Deprecated: Automatic conversion of false to array is deprecated in /home/globalbizgate/www/wpmain/wp-content/plugins/widgets-on-pages/admin/class-widgets-on-pages-admin.php on line 455 コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

A static site to link people to when their code is displaying Japanese wrong. View the Project on GitHub heistak/your-code-displays-japanese-wrong Why am I here? If someone gave you a link to this page, that person probably thinks your code displays Japanese wrong. In short, from a native Japanese eye, yѳur ҭєxҭ lѳѳκs κιnd ѳf lικє ҭЋιs. This page will give you a brief description of the glyph appe
パトリック・ミッケンジー(Patrick McKenzie)さんのブログ・エントリ、 “Falsehoods Programmers Believe About Names” の日本語訳です。翻訳の公開を快諾してくださったミッケンジーさんに感謝します。 公開: 2012-02-22 Posted on June 17, 2010 by Patrick きょう、ジョン・グレアム゠カミング(John Graham-Cumming)が、正しくない文字が含まれているといって彼のラスト・ネームを受け付けないコンピュータ・システムへの不満の記事を書いていた。もちろん彼の名前に「正しくない」ところなどない。当人の申し出たものが当人を識別するものとしては相応しいのであって、定義からして名前とはそういうものである。このことにジョンは当然ながらいらだったし、そうなるのもきわめて正当なことだ。定義からすれば事実
タイでは日本に無い習慣がある。 それは、どんなに年配のタイ人でもタイ人はみなニックネームを持っている。 そして、目上や上下関係関係なく、職場でもプライベートでもニックネーム、愛称を使用する。 本名である名前ではなく、ニックネームがその人のアイデンティティとなる。 今回はタイでの名前に対する考えと適当につけているタイ人のニックネームを紹介したい タイ人がニックネームを使う理由 タイ人がニックネームを使う理由は4つある。 名前が長すぎる 呼び名が難しすぎる 名前を良く変える ニックネームは超適当でいい タイ人の名前は長い タイに来てから顧客も入れると1000人位のタイ人とメールでやり取りや仕事をしたと思う。 名前は何とか憶えられるが、苗字は長い人が多く、覚えるのが難しかった。 正直、名前と苗字を合わせると誰一人としてタイ人の本名は覚えられていない。 とりあえずタイ人の名前は長すぎるのだ。 特に
The words translation and localization are often used interchangeably although the meaning is not the same. The purpose of this post is to clarify the difference between the two so you can use it to your advantage when you translate or localize your website. Words that might come up during your localization project: GILT + transcreation When talking about translation and localization, some other j
知っているようで実はあまり知らない、⽇本語以外の多⾔語組版について、基礎ルールが学べる記事をまとめています。 掲載中の⾔語のほか、他の⾔語の組版についてもご紹介予定です。
11.2.6 Additional functions for plural forms The functions of the gettext family described so far (and all the catgets functions as well) have one problem in the real world which have been neglected completely in all existing approaches. What is meant here is the handling of plural forms. Looking through Unix source code before the time anybody thought about internationalization (and, sadly, even
Languages vary in how they handle plurals of nouns or unit expressions ("hours", "meters", and so on). Some languages have two forms, like English; some languages have only a single form; and some languages have multiple forms (see Slovenian below). They also vary between cardinals (such as 1, 2, or 3) and ordinals (such as 1st, 2nd, or 3rd), and in ranges of cardinals (such as "1-2", used in expr
