Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

About: Ubi sunt

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Ubi sunt (literally "where are... [they]") is a rhetorical question taken from the Latin Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, meaning "Where are those who were before us?" Ubi nunc...? ("Where now?") is a common variant. Sometimes interpreted to indicate nostalgia, the ubi sunt motif is actually a meditation on mortality and life's transience. Ubi sunt is a phrase which originally derived from a passage in the book of Baruch (3:16–19) in the Vulgate Latin Bible beginning Ubi sunt principes gentium? "Where are the princes of the nations?" It became commonplace in medieval literature.

Property Value
dbo:abstract
  • Ubi sunt? (on són?). És un dels tòpics literaris associats amb el temps de més fama. És una pregunta retòrica que fa referència al destí dels grans personatges del passat que han mort. Es vol destacar el caràcter transitori de la vida humana i la vanitat de les coses d'aquest món. L'expressió "ubi sunt?" prové d'un vers medieval que diu: "On són aquells que foren abans que nosaltres?". De fet, es tracta d'un tema tòpic d'origen bíblic que reneix a l'edat mitjana com a conseqüència d'una religiositat que només concep l'existència plena de sofriments que prepara el camí cap a la vida eterna. D'aquí la reflexió pessimista sobre la brevetat de la vida, el caràcter mudable de la Fortuna, el valor intranscendent dels béns humans i el poder igualitari de la mort, tots aquests també temes tòpics. Apareix en nombroses composicions medievals de tipus elegíac que planyen la mort d'algú. Alguns autors famosos per l'ús del tòpic són Jorge Manrique, Ossian o François Villon. Impregna la majoria de poemes medievals. (ca)
  • «أين هم (ماكثين)؟» بالاتينية Ubi sunt ، وفي صيغته الكاملة Ubi sunt qui ante nos في mundo fuere؟ «أين هم (ماكثين) الذين كانوا قبلنا في العالم؟» هو استفهام استكاري متكررا بشكل نمطي في مواعظ وشعر العصور الوسطى، والذي يعمل على تذكير القارئ أو المستمع بأمثلة على القوة الخالية أو الجمال، بأن كل من عليها فان، وتذكيره بالآخرة كمصير للإنسان، ولكن في بعض الأحيان يرتبط أيضا بالحنين للماضي والشكوى التي تنتقد الوقت الحاضر. يمثل التكرار النمطي، المنتشر كذلك بشكل مشابه على نطاق واسع في التقاليد الإسلامية، صيغة يهودية/مسيحية للفناء، في مسحية العصور الوسطى ويمكن العثور عليه بالفعل في سفر باروخ: في العصور الوسطى، تم تطوير الفكرة الأولى إلى مقولة نمطية في مجال الوعظ ثم تم تبنيها في الشعر اللاتيني الوسيط واللغة العامية، وبقيت حية حتى في الفترة الحديثة المبكرة، خاصة في مراثي فانيتا Vanitas-Klagen من الشعر الباروكي. المثال الأكثر شهرة في القرون الوسطى هو Ballade des dames du temps jadis («أغنية من سيدات الزمن الماضي») من وصية الشاعر فرانسوا فيلون (1462)، والتي تشكل مع اثنتين من الأغاني المتطابقة ثالوثًا للرجال العظماء من الماضي (Test. 329-412) وتكرار اللازمة في نهاية كل مقطع. Mais ou sont les neiges d'antan («ولكن أين الثلج من العام الماضي؟») وقد شكل المثل المثل الذي لا يزال يستخدم حتى اليوم في ألمانيا (Schnee von gestern). في الآونة الأخيرة، على سبيل المثال، استخدم بيت سيغر في أغنيته المناهضة للحرب (التي تم تأليفها في أواخر الخمسينيات من القرن الماضي) أخبرني أين هي الزهور (Where Have All the Flowers Gone) مثل هذه الفكرة التي استعارت بدورها من رواية ميخائيل شولوخوف «الدون الهادئ» ، حيث ترد على شكل اقتباسها من أغنية شعبية أوكرانية. (ar)
