Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Ir al contenido

Himno Europeu

De Biquipedia
Himno Europeu

Pachina d'o manuscrito orichinal de Beethoven
Información cheneral
En aragonés Oda a o Enfuelgo
Atros nombres Ode an die Freude
Himno d'a Unión Europea
Institución  Unión Europea
Adopción 1972 y 1985
Letras Friedrich Schiller
Idioma Alemán
Compositor Ludwig van Beethoven
Chenero Himno nacional
Publicación 1824
Audicions
Instrumental (▶Audición 1)
En alemán (▶Audición 2)

L'Himno Europeu u "Oda a o Enfuelgo" (títol orichinal en alemán: "Ode an die Freude") ye o cuatreno y zaguer movimiento d'a Nuena Sinfonía de Ludwig van Beethoven, composata en 1823 por o musico d'orichen alemán. O Consello d'Europa esleyié ista cantata como Himno Europeu ta representar a Europa en o suyo conchunto, encara que oficialment ye emplegata por o mesmo Consello d'Europa y as institucions d'a Unión Europea.

Friedrich Schiller escribié en 1785 a poesia "Ta lo enfuelgo" (títol orichinal en alemán: "An die Freude") ta celebrar a humanidat de l'hombre. Dimpues d'a suya muerte, a poesía estió amprata ta meter coro en o movimiento no. 4 d'a 9a Sinfonía de Beethoven.

O compositor de l'inno, Ludwig van Beethoven.

En 1955, o conde Richard Nikolaus von Coudenhove-Kalergi proposa o preludio d'a Oda a lo Enfuelgo d'a Sinfonia N.9 de Beethoven como cantata u himno ta Europa. En 1971, l'Asamblea Parlamentaria d'o Consello d'Europa decidió adoptar o preludio como Himno Europeu. Oficialment, l'himno se presenta en Estrasburgo lo 19 de chinero de 1972, en una tuca d'o Consello de Ministros Europeus. A Diada d'Europa, o 9 de mayo de 1972, una campanya institucional de comunicación informó a os ciudadans europeus, pero dica 1985 l'Himno Europeu no estió adoptau por os presidents d'os estaus miembros d'os países d'a Comunidat Europea (dimpues de 1993, Unión Europea). A ideya no yera de sacar os himnos nacionals d'os estaus miembros, sino celebrar as valors compartitas y a suya unión en a diversidat. En l'actual Tractau de Lisbona, os sinyals d'identidat europeus no son contemplaus, pero bi ha una declaración adhibita a o tractau an qu 16 estaus reconoixen oficialment os sinyals d'identidat.

Herbert von Karajan estié o musico encargau d'escribir tres arreglos instrumentals (piano, instrumentos de viento y orquesta sinfonica). A versión oficial estié enrechistrata por o mesmo mayestro Karajan y a Orquesta Filharmonica de Berlín en febrero-marzo de 1972. A durata ye de 2 menutos y 15 segundos, encá que o Parlamento Europeo limitó ista durata a 2 menutos y 7 segundos en as cerimonias oficials. O compás ye ralentizau de tempo 120 a la negra a tempo 120 a la blanca. A instrumentalización refuerza la sonoridat en detrimento d'a riqueza y textura d'o timbre.

Friedrich Schiller, autor d'as parolas

Oficialment, l'himno no tien parola. As letras de Friedrich Schiller sirven ta diferenciar a Oda a lo Enfuelgo, cantata por os coros de musica, y l'Himno Europeu. Sindembargo, o compositor Peter Roland, d'orichen austriaco, ufrié una versión a Romano Prodi cuan iste estió president d'a Comisión Europea en a trobada celebrata en Viena en febrero de 2004. Ista versión ye feita en latín, “lingua franca”, y expresa o lema europeu “unius en a diversidat” gracias a os ideyals d'a unidat d'Europa: libertat, paz y solidaridat.

Versions en aragonés

[editar | modificar o codigo]
Oda a lo Enfuelgo (traducción no musical en aragonés)

Enfuelgo, polita purna d'os dioses,
filla d'o Eliseu!
Dentramos en o zorro fuego,
d'o tuyo templo celestial.
A tuya machia mos amena de nuevas
lo que o mundo ha trestallau,
toz os hombres seran chirmans

astí do l'ala tuya mos plegue.
Himno Europeu (traducción no musical en aragonés)

Europa ye unita,
y unita i será.
Una en a suya diversidat,
ta empentar a paz mundial.

Reinen en Europa ta cutio,
fe y chusticia a o compás
y que a libertat d'o pueblo
siga una patria mas.

Ciudadans d'Europa,
de vusatros ye a labor.
As estrelas dende o cielo

tos truixan con delera.
Himno Europeu (traducción musical en aragonés)

Europa ye unita,
y unita Europa i será.
Una y diversa,
ta empentar a ixena a paz mundial.

Canta Europa y reina ta cutio,
fe y chusticia a o compás
por a libertat d'o pueblo
que en ye una patria mas.

Ciudadana y ciudadano,
tuya ye ista labor.
Uella enta o cielo que as estrelas

son ta ufrir-te amor.

Versions orichinal

[editar | modificar o codigo]
Ode an die Freude (versión orichinal en alemán)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,

Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Europa (versión orichinal en latín)

Est Europa nunc unita
et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo

aureae, quae iungant nos.