タグ

Toolsとjapaneseに関するefclのブックマーク (3)

  • GitHub - momijiame/kanjilint

    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

    GitHub - momijiame/kanjilint
    efcl
    efcl 2015/11/30
    "文章の中から平仮名に開いた方が読みやすくなる漢字を見つけ出すツール" 漢字をひらがなにした方がいいリスト
  • ソースコード内の日本語文章の表記ゆれをなんとかしたくて試行錯誤している話 - Copy/Cut/Paste/Hatena

    ソースコード内の日語文章の表記ゆれ問題 システム開発をしていると、管理画面のタイトルとか、エラーメッセージとか日語文章を(HTMLやconfigを含む)ソースコード内のどこかに記述します。 しっかりと、開発の前に用語集(Excel!?)を作ったり、エラーメッセージ全一覧(Excel!?)などを作っていたら、もしかしたら解決なのかもしれませんが、 「追加」と「新規作成」が混在 「ユーザ管理」と「ユーザ一覧」が混在 文章の最後に「。」がついたりつかなかったり 「◯◯が発生しています」「◯◯しています」 みたいな日語文章が、ソースコード内にばらまかれます。 そしてこれは、プログラムとしてエラーになりませんし、大抵のLintやチェックツールには引っかかりません。 表記ゆれを解決するツール さきほど「大抵の」と言ったのは、実は、表記ゆれをいい感じにしてくれそうなLintやチェックツールがあるか

    ソースコード内の日本語文章の表記ゆれをなんとかしたくて試行錯誤している話 - Copy/Cut/Paste/Hatena
    efcl
    efcl 2015/10/13
    ソースコードとかHTMLとか色々なものから表記揺れを検出するツール
  • 文字校正用ユーティリティ

    文字校正用のユーティリティを公開しました。 Copyediting utilities for editors https://code.google.com/p/copyedit/ 今のところEmacs用の文字校正支援コマンド集copyedit-ja.elが中心です。 機能 できること: 全角半角の使い分けのチェックと置換 括弧の対応のチェックと置換 タイプミスっぽいもののチェックと置換 句読点のチェック(テンマル・カンピリ)と置換 ひらがなとカタカナの変換 常体(だである)と敬体(ですます)の変換 和欧文間の不要なスペースのチェックと除去 できないこと: 文法的・意味的におかしい箇所を見つける 変更すべきかどうかを判断する 使い方 load-pathが通ったところにファイル一式を置いて、ロードして、名前が copyedit-ja-で始まる関数を実行するだけ。 M-x copyedit-

    efcl
    efcl 2015/10/04
    "日本語文章推敲支援ツール『推敲』のパソコン上での実用化"
  • 1