いただきました. ありがとうございます > 訳者のかたとオーム社の中のかた. 薄くまとまっているのは良いと思いました. あとはなにより訳が良いというのはアジャイル本では重要なのだと再認識しました. これは本を貰ったお世辞が二割くらいで八割本当. 私がこれまでに読んだアジャイルの本はなんというか lost in translation があり, アジャイル固有の良く言えば情熱的な, 悪くいえば宗教がかった迸りが失われていた. この本でも強調されているとおり, アジャイルの文脈では態度や感情の持ち方がそれなりの比率を占めている. それを伝える上で文体の果たす役割は大きい. 訳文はそうしたアジャイルのノリをうまくあらわしていると思う. 具体的な内容は, 私にとってはおおよそどこかで聞いた話だった. アジャイル関係の本はちょこちょこと読んでいるから当たり前かもしれない. 入門書として見た時の話題の