Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
跳转到内容

Talk:監獄兔

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
動畫专题 (获评初級低重要度
本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

第二季第24集日文標題 偽者注意 有誤;應為 偽物注意。錯誤來源大概是日本語維基,在編輯時挑字失誤 ( 音皆近似 mono )。有異議可觀看該影片片頭標題。另外,日本語維基需有人前往改進,在下日本語仍待精進,不敢妄自易動。 124.218.86.60 (留言) 2008年2月5日 (二) 10:10 (UTC)台灣北部凡人[回复]

感謝提醒,英文版也有同樣錯誤,全部已改正。—Eky- 2008年2月5日 (二) 10:23 (UTC)[回复]

為何講到綠色兔子都是“普京;說道”而不是“普京”呢?--owennson請禮貌地發言我的一小步,維基的一大步!?2013年11月24日 (日) 08:44 (UTC)[回复]

(:)回應:問題已修正。--To be №.N 2013年12月28日 (六) 08:59 (UTC)[回复]

关于第五季的标题翻译

[编辑]

提醒一下各位,第五季的各话标题“XXの森”在这里的正确翻译应该是“森林的XX”或者是“森林XX”,因为翻译成“XX的森林”或者是“XX之森”会让人感觉很绕口。个人虽不太懂日语,但也看到过把“AのB”翻译成“B的A”的情况,例如IS〈Infinite Stratos〉第二季的最后一集的标题“少女たちの展翅”,一般大家都会翻译成“少女们的展翅”,但我就看到有字幕组翻译成“展翅的少女们”,这两种译法其实都可以(尽管意思不一样)。--№.N留言 2015年3月25日 (三) 05:02 (UTC)[回复]

(~)補充:顺便说一下:英语版条目将第五季的各话标题“XXの森”翻译成“Forest of XX”,所以如果再有改成“XX的森林”或者是“XX之森”的,一律还原。--№.N留言 2015年3月26日 (四) 07:30 (UTC)[回复]

首先,如果翻譯意見未有官方版本之前應該有多數用戶同意您的意見,若否則條目並沒有以單一用戶的意見為歸依的必要。我的看法持否定意見,以英文版寫法為例,"Forest of XX"意思指"XX的森林"也可以,我不人為有拗口不順耳的情況,其它作引翻譯前例有「琴之森」。而本作品前面季數的標題有主題性時,也是以主體為後而不為前,只有第五季相反的寫法似乎也不自然。--User:Camomilee留言 2015年5月10日 (日) 20:32 (UTC)[回复]
我这个译法确实有些问题,之前我在MTV Asia的官网上看到了监狱兔53集的英语版是这样翻译的:“Furry Forest”,似乎也证明阁下讲的有些道理,但不代表现在的译法一定正确,至少我个人仍然感觉奇怪,可能我们对语言的理解有所不同。另外阁下打错字了:“不人為”应该是“不认为”吧……--№.N留言 2015年5月10日 (日) 16:01 (UTC)[回复]
(~)補充:突然发现“只有第五季相反的寫法”这个说法是错误的,第二季标题“XX注意”的翻译方法是“注意XX”,不是相反的吗?说出以上这一点只是指出错误,并无其他意思(尽管我仍然不认同现在的译法“XX之森”,但我还是不想挑起编辑战)。--№.N留言 2015年6月9日 (二) 02:22 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了監獄兔中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月18日 (三) 02:51 (UTC)[回复]