Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ».

Property Value
dbo:abstract
  • Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ». Dans le cadre du monde francophone (ou francophonie), la perception des anglicismes n'est pas toujours la même d'une institution à l'autre. (fr)
  • Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ». Dans le cadre du monde francophone (ou francophonie), la perception des anglicismes n'est pas toujours la même d'une institution à l'autre. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 7733 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 22708 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 190677881 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-fr:année
  • 1991 (xsd:integer)
  • 1997 (xsd:integer)
  • 2004 (xsd:integer)
prop-fr:auteur
  • Michèle Lenoble-Pinson (fr)
  • Yves Laroche-Claire (fr)
  • Michèle Lenoble-Pinson (fr)
  • Yves Laroche-Claire (fr)
prop-fr:collection
  • Dicos d'or de Bernard Pivot (fr)
  • Esprit des mots (fr)
  • Dicos d'or de Bernard Pivot (fr)
  • Esprit des mots (fr)
prop-fr:groupe
  • alpha (fr)
  • alpha (fr)
prop-fr:isbn
  • 978 (xsd:integer)
prop-fr:langue
  • fr (fr)
  • fr (fr)
prop-fr:lienAuteur
  • Henriette Walter (fr)
  • Henriette Walter (fr)
prop-fr:lieu
  • Paris (fr)
  • Paris (fr)
prop-fr:nom
  • Walter (fr)
  • Walter (fr)
prop-fr:oclc
  • 25011225 (xsd:integer)
  • 54205450 (xsd:integer)
prop-fr:pagesTotales
  • 172 (xsd:integer)
  • 294 (xsd:integer)
prop-fr:prénom
  • Henriette (fr)
  • Henriette (fr)
prop-fr:texte
  • Dans Manon Lescaut, Manon demande au chevalier des Grieux : « laisse-moi, pour quelque temps, le ménagement de notre fortune. » (fr)
  • Si le français a créé les mots « ordinateur », « logiciel » et « numérique », par contre de nombreux pays continuent d'utiliser les termes anglophones computer, software ou digital : voir par exemple computer, komputer, software et digital sur le Wiktionnaire. (fr)
  • La première édition du Colpron distinguait trois catégories supplémentaires : * l'anglicisme de modalité grammaticale : par exemple le remplacement d'une catégorie grammaticale par une autre , l'emploi du pluriel à la place du singulier . * l'anglicisme locutionnel : adoption de locutions empruntées à l'anglais, ainsi faire face à la musique au lieu d'affronter la situation. * l'anglicisme structural : emploi de formulations non conformes aux habitudes de la langue d'origine comme le volume accru du courrier au lieu de l’accroissement du volume du courrier. (fr)
  • Dans Manon Lescaut, Manon demande au chevalier des Grieux : « laisse-moi, pour quelque temps, le ménagement de notre fortune. » (fr)
  • Si le français a créé les mots « ordinateur », « logiciel » et « numérique », par contre de nombreux pays continuent d'utiliser les termes anglophones computer, software ou digital : voir par exemple computer, komputer, software et digital sur le Wiktionnaire. (fr)
  • La première édition du Colpron distinguait trois catégories supplémentaires : * l'anglicisme de modalité grammaticale : par exemple le remplacement d'une catégorie grammaticale par une autre , l'emploi du pluriel à la place du singulier . * l'anglicisme locutionnel : adoption de locutions empruntées à l'anglais, ainsi faire face à la musique au lieu d'affronter la situation. * l'anglicisme structural : emploi de formulations non conformes aux habitudes de la langue d'origine comme le volume accru du courrier au lieu de l’accroissement du volume du courrier. (fr)
prop-fr:titre
  • Anglicismes et substituts français (fr)
  • Evitez le franglais, parlez français (fr)
  • L'aventure des mots français venus d'ailleurs (fr)
  • Anglicismes et substituts français (fr)
  • Evitez le franglais, parlez français (fr)
  • L'aventure des mots français venus d'ailleurs (fr)
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
prop-fr:éditeur
  • Albin Michel (fr)
  • Duculot (fr)
  • éditions Robert Laffont (fr)
  • Albin Michel (fr)
  • Duculot (fr)
  • éditions Robert Laffont (fr)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ». (fr)
  • Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'origine : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ». (fr)
rdfs:label
  • Anglicisme (ca)
  • Anglicisme (fr)
  • Anglicismo (it)
  • Anglizismus (de)
  • Англицизмы (ru)
  • دخيل إنجليزي (ar)
  • Anglicisme (ca)
  • Anglicisme (fr)
  • Anglicismo (it)
  • Anglizismus (de)
  • Англицизмы (ru)
  • دخيل إنجليزي (ar)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:religion of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-fr:religion of
is oa:hasTarget of
is foaf:primaryTopic of