  • Die Frage Ubi sunt, "Wo sind sie (geblieben)?", vollständiger Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?, "Wo sind sie (geblieben), die vor uns auf der Welt waren?", ist ein formelhaft wiederkehrender Topos in der Predigt und Dichtung des Mittelalters, der dazu dient, dem Leser oder Hörer an Beispielen vergangener Macht oder Schönheit die Vergänglichkeit alles Irdischen in Erinnerung zu rufen und ihn auf das Jenseits als die Bestimmung des Menschen zu verweisen, der sich zuweilen aber auch mit nostalgischer Verklärung der Vergangenheit und zeitkritischer Klage über die Gegenwart verbindet. Der Topos, der ähnlich auch in der islamischen Tradition verbreitet ist, stellt im christlichen Mittelalter eine Variante des jüdisch-christlichen Vanitas-Motives dar und findet sich bereits im Buch Baruch vorgebildet (Bar 3,16-19): Das Motiv wurde im Mittelalter zunächst im Bereich der Predigt zu einem Gemeinplatz ausgebildet und dann vielfach in die mittellateinische und die volkssprachliche Dichtung übernommen. Auch in der Frühen Neuzeit, insbesondere in den Vanitas-Klagen der Barockdichtung, blieb es noch lebendig. Bekanntestes mittelalterliches Beispiel ist die später so genannte Ballade des dames du temps jadis ("Ballade von den Damen vergangener Zeiten") aus dem Testament (1462) des Dichters François Villon, die dort zusammen mit zwei gleichartigen Balladen auf große Männer der Vergangenheit eine Trias bildet (Test. 329-412) und durch ihren am Schluss jeder Strophe wiederkehrenden Refrain Mais ou sont les neiges d'antan ("Doch wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?") eine bis heute gebräuchliche sprichwörtliche Redensart geprägt hat. Weitere Beispiele finden sich in Studentenliedern, so bereits in frühen Fassungen von Gaudeamus igitur seit dem 13. Jahrhundert wie bei O alte Burschenherrlichkeit und dessen unterschiedlichen Versionen und Parodien. In neuerer Zeit verwendete etwa Pete Seeger in seinem (Ende der 1950er entstandenen) Antikriegssong Sag mir, wo die Blumen sind ein solches Motiv, der es seinerseits aus dem Roman Der stille Don von Michail Scholochow entlehnt, wo es in Form eines Zitats aus einem ukrainischen Volkslied auftaucht. (de)
  • Ubi sunt es un tópico literario procedente de la expresión latina Ubi sunt qui ante nos in hoc mundo fuere? ("¿Dónde están quienes vivieron antes que nosotros?"). Este es ya utilizado en la literatura clásica romana y transmitido tanto a las literaturas romances como a la literatura occidental. Como muchos tópicos, se ha transmitido en su formulación latina. Este tópico, empleado en numerosas obras literarias medievales y modernas, refleja una filosofía o forma de pensar que fue dominante a lo largo de la Edad Media, y que enlaza con la concepción de la vida en la tierra como un simple tránsito hacia la vida eterna, la que sigue a la muerte. Entronca ideológicamente con las danzas macabras, en el sentido de entender que al finalizar la vida, la muerte es un elemento igualador. Un ejemplo excelso de su formulación en lengua castellana se puede encontrar en la obra de Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre y en "Oda a la vida retirada" de Fray Luis de León. * Datos: Q1891184 (es)
  • Ubi sunt est une locution latine signifiant « où sont(-ils) ». Elle est issue du latin « ubi sunt qui ante nos fuerunt ? » signifiant « où sont passés ceux qui nous précédèrent ? ». Par extension, l'ubi sunt désigne un thème littéraire où l'auteur s'interroge sur la survie des grands personnages du passé qui sont morts, thème présent en particulier au Moyen Âge : en s'interrogeant ainsi, l'auteur pose également la question de sa propre mort ainsi que celle du lecteur. (fr)
  • Ubi sunt (literally "where are... [they]") is a rhetorical question taken from the Latin Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, meaning "Where are those who were before us?" Ubi nunc...? ("Where now?") is a common variant. Sometimes interpreted to indicate nostalgia, the ubi sunt motif is actually a meditation on mortality and life's transience. Ubi sunt is a phrase which originally derived from a passage in the book of Baruch (3:16–19) in the Vulgate Latin Bible beginning Ubi sunt principes gentium? "Where are the princes of the nations?" It became commonplace in medieval literature. (en)
