerns the right one names that have no equivalent in the
target language text (TLT).

2. Borrowing
this procedure refers to a case where a word or an expression is taken from the source
language and used in the target language, but in a 'naturalized' form, that is, it is made
to conform to the rules of grammar or pronunciation of the target language.

3. Calque
in this procedure, the translator mimics in his translation structure or the mode of
expression of the source language.

4. Transposition
this procedure is a grammatical change occurs in translation from the source language
to the target language. Transposition consists of four types of grammatical changes,
such as:
 concerns word's form and position
 transposition is usually used when the target language does not have the equal
grammatical structure of the source language.
 the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with
the natural usage in the target language.
 translator uses a grammatical structure as a way to replace a lexical gap.

5. Modulation
Based on expert’s definition, Gérard Hardin and Gynthia Picot (1990), this procedure is a
change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different
way.
modulation as a translation procedure occurs when there is a change in perspective
accompanied by a change in the lexical of the target language.

6. Reduction and expansion


in reduction procedures, translators are more likely to reduce the number elements that
make up the source language text. This procedure must respect the principle of
relevance, this means that translators must ensure that no important information is
dropped in the translation.
Expansion procedures refers to the case where the translator exceeds the number of
words of the source language text in translation.

7. Adaptation
this procedure is used as an effective way of dealing with culture-bound words and
expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator is forced
rewrite the source language text according to the characteristics of the target language
text.

8. Additions, notes, and glosses


this procedure is used by translators to add information about culturally bound words /
expressions, or technical terms related to a particular domain. additional
Information can be written as glosses at the end of the book, with the help of numbers
reference.

translation procedures are different in characteristics and uses. Each procedure has its own
advantages that differ according to the texts under translation. translator may restrict himself
to one procedure, or exceed it to two, three, or even four procedures in the same translated
text, and this is what we refer to as couplets, triplets and quadruplets.

You might also like