The Debian Description Translation Project (which was implemented by Michael Bramer) aims to provide translated package descriptions and the infrastructure to support their translation. Even though it exists already for a few years it was deactivated after a break-in of a Debian host and has currently only basic functionality compared to the past. The project supports: Fetching of current (sid) an
Release 1.2.7 has just left the factory ! Filter and Editor versions 1.2.7 have been released To download the editor, follow here Philosophy | Releases | Report a bug | How you can help | License | FAQ | Documentation The Open Language Tools are a set of translation tools that aim to make the task of translating software and documentation a lot easier. Initially, they comprise of a full-
This is the home of the Ubuntu translations knowledgebase, where you'll find all information around translating Ubuntu. Frequently Asked Questions Frequently asked questions about translating Ubuntu and using Launchpad for translations Ubuntu Translations FAQ Launchpad Translations FAQ — Launchpad Translations is the collaborative online tool we use to translate Ubuntu Old Ubuntu Translations FAQ
この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "翻訳メモリ" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2011年4月) 翻訳メモリ[1][2](英: translation memory)は、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援する翻訳支援ツールである。 翻訳メモリは、翻訳を仕事とする人の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェアである。「翻訳メモリ」は厳密には原文と訳文のデータベースを指し、それを利用するソフトウェアは「翻訳メモリ ツール」と呼ばれる。「翻訳メモリ ツール」のことを「翻訳メモリ」と呼ぶことも多い
Ubuntu Translations Ubuntu is translated by a large community of volunteers that every day contribute to make our Operating System of choice more accessible to millions of users in their own language. Ubuntu can be translated into almost any language. Do you know languages and want to help? Come and join the Ubuntu Translators community, and make it possible to use Ubuntu in your own. Get involved
[ 地域化 ] [ 言語一覧 ] [ ランキング ] [ POT ファイル ] [ エラー ] [ 翻訳者への助言 ] 翻訳者のための一般的な注意 翻訳を始める前に、(もし存在するなら) debian-l10n-<language>@lists.debian.org にいる他の翻訳者たちに、同じ作業を行っている人がいないかどうか確認してください。 またあなたが翻訳しようとしているパッケージの現在のバグ報告を読んで、 翻訳が既に報告されていないことを確認してください。 更新作業の場合は、作業の重複を避けるため、 前の翻訳者に連絡を取ってください。メールアドレスは PO ファイル に書いてあります。 翻訳作業の開始にあたっては、まず templates.pot ファイルを xx.po にコピーしてください。ここで xx はあなたの言語の ISO コード です。そして先頭の msgstr に翻訳
(grisu42): Sun Nov 30 00:05:40 2008 Ok, now we have a new part: 'suggestions'; from parts outsite the projekt (grisu42): Fri Nov 28 17:26:40 2008 Now we have a message-system... use it for your coordinationPlease login... Only with a login, you can use all features! Go to LoginThe DDTSS is a queue-based system. New translations are automatically fetched only when there are only a few pending trans
ご無沙汰してしまいました。 パソコンに問題があったり、なんだかんだで更新を怠っていました。 来週末くらいから、また勉強を再開しようと思っています。 通訳試験には無事合格しておりました!
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く