  • Ubi sunt (letteralmente "dove sono?") è un'espressione tratta dal latino Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, ovvero "dove sono coloro che furono prima di noi?". Ubi nunc...? ("E ora, dove sono?") è una variante comune. Inteso a volte come un'espressione di nostalgia, il motivo dell'ubi sunt è piuttosto una meditazione sulla morte e sull'impermanenza della vita che, a seconda del contesto in cui è citata, può condurre a conclusioni angoscianti o, al contrario, anche a un invito vitalistico all'amore e al godimento, con la figura retorica di significato nota come carpe diem. Ubi sunt è la frase d'apertura di molte poesie medievali e si riscontra, per esempio, nella seconda stanza dell'inno studentesco De brevitate vitae, conosciuto per il suo incipit come Gaudeamus igitur: Ubi sunt qui ante nos / In mundo fuere?, "Dove sono ora coloro / che furono al mondo prima di noi?" Questo tema è stato ampiamente visitato dai poeti latini medievali: se anche non avevano a disposizione Cicerone, conoscevano però molto bene il verso di Boezio Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent?, "Dove giacciono ora le ossa del fedele Fabrizio?". (it)
  • Ubi sunt (traduzido literalmente como "onde estão…") é uma expressão em latim retirada da frase Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, que significa "Onde estão aqueles que foram antes de nós?". Ubi nunc…? ("Onde agora?") é uma variante comum. O ubi sunt é, na verdade, uma reflexão sobre a morte e sobre a transitoriedade da vida e, geralmente, causa um efeito de nostalgia. A expressão ubi sunt pode ser encontrada no início de vários poemas medievais em latim e ocorre, por exemplo, na segunda estrofe da canção "De Brevitate Vitae" (também conhecida como "Gaudeamus igitur"). (pt)
  • Ubi sunt (łac. „gdzie są”) – skrót łacińskiego pytania retorycznego Ubi sunt qui ante nos fuerunt? („Gdzie są ci, którzy byli przed nami?”) używany na określenie literackiego motywu przemijania, marności świata i tęsknoty za przeszłością obecnego szczególnie w europejskiej . (pl)
  • Ubi sunt är en latinsk fras som bokstavligen betyder "var är de". Frasen kommer från den längre frasen ubi sunt qui ante nos fuerunt, "var är de som kom före oss" och frasen åsyftar en känsla av sorgsen nostalgi och saknad. Frasen har viss likhet med den populära frasen carpe diem, men är i praktiken motsatt till budskapet i carpe diem. Frasen företer även tematisk likhet med frasen memento mori. Medan carpe diem syftar till att lättsamt ta vara på de njutningar som finns i nuet, uttrycker ubi sunt en melankolisk sorg över de lyckosamma ögonblick som aldrig kommer igen och representerar en attityd att allt var bättre förr. En annan aspekt och kanske mer framträdande aspekt är påminnelsen om alltings fåfänglighet och förgänglighet. Ubi sunt var ett vanligt motiv i medeltida poesi. Ett välkänt exempel på användandet av motivet är dikten , som skrevs på fornengelska. I dikten funderar en man satt i exil om han någonsin kommer att få återuppleva alla de nöjen han hade haft i sitt liv. Svaret var givetvis nej, och syftade till att påminna läsaren om förgängligheten i livets nöjen. Ett annat välkänt exempel på temat är . Motivet återfinns även i Shakespeares pjäs Hamlet, i scenen där Hamlet hittar dödskallar på en kyrkogård och inser att en vän till honom gått bort säger han: Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen? –Shakespeare Det var vanligt för en del ubi sunt-dikter att handla om bortgångna kungar och prinser, likt många förbibliska texter. Exempelvis står det i Baruk 3:16 ubi sunt principes gentium?, "Var äro folkens furstar?". Enligt Michael Freeman är svaret på den frågan, i Baruk 3:16, att de "de har dött, hamnat i helvetet, och vi påminns med subtil grymhet att andra har klivit upp och tagit deras platser." Enligt Anne Rooney användes frasen för första gången i västerländsk litteratur på 600-talet, av Isidor av Sevilla i hans verk . (sv)
  • Ubi sunt (лат. Де [ж] ті) — скорочення латинського риторичного питання Ubi sunt qui ante nos fuerunt? (Де ж ті, хто перед нами були); вживається як літературне окреслення мотиву тлінності та марності світу і сумом за минулим, що особливо присутній у європейській середньовічній літературі. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1692969 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 22660 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1117247604 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Ubi sunt est une locution latine signifiant « où sont(-ils) ». Elle est issue du latin « ubi sunt qui ante nos fuerunt ? » signifiant « où sont passés ceux qui nous précédèrent ? ». Par extension, l'ubi sunt désigne un thème littéraire où l'auteur s'interroge sur la survie des grands personnages du passé qui sont morts, thème présent en particulier au Moyen Âge : en s'interrogeant ainsi, l'auteur pose également la question de sa propre mort ainsi que celle du lecteur. (fr)
  • Ubi sunt (literally "where are... [they]") is a rhetorical question taken from the Latin Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, meaning "Where are those who were before us?" Ubi nunc...? ("Where now?") is a common variant. Sometimes interpreted to indicate nostalgia, the ubi sunt motif is actually a meditation on mortality and life's transience. Ubi sunt is a phrase which originally derived from a passage in the book of Baruch (3:16–19) in the Vulgate Latin Bible beginning Ubi sunt principes gentium? "Where are the princes of the nations?" It became commonplace in medieval literature. (en)
  • Ubi sunt (traduzido literalmente como "onde estão…") é uma expressão em latim retirada da frase Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, que significa "Onde estão aqueles que foram antes de nós?". Ubi nunc…? ("Onde agora?") é uma variante comum. O ubi sunt é, na verdade, uma reflexão sobre a morte e sobre a transitoriedade da vida e, geralmente, causa um efeito de nostalgia. A expressão ubi sunt pode ser encontrada no início de vários poemas medievais em latim e ocorre, por exemplo, na segunda estrofe da canção "De Brevitate Vitae" (também conhecida como "Gaudeamus igitur"). (pt)
  • Ubi sunt (łac. „gdzie są”) – skrót łacińskiego pytania retorycznego Ubi sunt qui ante nos fuerunt? („Gdzie są ci, którzy byli przed nami?”) używany na określenie literackiego motywu przemijania, marności świata i tęsknoty za przeszłością obecnego szczególnie w europejskiej . (pl)
  • Ubi sunt (лат. Де [ж] ті) — скорочення латинського риторичного питання Ubi sunt qui ante nos fuerunt? (Де ж ті, хто перед нами були); вживається як літературне окреслення мотиву тлінності та марності світу і сумом за минулим, що особливо присутній у європейській середньовічній літературі. (uk)
  • «أين هم (ماكثين)؟» بالاتينية Ubi sunt ، وفي صيغته الكاملة Ubi sunt qui ante nos في mundo fuere؟ «أين هم (ماكثين) الذين كانوا قبلنا في العالم؟» هو استفهام استكاري متكررا بشكل نمطي في مواعظ وشعر العصور الوسطى، والذي يعمل على تذكير القارئ أو المستمع بأمثلة على القوة الخالية أو الجمال، بأن كل من عليها فان، وتذكيره بالآخرة كمصير للإنسان، ولكن في بعض الأحيان يرتبط أيضا بالحنين للماضي والشكوى التي تنتقد الوقت الحاضر. يمثل التكرار النمطي، المنتشر كذلك بشكل مشابه على نطاق واسع في التقاليد الإسلامية، صيغة يهودية/مسيحية للفناء، في مسحية العصور الوسطى ويمكن العثور عليه بالفعل في سفر باروخ: (ar)
