dbo:abstract
|
- Eine SVLK/KGN-Transkription (engl. SASM/GNC romanization, auch SVLK/KGN/SRK) ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift aus einer Zusammenstellung, die in der Volksrepublik China von folgenden Institutionen eingeführt wurde:
* der früheren Staatsverwaltung für Landvermessung und Kartografie (engl. SASM = State Administration of Surveying and Mapping), chin. 国家测绘总局, nach 1982 Staatliches Büro für Landvermessung und Kartografie (国家测绘局) und 2011 umbenannt in Nationale Verwaltung für Landvermessung, Kartografie und Geoinformation (国家测绘地理信息局)
* dem Komitee für geografische Namen (engl. GNC = Geographical Names Committee), chin. 中国地名委员会
* dem früheren Schriftreform-Komitee (engl. SRC = Script Reform Committee of the People’s Republic of China), chin. 中国文字改革委员会, 1985 umbenannt in Staatliche Sprachkommission bzw. Nationales Sprachen- und Schriftzeichen-Arbeitskomitee (国家语言文字工作委员会) Diese Zusammenstellung enthält unter anderem Transkriptionen für Chinesisch (offiziell bekannt als Hanyu Pinyin oder kurz Pinyin), Mongolisch, Tibetisch und Uigurisch. In diesem Zusammenhang steht auch die 1976 in Kraft gesetzte Regulation der phonetischen Transkription von Ortsnamen der Minderheitennationalsprachen in Hanyu-Pinyin-Buchstaben (engl. Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages, chin. 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) sowie Regulierungen zur Schreibung von Personennamen mit Hanyu-Pinyin-Buchstaben. Diese Transkriptionssysteme werden in der VR China seit 1978 zur Schreibung von Personennamen und geographischen Bezeichnungen in fremdsprachigen Texten verwendet. Alle Schemata mit Ausnahme von Pinyin haben eine strikte Form und eine breite Form, wobei die breite Form allgemein verwendet wird. Im Falle des Pinyin werden die Tonzeichen in der Praxis weggelassen. (de)
- La romanisation SASM/GNC correspond à un ensemble de règles de romanisation des langues chinoises, mongoles, tibétaines et du ouïghour, gérée par les anciens organismes qu'étaient l'administration d'État des sondage et cartographie (en anglais : State Administration of Surveying and Mapping ou SASM) et le Comité des appellations géographiques (en anglais : Geographical Names Committee ou GNC). (fr)
- The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations. These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978. All schemes except pinyin have a strict form and a broad form, where the broad form is used in general. In the case of pinyin, tone marks are omitted in practice. (en)
- L'ex State Administration of Surveying and Mapping ("Amministrazione statale per il rilevamento e la mappatura"), il Geographical Names Committee ("Comitato per i nomi geografici") e l'ex Script Reform Committee ("Comitato per la riforma ortografica") della Repubblica Popolare Cinese hanno adottato vari sistemi di romanizzazione per il cinese, il mongolo, il tibetano e l'uiguro, noti ufficialmente come pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages ("Regolamento di trascrizione fonetica in lettere Hanyu Pinyin dei nomi di luogo nelle lingue delle nazionalità minoritarie") e Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters ("Ortografia dei nomi di persona cinesi in lettere Hanyu Pinyin"). Questi sistemi possono essere chiamati collettivamente trascrizioni SASM/GNC/SRC o romanizzazioni SASM/GNC. Questi sistemi di romanizzazione sono stati usati per le traduzioni dei nomi di persona e dei toponimi cinesi a partire dal 1978. Tutti gli schemi eccetto il pinyin hanno una forma stretta ed una ampia, dove la forma ampia è usata in generale. Nel caso del pinyin, i segni dei toni nella pratica sono omessi. (it)
- 汉语拼音字母是中国大陆用于转写中国语言发音的官方标准,包含AOEIUÜYWBPMFVDTNLGKHJQXZCSR等单字母和为少数民族语言添加的额外带附标字母。 其转写少数民族语言地名的总针由前国家测绘总局(国家测绘地理信息局)、中国地名委员会和前中国文字改革委员会(今国家语言文字工作委员会于1985年共同制定,称作少数民族语言汉语拼音字母音译转写法,具体方案由测绘部门发布行业标准;其转写汉语及少数民族语言人名的总针称作国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》及早期的《中国人名汉语拼音字母拼写法》。 (zh)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 12135 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- La romanisation SASM/GNC correspond à un ensemble de règles de romanisation des langues chinoises, mongoles, tibétaines et du ouïghour, gérée par les anciens organismes qu'étaient l'administration d'État des sondage et cartographie (en anglais : State Administration of Surveying and Mapping ou SASM) et le Comité des appellations géographiques (en anglais : Geographical Names Committee ou GNC). (fr)
- 汉语拼音字母是中国大陆用于转写中国语言发音的官方标准,包含AOEIUÜYWBPMFVDTNLGKHJQXZCSR等单字母和为少数民族语言添加的额外带附标字母。 其转写少数民族语言地名的总针由前国家测绘总局(国家测绘地理信息局)、中国地名委员会和前中国文字改革委员会(今国家语言文字工作委员会于1985年共同制定,称作少数民族语言汉语拼音字母音译转写法,具体方案由测绘部门发布行业标准;其转写汉语及少数民族语言人名的总针称作国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》及早期的《中国人名汉语拼音字母拼写法》。 (zh)
- Eine SVLK/KGN-Transkription (engl. SASM/GNC romanization, auch SVLK/KGN/SRK) ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift aus einer Zusammenstellung, die in der Volksrepublik China von folgenden Institutionen eingeführt wurde: Diese Transkriptionssysteme werden in der VR China seit 1978 zur Schreibung von Personennamen und geographischen Bezeichnungen in fremdsprachigen Texten verwendet. (de)
- The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations. (en)
- L'ex State Administration of Surveying and Mapping ("Amministrazione statale per il rilevamento e la mappatura"), il Geographical Names Committee ("Comitato per i nomi geografici") e l'ex Script Reform Committee ("Comitato per la riforma ortografica") della Repubblica Popolare Cinese hanno adottato vari sistemi di romanizzazione per il cinese, il mongolo, il tibetano e l'uiguro, noti ufficialmente come pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages ("Regolamento di trascrizione fonetica in lettere Hanyu Pinyin dei nomi di luogo nelle lingue delle nazionalità minoritarie") e Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters ("Ortografia dei nomi di persona cinesi in lettere Hanyu Pinyin"). Questi sistemi posso (it)
|
rdfs:label
|
- SASM/GNC-Transkription (de)
- Romanisation SASM/GNC (fr)
- Romanizzazione SASM/GNC (it)
- SASM/GNC romanization (en)
- 汉语拼音字母 (zh)
|
owl:differentFrom
| |
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |