Papers by Gulayhan Aqtay
This article presents the results of my work on a Crimean Karaim manuscript copied by Yosef ben E... more This article presents the results of my work on a Crimean Karaim manuscript copied by Yosef ben Eliyahu Qılcı from Bahçesaray in 1903-1910. The manuscripts of this type, written with Hebrew characters, are little known. The language of this manuscript may be called Crimean Turkish with Karaim and Crimean Tatar influences. The manuscript is compiled from various pieces of literature. Some of them are works well-known in Turkish literature, but some are composed by Crimean Karaims of local provenience. There are ninety-six text units of quite differentiated length, from short poems to lengthy stories. The edition of Qılcı’s manuscript will contain an introduction, the whole text in a transcription, facsimile and indexes. The article presents all the ninety-six units with their names or initial phrases.
The purpose of this article is to present a Crimean Karaim Tanakh translation from the holdings o... more The purpose of this article is to present a Crimean Karaim Tanakh translation from the holdings of Cambridge University Library, shelf mark BSMS 288. This manuscript is the only one known so far to contain the entire text of the bible except Chronicles. Of its four volumes, volumes I and IV are discussed in more detail, since they arethe subject of a research project aimed at preparing a critical edition of the text with an English translation. Therefore, it is the content of these two volumes that are presented here.
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 2020
This paper presents a critical edition of Mordecai Qazaz's poem Adam oglu 'Man's son&... more This paper presents a critical edition of Mordecai Qazaz's poem Adam oglu 'Man's son' written in Crimean Karaim probably at the end of the 18th century. It was published in 1841 under another title by Jacob Firkovich who did not provide the name of its author. This publication has not yet been examined. It is only now that we can identify it with Adam oglu. In the present edition, the text is edited on the basis of four manuscripts and the printed edition. Attempt was made to established the basic form of the poem and discuss language features.
Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań. In Language and Society in Kazakhstan – the Kazakh Context. , 2020
This paper discusses some important issues related to the new Latin alphabet that was adopted for... more This paper discusses some important issues related to the new Latin alphabet that was adopted for Kazakh in 2017 and modified in 2018. It presents the historical background and outlines the events which led to this script change in independent Kazakhstan. The article describes some typical opinions in the debate on the new alphabet. It also examines the utility and practicality of the alphabet from the viewpoint of the phonetic and phonological structure of Kazakh. The 2017 and 2018 versions as well as the first version of the Latin alphabet from 1928 are shown in the tables.
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 2020
This paper presents a critical edition of Mordecai Qazaz’s poem Adam oġlu ‘Man’s son’ written in ... more This paper presents a critical edition of Mordecai Qazaz’s poem Adam oġlu ‘Man’s son’ written in Crimean Karaim probably at the end of the 18th century. It was published in 1841 under another title by Jacob
Firkovich who did not provide the name of its author. Th is publication has not yet been examined. It is only now that we can identify it with Adam oġlu. In the present edition, the text is edited on the basis of
four manuscripts and the printed edition. Attempt was made to established the basic form of the poem and discuss language features.
The purpose of this article is to present a Crimean Karaim Tanakh translation from the holdings o... more The purpose of this article is to present a Crimean Karaim Tanakh translation from the holdings of Cambridge University Library, shelf mark BSMS 288. This manuscript is the only one known so far to contain the entire text of the bible except Chronicles. Of its four volumes, volumes I and IV are discussed in more detail, since they are the subject of a research project aimed at preparing a critical edition of the text with an English translation. Therefore, it is the content of
these two volumes that are presented here.
Although the Kazakh adjective, as in the other Turkic languages, is thought to be an easy categor... more Although the Kazakh adjective, as in the other Turkic languages, is thought to be an easy category, it is in fact relatively complicated. Some semantically similar nouns require different adjectives. The first study on the Kazakh adjectives was done in the beginning of the 20 th century by Baytursınulı. He classified the adjectives into a few groups and adopted terms to them. These terms have not been used for many years, but recently they started to reappear in the Kazakh linguistics. This paper is devoted to the examination of adjectives which express human propensity. In addition to the examination of some semantic properties, we also examine some socio-linguistic features in the use of the adjectives.
This article presents the results of my work on a Crimean Karaim manuscript copied by Yosef ben E... more This article presents the results of my work on a Crimean Karaim manuscript copied by Yosef ben Eliyahu Qılcı from Bahçesaray in 1903-1910. The manuscripts of this type, written with Hebrew characters, are little known. The language of this manuscript may be called Crimean Turkish with Karaim and Crimean Tatar influences. The manuscript is compiled from various pieces of literature. Some of them are works well-known in Turkish literature, but some are composed by Crimean Karaims of local provenience. There are ninety-six text units of quite differentiated length, from short poems to lengthy stories. The edition of Qılcı’s manuscript will contain an introduction, the whole text in a transcription, facsimile and indexes. The article presents all the ninety-six units with their names or initial phrases.
