builderscon tokyo 2019 の登壇資料です The system design for exact time. https://builderscon.io/builderscon/tokyo/2019/session/0746bee7-98a1-42ad-86e9-3634a20d2465
3年間日本語のみで運用してきたサービスを、3ヶ月で新人が多言語化した話 はじめにはじめまして。FiNCで今年の4月からサーバーサイドエンジニアをやっている澤井です。 先日プレスリリースがありましたとおり、FiNCで提供している法人向けサービスFiNCプラスが日本語以外にも対応し、この度英語版がリリースされました。 入社直後に携わった最初のプロジェクトということで、個人的には非常に感慨深いのですが、今回はこのプロジェクトの舞台裏を見ていきたいと思います。 多言語化とはサービスの多言語対応と言っても、そのスコープは様々ですし、サービスが提供しているデータは多岐にわたります。 ざっくりカテゴライズするだけでも、 UIタイムラインなどユーザー投稿によるデータおすすめのタスクなどのマスターデータがあり、それぞれテキストのものと画像データがあります。 またこれらに紐付いて、 ユーザー使用言語の判定があ
多言語化 一般的なAndroidアプリで多言語化するとき,注意するのはstrings.xmlと日付の表示方法ぐらいだけど,通貨を扱うような場合には注意が必要. 1ドルが何円になる?っていう為替の話ではなくて, プログラム的に1という数字が通貨の何を表しているのか?という話. 通貨のフォーマット 通貨をLocaleに合わせて表示させるにはNumberFormatを使用する. 例えば1000という数字をLocaleに合わせて通貨表示させるには下記のようにする. public static void main(String[] args) { int value = 1234; printValue(value, Locale.JAPAN); printValue(value, Locale.US); printValue(value, Locale.UK); printValue(value,
Deleted articles cannot be recovered. Draft of this article would be also deleted. Are you sure you want to delete this article? ちょろっとメモ。の割には長くなったけど、最後の方にいいことが書いてある。 ※技術英語や翻訳 Advent Calendar 2015に参加してみました。スレ違いだったらすみません。 追記: taka-oyamaさんの記事「多国対応ウェブアプリを開発する前に知っておきたかったこと」も参考になります。 追記: 「17ヶ国の多言語対応Tips」で当記事を紹介いただきました。素晴らしいスライドです。 追記: 「本当にあった怖い誤訳」によると、今でも機械翻訳をそのままウェブページで使っている自治体があるそうです。怖す。 追記: ぼくたちのかんがえ
フォームで全角文字の入力を禁止したいなーと考えてて,最初は format: { with: } で正規表現を書いてみたんだけど,記号の部分を網羅するのが面倒で微妙だった. ascii_only? ascii_only? (String) - APIdock 判定できそう! pry(main)> 'abc'.ascii_only? => true pry(main)> 'あああ'.ascii_only? => false カスタムバリデータにしてみた カスタムバリデータとして app/validators/ascii_only_validator.rb を書いてみた.良さそう. class AsciiOnlyValidator < ActiveModel::EachValidator def validate_each(record, attribute, value) if value.p
BDHOKI88 link slot server luar negeri yang paling banyak di mainkan oleh pemain slot online yang ada di Indonesia , dan kami juga menawarkan berbagai jenis permainan lain seperti judi BOLA, LIVE CASINO ONLINE, TOGEL , TEMBAK IKAN, DAN POKER ONLINE dalam 1 akun anda bisa bermain semua permainan yang kami sediakan.
A framework for easily creating beautiful presentations using HTMLWhat Harry Potter Can Teach Us About JavaScript I'm Sara >San Francisco, CA >@SRobTweets >Harry Potter enthusiast >Developer Advocate @ Firebase Harry Potter === JavaScript?! Part 1 A short history of the mid 90s Part 2 Harry Potter and the i18n of JavaScript Part 3 JavaScript i18n in action What's the problem? Client-side inter
時刻の扱いは難しい。タイムゾーンを跨ぐと格別に難しい。 Rails を使っていても難しさに変わりはない。むしろ時刻のやっかいな部分を隠蔽してくれるが故に余計にややこしくなることもある。 config.time_zone と config.active_record.default_timezone Rails アプリケーションで時刻を司る代表的な設定値は config.time_zone と config.active_record.default_timezone だ。いずれも config/application.rb で設定できる。詳細は Ruby on Rails Guides: Configuring Rails Applications 参照。 config.time_zone でアプリケーションのタイムゾーンを設定する。デフォルトでは UTC になる。日本向けのウェブサイトで
こんにちは。Cureチーム、Nobeです。 NHN Japanではこの度、12言語対応コスプレフォトシェアリングサイト、『WorldCosplay』をリリースしました。 『WorldCosplay』では、Facebook・Twitterのアカウントでログインやコネクトが可能な点をはじめ、多言語対応を意識して機能やインターフェイスを開発しました。 本日はその中で得られた知見を元に、多言語サイトを開発するにあたりディレクターが「目指す・用意する・気をつける」べきことを翻訳業務にフォーカスしてお伝えしたいと思います。 <目次> 対応言語を選ぶ多言語サイトの為の設計方針翻訳すすめるにあたっての準備膨大な固有名詞を多言語化する為の機能 対応言語を選ぶ まずは立ち上げようとしているコンテンツが、どの国においてニーズが強そうかの目安をつけます。 既存コンテンツを多言語化する場合、事前に国別ユーザー数の統
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く