  • Ubi sunt? (on són?). És un dels tòpics literaris associats amb el temps de més fama. És una pregunta retòrica que fa referència al destí dels grans personatges del passat que han mort. Es vol destacar el caràcter transitori de la vida humana i la vanitat de les coses d'aquest món. L'expressió "ubi sunt?" prové d'un vers medieval que diu: "On són aquells que foren abans que nosaltres?". De fet, es tracta d'un tema tòpic d'origen bíblic que reneix a l'edat mitjana com a conseqüència d'una religiositat que només concep l'existència plena de sofriments que prepara el camí cap a la vida eterna. (ca)
  • Die Frage Ubi sunt, "Wo sind sie (geblieben)?", vollständiger Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?, "Wo sind sie (geblieben), die vor uns auf der Welt waren?", ist ein formelhaft wiederkehrender Topos in der Predigt und Dichtung des Mittelalters, der dazu dient, dem Leser oder Hörer an Beispielen vergangener Macht oder Schönheit die Vergänglichkeit alles Irdischen in Erinnerung zu rufen und ihn auf das Jenseits als die Bestimmung des Menschen zu verweisen, der sich zuweilen aber auch mit nostalgischer Verklärung der Vergangenheit und zeitkritischer Klage über die Gegenwart verbindet. (de)
  • Ubi sunt es un tópico literario procedente de la expresión latina Ubi sunt qui ante nos in hoc mundo fuere? ("¿Dónde están quienes vivieron antes que nosotros?"). Este es ya utilizado en la literatura clásica romana y transmitido tanto a las literaturas romances como a la literatura occidental. Como muchos tópicos, se ha transmitido en su formulación latina. Un ejemplo excelso de su formulación en lengua castellana se puede encontrar en la obra de Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre y en "Oda a la vida retirada" de Fray Luis de León. * Datos: Q1891184 (es)
  • Ubi sunt (letteralmente "dove sono?") è un'espressione tratta dal latino Ubi sunt qui ante nos fuerunt?, ovvero "dove sono coloro che furono prima di noi?". Ubi nunc...? ("E ora, dove sono?") è una variante comune. Inteso a volte come un'espressione di nostalgia, il motivo dell'ubi sunt è piuttosto una meditazione sulla morte e sull'impermanenza della vita che, a seconda del contesto in cui è citata, può condurre a conclusioni angoscianti o, al contrario, anche a un invito vitalistico all'amore e al godimento, con la figura retorica di significato nota come carpe diem. (it)
  • Ubi sunt är en latinsk fras som bokstavligen betyder "var är de". Frasen kommer från den längre frasen ubi sunt qui ante nos fuerunt, "var är de som kom före oss" och frasen åsyftar en känsla av sorgsen nostalgi och saknad. Frasen har viss likhet med den populära frasen carpe diem, men är i praktiken motsatt till budskapet i carpe diem. Frasen företer även tematisk likhet med frasen memento mori. Medan carpe diem syftar till att lättsamt ta vara på de njutningar som finns i nuet, uttrycker ubi sunt en melankolisk sorg över de lyckosamma ögonblick som aldrig kommer igen och representerar en attityd att allt var bättre förr. En annan aspekt och kanske mer framträdande aspekt är påminnelsen om alltings fåfänglighet och förgänglighet. (sv)
rdfs:label
  • أين هم (ar)
  • Ubi sunt (ca)
  • Ubi sunt (de)
  • Ubi sunt (es)
  • Ubi sunt (fr)
  • Ubi sunt (it)
  • Ubi sunt (pl)
  • Ubi sunt (pt)
  • Ubi sunt (en)
  • Ubi sunt (sv)
  • Ubi sunt (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License