The aim of this paper is to show and discuss the contribution to Karaim studies by Keñesbay Musay... more The aim of this paper is to show and discuss the contribution to Karaim studies by Keñesbay Musayev. Musayev is one of the best known Kazakh specialists in Turkic studies. Most of his books and papers are devoted to Western Karaim, but he has also published a few monographs and many important articles on other Turkic and some non-Turkic languages of the Soviet Union and Russia.
The goal of the present article is to show how some types of adjectives are used in Modern Kazakh... more The goal of the present article is to show how some types of adjectives are used in Modern Kazakh. The article presents the state of research in this field. The article show differences between spoken and normative forms.
Books by Gulayhan Aqtay
Turcologica 119, 2019
The Bible was the most important canonical book of the Karaites, but only short fragments or indi... more The Bible was the most important canonical book of the Karaites, but only short fragments or individual books have been published. The present two-volume publication is a critical edition of approximately a half of Crimean Karaim Bible. Volume I contains the transcription of sixteen biblical books, the Pentateuch, i.e., Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy; the Five Scrolls, i.e., the Song of Songs, Ruth, Lamentations, and Ecclesiastes; as well as six books of the Writings, i.e., the Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra, and Nehemiah. Volume II contains the English translation of all biblical books provided in volume I. The transcription is based on the most complete manuscript from Cambridge and a few other manuscripts, including the earliest ones. Therefore, this is the first publication that makes large portions of the Bible accessible to the reader. Although the oldest known datable manuscripts go back to the seventeenth century, the language of Karaim translation is more archaic. This edition is an important source for the study of Middle Karaim and Middle Turkic languages. The edited text is provided with numerous comments and the introduction traces the history of research. All this is important for the study on the Crimean Karaim Bible since Ebenezer Henderson’s seminal study of 1828.
Description taken from https://www.harrassowitz-verlag.de/The_Crimean_Karaim_Bible/titel_5820.ahtml.
Kazakh for beginners in 15 units is an elementary course for the students of Kazakh. It is design... more Kazakh for beginners in 15 units is an elementary course for the students of Kazakh. It is designed for both university courses and self-study.
Each unit features:
– dialogues with useful words and phrases
– vocabulary after each dialogue
– interactive tasks
– grammar points.
In addition:
– beginning in unit 4, there are also short texts which develop the student’s vocabulary and comprehension skills
– there is an appendix with more advanced texts
– the grammatical explanations included in each unit are repeated at the end of the coursebook for the student’s convenience
The coursebook was performed pursuant to the grant Cross-cultural dialogue as the base of civil society from the European Social Fund.
The Crimean Karaim–English Dictionary contains approximately 10,000 entries. All words, phrases a... more The Crimean Karaim–English Dictionary contains approximately 10,000 entries. All words, phrases and sayings are excerpted from Crimean Karaim written documents, including two dictionaries, one handwritten, another printed. Words quoted from edited sources were critically evaluated.
Crimean Karaim is an extinct language, and this dictionary is addressed to those who are interested in Turkic and Hebrew studies or the historical languages of the Crimea.
The Crimean Karaim–English Dictionary was created pursuant to the grant Cross-cultural dialogue as the base of civil society from the European Social Fund.
Katedra Studiów Azjatyckich, 2015
Niniejsza publikacja Kazachski na co dzień została przygotowana przez Gulayhan Aqtay, Jakuba Jaku... more Niniejsza publikacja Kazachski na co dzień została przygotowana przez Gulayhan Aqtay, Jakuba Jakusika i Katarzynę Stefaniak-Rak, pracowników Pracowni Studiów Kazachskich w Katedrze Studiów Azjatyckich Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Ma ona służyć jako pomoc dydaktyczna. Książka została przygotowana z myślą o potrzebachstudentów poznańskiej turkologii, a także o osobach, które uczą się języka kazachskiego lub są zainteresowane bliższym jego poznaniem. Książka przeznaczona jest dla użytkowników od poziomu podstawowego do średniozaawansowanego.
Celem publikacji jest zaznajomienie czytelnika ze słownictwem, zwrotami i wyrażeniami z zakresu tematów ważnych w życiu codziennym, takimi jak: wypoczynek, pogoda, charakter, kulinaria i inne. Dodatkowo ma ona dać czytelnikowi praktyczną wiedzę o Kazachstanie i Kazachach.