Masaki Hara @qnighy i18n力が最強の国は国内に複数の言語があり、そのうちいくつかは他国でも使われている言語の方言で、1バイト文字での代替表記が困難で、歴史的にISO-2022ベースの文字コードとUnicodeと独自エンコーディングが混在していて、フリガナなどの特殊な組版規則があり、右書き左書き縦書きを併用し、 2018-08-06 09:38:52 Masaki Hara @qnighy 文字が日常的にリガチャされ、多国語と字形の異なる文字を同じコードポイントで共有していて、名詞の数変化が複雑で、国内に複数のタイムゾーンを持ち、独自の太陰暦法を採用し、サマータイム制が途中から導入されていて、Excelの関数名が自国語で記述される。 2018-08-06 09:38:53 Yuki Yugui Sonoda @yugui @qnighy 10進法でない通貨補助単位があり
世界で使われるソフトウェアを作るには、国際化(Internationalization, I18N)+地域化(Localization, L10N)が欠かせません。本書はアジャイル時代に対応したソフトウェアのグローバリゼーション(G11N)について、その基本から開発プロセス・具体的な手法やツールまで、G11Nの全体を解説します。 関連サイト本書の関連ページが用意されています。 西野竜太郎書籍サポート内容紹介Webアプリケーションやスマートフォンが広く使われる現在、世界中で使われるソフトウェアを開発・配布するための障壁は薄まりつつあります。しかしながら、多くの人たちに使ってもらうには、さまざまな言語や文化に対応した、グローバルなソフトウェアを開発しなければなりません。 本書はソフトウェア開発におけるグローバリゼーション(Globalization, G11N)についての本です。グローバルなソ
13 電子書籍フォーマットEPUBと日本語組版 情報管理 vol. 55 no. 1 2012 1. はじめに 電子書籍のためのフォーマットとしてEPUBが注 目されている。EPUBは米国をはじめとして世界中 で用いられ始めており,各国における国内規格化お よび国際規格化も検討されている。従来用いられて きたのはEPUB2であるが,その次期バージョンであ るEPUB31)の制定はすでに完了しており,2012年に は急速に普及することが予想されている。縦書き・ ルビを含む日本語組版はEPUB2ではほとんど扱えな かったのに対し,EPUB3ではこれらを扱えるように 拡張されている。 EPUB3の国際化では高いハードルを乗り越えなけ ればならなかった。W3C注1)のHTMLとCSS注2)に日 本語組版を導入し,それをただちにEPUB3に取り込 むことである。仕様制定(特にW3C)には時間がか
gettextは英語圏指向でできている。順序が変ったり変化の違う言語には対応しにくい。これはテンプレートによる国際化の限界ともいえる。これを克服するための新しいperlの国際化モジュールがLocale::Maketextだ。メッセージにテンプレートでなく関数を対応させることによりテキスト生成の自由度を高めるのだ。各言語の共有のロジックを再利用するための継承システムもある。 この斬新な国際化モジュールのニーズを正当化・解説するこの記事が面白い。 HNにはこのタイトルであがってきた: "A Localization Horror Story: It Could Happen To You" http://search.cpan.org/dist/Locale-Maketext/lib/Locale/Maketext/TPJ13.pod#A_Localization_Horror_Story:_
Recent entries Apache2.4のリリース予定は来年(2011年)初め(あくまで予定) inoue 2010-12-23 Herokuの発音 inoue 2010-12-20 雑誌記事「ソフトウェア・テストPRESS Vol.9」の原稿公開 inoue 2010-12-18 IPA未踏のニュース inoue 2010-12-15 労基法とチキンゲーム inoue 2010-12-06 フロントエンドエンジニア inoue 2010-12-03 ASCII.technologies誌にMapReduceの記事を書きました inoue 2010-11-25 技術評論社パーフェクトシリーズ絶賛発売中 inoue 2010-11-24 雑誌連載「Emacsのトラノマキ」の原稿(part8)公開 inoue 2010-11-22 RESTの当惑 inoue 2010-11-22 「プ
<< 2007/10/ 1 1. [Ruby] ロゴコンテスト締め切り 2. [Ruby] Rubyで自治体の業務システム構築、松江で実証実験 − @IT 3. On Off and Beyond: 何かを好きになるために努力すること 4. U-20プロコン表彰式 5. 経済産業大臣表彰 2 1. [言語] プログラミング言語「ドリトル」 - Dolittle 2. [Ruby] 【CEATEC】東芝がCell上でRubyを使った家電向けユーザー・インタフェースをデモ:ITpro 3 1. [言語] The Transterpreter 2. 5時間以下の睡眠続け死亡率1.7倍に 7時間寝よう|Ameba News 3. This is making me angry 4. [Ruby] Ruby on Rails Development: Justify Your Choice of R
Amrita2にGettextと連動する機能を実装しました。これを利用すると、ビューを最小限の手間で国際化することができます。 サンプルとして LoginEngineをAmrita2化+日本語化していますが、たとえば、homeというビューは次のようになります。 元のrhtmlのファイルは次のようなものです。 <div title="<%= title_helper %>" class="memo"> <h3>Welcome</h3> <p>You are now logged into the system, <%= @fullname %>...</p> <p>Since you are here it's safe to assume the application never called store_location, otherwise you would have been r
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く