Translation Is A Complicated Task
Translation Is A Complicated Task
Translation Is A Complicated Task
What has been discussed above relates to translation theory, which identifies
translation problems and recommends the most appropriate procedure for
translation in order to solve the identified problems. So, translation can be
explained as a decision-making process and a problem-solving task. It is also a
complicated task during which the translator encounters some problems or
problematic issues which require observation, identification and finding the
suitable solution. The means by which the translator deals with these problems are
called strategies. Finding the adequate strategy for solving the above-mentioned
problems takes place in the decision-making process.
The word strategy is used in many contexts. In translation studies many theorists
have used the term translation strategies widely but with some considerable
differences in the meaning and the perspective from which they look at it. A list of
more general definitions of the word strategy is given below:
Clearly, these definitions are general and can be related to different fields of study.
This study mainly concerns translation strategies, although the above-mentioned
definitions can be narrowed down to this research field, as well. Translation
strategies have their own characteristics, through which one can gain an
appropriate understanding of them.
According to Dr. Miremadi (1991), translation problems are divided into two main
categories: lexical problems and syntactic problems.
1. Lexical problems
In the interpretation of lexical problems, Miremadi states that, although words are
entities that refer to objects or concepts, a word in one language may not be
substituted with a word in another language when referring to the same concepts or
objects.
Lexical meaning
Metaphorical expression
This subcategory refers to the problematic issues of translating idioms and similar
expressions.
Broeik (1981) quoted by Dr. Miremadi (1991) offers the following suggestions for
translating idiomatic expressions:
d) Correctly realizing the constraints on the translation, and rendering the message.
Semantic voids
This subcategory includes those words and/or expressions that represent concepts
that cannot be found in other special communities. The close equivalents may be
found, although the exact equivalent cannot.
According to Dr. Miremadi (1991), this may happen in two cases, subjects to
extra-linguistic factors such as those words that have referents in a certain speech
community but not in others, and subject to intra-linguistic factors such as those
concepts that may exist in two language communities but the structure of their use
may be completely different, Dagut (1931) believes, as Dr. Miremadi (1991)
mentioned, that this case occurs when the systems of lexicalization of shared
expressions are different from each other.
Proper names
The last but not the least sub-category in this group is the problem of proper
names. Although proper names refer to individuals and can be transcribed from
one language into another, sometimes the specific meaning that they carry, which
do not exist in the target speech community, may be lost (e.g. Asghar Rize in
Persian).
2. Syntactic problems
Syntactic problems are the other main category of translation problems; as Dr.
Miremadi (1991) quoted Nida (1975), one can find no two languages that have the
exact identical systems of structural organizations (i.e. language structure varies
from one language to another).
a. Word classes
Languages differ from each other in the internal word formation of language
classification.
b. Grammatical relations
This difference exists among the languages in the way that a constituent of a
sentence functions within that sentence.
c. Word order
d. Style
e. Pragmatic aspects
Different scholars suggest various types, categorizations and classifications for the
strategies according to their particular perspectives. Here, some of these typologies
are mentioned.
Chesterman (1997), as Bergen (n. d.) stated, believes that in translation strategies'
field there is "considerable terminological confusion". As Chesterman (1997)
believes, the general characteristics of translation strategies are as follows:
6. They are inter-subjective. (It means the strategies must be empirical and
understandable for the readers not the person who used them.)
Different scholars have various perspectives to the aspects of the act of translation,
so, they define and describe different types of strategies. Bergen's (n. d.)
classification of the strategies includes three categorizations: 1. Comprehension
strategies, 2. Transfer strategies, 3. Production strategies
Lorscher (1996: 28) identifies nine basic elements, or as he called, building blocks
of translation strategies. These building blocks are as follows:
The first complex notation means that there is a translation problem of some sort,
and the translator immediately finds a preliminary solution to the problem [(P) SP],
and stops working on this problem [#], or [/] decides to leave this problem
unsolved and return to it later [SP ø].
Hatim and Munday (2004) stated that some of the main issues of translation are
linked to the strategies of form and content of literal and free translations. This
division can help identify the problems of certain overly literal translations that
impair comprehensibility. However, the real underlying problems of such
translations lie in areas such as text type and audience.