Publikacja składa się z 16 rozdziałów, w których największy nacisk położony został na mówienie (język mówiony) i słownictwo tematyczne. W skład każdego rozdziału wchodzą dialogi (cұхбат), pytania (cұрақ), zadania (тапсырма) oraz słowniczek kazachsko-polski (cөздік) zawierający słowa związane z omawianym tematem oraz słownik kazachsko-
-polski, w którym umieszczone zostały słowa ze wszystkich słowniczków tematycznych. W rozdziale 16 zamieszczono materiały dodatkowe takie jak życzenia w języku kazachskim,
zwroty związane z okazywaniem różnych emocji.
Celem autorów było przybliżenie języka kazachskiego, używanego na co dzień, dlatego też dialogi są żywe, pełne zwrotów i skróconych form występujących w języku mówionym. Dialogom nadano tytuły, aby przybliżyć czytelnikowi temat rozmowy. Osoby występujące w dialogach to głównie Kazachowie i Polacy. Autorzy starali się opierać na doświadczeniach własnych, podkreślić różnice kulturowe oraz mentalne między Polakami a Kazachami, np. stosunek do rodziny, odmienne obchodzenie uroczystości, inne okazywanie emocji.
Pytania, które znaleźć można w każdym rozdziale, występują dość często w mowie w kontekście omawianych tematów. Zadania mają pomóc w nauce i ugruntowaniu wiedzy leksykalnej. Istotą zadań sytuacyjnych jest budowanie samodzielnych wypowiedzi przez użytkownika z wykorzystaniem nowo poznanych słów i zwrotów. Autorzy starali się, aby słowniczki pod rozdziałami zawierały możliwie najwięcej słów przydatnych w życiu codziennym z danej dziedziny. Dodatkowo na końcu książki umieszczono tłumaczenia wszystkich dialogów na język polski. Trzeba zaznaczyć, że starano się jak najwierniej oddać treść
kazachską, z zachowaniem poprawnej polszczyzny. Nie są to tłumaczenia filologiczne, ani literackie.
List of publications by Gulayhan Aqtay
Book Reviews by Gulayhan Aqtay
Review of: Angelika Landmann, Kazachisch (Kurzgrammatik). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 2012, A... more Review of: Angelika Landmann, Kazachisch (Kurzgrammatik). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 2012, Acta Orientalia 2014, Volume 67 (4), 493-502.
Uploads
Papers by Gulayhan Aqtay
Firkovich who did not provide the name of its author. Th is publication has not yet been examined. It is only now that we can identify it with Adam oġlu. In the present edition, the text is edited on the basis of
four manuscripts and the printed edition. Attempt was made to established the basic form of the poem and discuss language features.
these two volumes that are presented here.
Books by Gulayhan Aqtay
Description taken from https://www.harrassowitz-verlag.de/The_Crimean_Karaim_Bible/titel_5820.ahtml.
Each unit features:
– dialogues with useful words and phrases
– vocabulary after each dialogue
– interactive tasks
– grammar points.
In addition:
– beginning in unit 4, there are also short texts which develop the student’s vocabulary and comprehension skills
– there is an appendix with more advanced texts
– the grammatical explanations included in each unit are repeated at the end of the coursebook for the student’s convenience
The coursebook was performed pursuant to the grant Cross-cultural dialogue as the base of civil society from the European Social Fund.
Crimean Karaim is an extinct language, and this dictionary is addressed to those who are interested in Turkic and Hebrew studies or the historical languages of the Crimea.
The Crimean Karaim–English Dictionary was created pursuant to the grant Cross-cultural dialogue as the base of civil society from the European Social Fund.
Celem publikacji jest zaznajomienie czytelnika ze słownictwem, zwrotami i wyrażeniami z zakresu tematów ważnych w życiu codziennym, takimi jak: wypoczynek, pogoda, charakter, kulinaria i inne. Dodatkowo ma ona dać czytelnikowi praktyczną wiedzę o Kazachstanie i Kazachach.
Publikacja składa się z 16 rozdziałów, w których największy nacisk położony został na mówienie (język mówiony) i słownictwo tematyczne. W skład każdego rozdziału wchodzą dialogi (cұхбат), pytania (cұрақ), zadania (тапсырма) oraz słowniczek kazachsko-polski (cөздік) zawierający słowa związane z omawianym tematem oraz słownik kazachsko-
-polski, w którym umieszczone zostały słowa ze wszystkich słowniczków tematycznych. W rozdziale 16 zamieszczono materiały dodatkowe takie jak życzenia w języku kazachskim,
zwroty związane z okazywaniem różnych emocji.
Celem autorów było przybliżenie języka kazachskiego, używanego na co dzień, dlatego też dialogi są żywe, pełne zwrotów i skróconych form występujących w języku mówionym. Dialogom nadano tytuły, aby przybliżyć czytelnikowi temat rozmowy. Osoby występujące w dialogach to głównie Kazachowie i Polacy. Autorzy starali się opierać na doświadczeniach własnych, podkreślić różnice kulturowe oraz mentalne między Polakami a Kazachami, np. stosunek do rodziny, odmienne obchodzenie uroczystości, inne okazywanie emocji.
Pytania, które znaleźć można w każdym rozdziale, występują dość często w mowie w kontekście omawianych tematów. Zadania mają pomóc w nauce i ugruntowaniu wiedzy leksykalnej. Istotą zadań sytuacyjnych jest budowanie samodzielnych wypowiedzi przez użytkownika z wykorzystaniem nowo poznanych słów i zwrotów. Autorzy starali się, aby słowniczki pod rozdziałami zawierały możliwie najwięcej słów przydatnych w życiu codziennym z danej dziedziny. Dodatkowo na końcu książki umieszczono tłumaczenia wszystkich dialogów na język polski. Trzeba zaznaczyć, że starano się jak najwierniej oddać treść
kazachską, z zachowaniem poprawnej polszczyzny. Nie są to tłumaczenia filologiczne, ani literackie.
List of publications by Gulayhan Aqtay
Book Reviews by Gulayhan Aqtay
Firkovich who did not provide the name of its author. Th is publication has not yet been examined. It is only now that we can identify it with Adam oġlu. In the present edition, the text is edited on the basis of
four manuscripts and the printed edition. Attempt was made to established the basic form of the poem and discuss language features.
these two volumes that are presented here.
Description taken from https://www.harrassowitz-verlag.de/The_Crimean_Karaim_Bible/titel_5820.ahtml.
Each unit features:
– dialogues with useful words and phrases
– vocabulary after each dialogue
– interactive tasks
– grammar points.
In addition:
– beginning in unit 4, there are also short texts which develop the student’s vocabulary and comprehension skills
– there is an appendix with more advanced texts
– the grammatical explanations included in each unit are repeated at the end of the coursebook for the student’s convenience
The coursebook was performed pursuant to the grant Cross-cultural dialogue as the base of civil society from the European Social Fund.
Crimean Karaim is an extinct language, and this dictionary is addressed to those who are interested in Turkic and Hebrew studies or the historical languages of the Crimea.
The Crimean Karaim–English Dictionary was created pursuant to the grant Cross-cultural dialogue as the base of civil society from the European Social Fund.
Celem publikacji jest zaznajomienie czytelnika ze słownictwem, zwrotami i wyrażeniami z zakresu tematów ważnych w życiu codziennym, takimi jak: wypoczynek, pogoda, charakter, kulinaria i inne. Dodatkowo ma ona dać czytelnikowi praktyczną wiedzę o Kazachstanie i Kazachach.
Publikacja składa się z 16 rozdziałów, w których największy nacisk położony został na mówienie (język mówiony) i słownictwo tematyczne. W skład każdego rozdziału wchodzą dialogi (cұхбат), pytania (cұрақ), zadania (тапсырма) oraz słowniczek kazachsko-polski (cөздік) zawierający słowa związane z omawianym tematem oraz słownik kazachsko-
-polski, w którym umieszczone zostały słowa ze wszystkich słowniczków tematycznych. W rozdziale 16 zamieszczono materiały dodatkowe takie jak życzenia w języku kazachskim,
zwroty związane z okazywaniem różnych emocji.
Celem autorów było przybliżenie języka kazachskiego, używanego na co dzień, dlatego też dialogi są żywe, pełne zwrotów i skróconych form występujących w języku mówionym. Dialogom nadano tytuły, aby przybliżyć czytelnikowi temat rozmowy. Osoby występujące w dialogach to głównie Kazachowie i Polacy. Autorzy starali się opierać na doświadczeniach własnych, podkreślić różnice kulturowe oraz mentalne między Polakami a Kazachami, np. stosunek do rodziny, odmienne obchodzenie uroczystości, inne okazywanie emocji.
Pytania, które znaleźć można w każdym rozdziale, występują dość często w mowie w kontekście omawianych tematów. Zadania mają pomóc w nauce i ugruntowaniu wiedzy leksykalnej. Istotą zadań sytuacyjnych jest budowanie samodzielnych wypowiedzi przez użytkownika z wykorzystaniem nowo poznanych słów i zwrotów. Autorzy starali się, aby słowniczki pod rozdziałami zawierały możliwie najwięcej słów przydatnych w życiu codziennym z danej dziedziny. Dodatkowo na końcu książki umieszczono tłumaczenia wszystkich dialogów na język polski. Trzeba zaznaczyć, że starano się jak najwierniej oddać treść
kazachską, z zachowaniem poprawnej polszczyzny. Nie są to tłumaczenia filologiczne, ani literackie.