Bergen (n. d.) compared local strategies to the many vital systems which deliver
air, blood etc. to various parts of the body helping them to function well.
Chesterman (1997) believes, as quoted by Bergen (n. d.), that the taxonomy of
translation strategies can be presented simply. It includes a basic strategy which is:
change something. In his statement, Chesterman (1997) does not refer to the
replacement of elements in the source text words by their equivalent in the target
text; it means that this replacement cannot be the only task of a translator and it is
not sufficient. The normal types of changes made by the translators can be
classified as:
Syntactic strategies
These local strategies change the grammatical structure of the target text in relation
to the source text. Although most of the strategies are applied because a literal
translation is not appropriate, Chesterman (1997) presents his first syntactic
strategy, literal translation. He believes that, according to many translation
theorists, this is a "default" strategy.
1. Literal translation: It means the translator follows the source text form as closely
as possible without following the source language structure.
2. Loan translation: This is the second syntactic strategy in his classification which
refers to the borrowing of single terms and following the structure of the source
text which is foreign to the target reader.
3. Transposition: Another term that Chesterman (1997) has borrowed from Vinay
and Darbelnet (1958) is transposition that refers to any change in word class, for
example adjective to noun.
4. Unit shift: This is a term that has been borrowed from Catford (1965) in the
levels of morpheme, word, phrase, clause, sentence and paragraph.
5. Paraphrase structure change: This strategy refers to changes which take place in
the internal structure of the noun phrase or verb phrase, although the source
language phrase itself maybe translated by a corresponding phrase in the target
language.
6. Clause structure change: This is a term which refers to a strategy in which the
changes affect the organization of the constituent phrases or clauses. For example,
changes from active to passive, finite to infinite, or rearrangement of the clause
constituents.
7. Sentence structure change: It is a term that refers to changes in the structure of
the sentence unit. It basically means a change in the relationship between main
clauses and subordinate ones.
8. Cohesion change: The way in which the parts of a sentence join together to
make a fluent, comprehensible sentence is called textual cohesion. Cohesion
change is a term referring to a strategy which affects intra-textual cohesion, this
kind of strategy mainly takes place in the form of reference by pronouns, ellipsis,
substitution or repetition.
9. Level shift: By the term level, Chesterman (1997) means the phonological,
morphological, syntactical and lexical levels. These levels are expressed variously
in different languages.
Semantic strategies
2. Antonymy: In this strategy, the translator uses a word with the opposite
meaning. This word mostly combines with a negation.
9. Paraphrase strategy: This is the last strategy in the list. According to the
overall meaning of the source text, it creates a liberal approximate
translation, some lexical items may be ignored in this sort of strategy.
Pragmatic strategies
4. Interpersonal change: This strategy is used to affect the whole style of the
text to make it more or less informed, technical etc.
5. Speech act: There is another strategy the changes the nature of the source
text speech act, either obligatory or non-obligatory (e.g. from reporting to a
command, or from direct to indirect speech).
The levels on which these translation strategies work differ from each other; and as
Bergen (n. d.) stated, this may lead to terminological confusion among researchers
who are concerned with translation studies.
As Venuti (2001) states, from Vinay and Darbelnet's (1958) point of view,
translators can select two main methods of translating which are called:
direct/literal translation and oblique translation.
3. Literal translation: that means rendering a source language text into the
appropriate idiomatic or grammatical equivalent in the target language.
7. Translation by omission
This may be a drastic kind of strategy, but in fact it may be even useful to
omit translating a word or expression in some contexts. If the meaning
conveyed by a particular item or expression is not necessary to mention in
the understanding of the translation, translators use this strategy to avoid
lengthy explanations.
8. Translation by illustration
This strategy can be useful when the target equivalent item does not cover
some aspects of the source item and the equivalent item refers to a physical
entity which can be illustrated, particularly in order to avoid over-
explanation and to be concise and to the point.
As it is obvious, each theorist offers his/her own strategies according to his/ her
perspective; however, Baker’s (1992) taxonomy of translation strategies include
the most applicable set of strategies, because it shows the strategies which are used
by professional translators. So, this definition indicates the applicability of these
strategies, i. e. not only is it a set of strategies but it can also be tested by
professional translators to see to what degree they work if at all.
3. Conclusion