Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

2021-11-25

飛んで火に入る夏の虫

中国プロテニス選手、彭帥さんの微博(ウェイボー)での不倫暴露

気になったのが、中国でも「飛んで火に入る夏の虫」みたいな言い回しするんだな、て点。

元々は中国故事に由来するのね。

「飛んで火にいる夏の虫」とは?意味や使い方を例文を含めてご紹介 | コトバの意味辞典

https://word-dictionary.jp/posts/4088

7世紀中国で成立した歴史書梁書』の中の「到漑伝」に、「飛んで火にいる夏の虫」の由来があります

英語でも“like a moth to a flame”って言う。これも中国から


更に興味深いのが、「無謀な恋に身を焦がす」的なニュアンスで用いられること。

今回の中国語でも、英語でも。

洋楽で覚える英語表現like a moth to a flame意味と使い方は? | MULTIPS

https://beautytipsnet.com/english-like-a-moth-to-a-flame/

Shawn Mendesの「Stitches」。

「炎に飛び込む蛾のように 君に引き寄せられた 痛みに気づけなかったよ」

Moth To A Flame 歌詞和訳英語解説|The Weeknd(ザ・ウィークエンド), Swedish House Mafia(スウェディッシュ・ハウスマフィア)

https://disneylanguage.com/MothToAFlame.html

「飛んで火に入る夏の虫のように 俺を君を引き寄せるんだ、引き寄せるんだよ」


日本語の「飛んで火にいる夏の虫」だとこういうニュアンスないし、こんな場面であまり使わないよね。

  • モスキート・ダイビング・トゥ・ベイルファイアという造語をわざわざ生み出したニンジャスレイヤー原作者は英語話者じゃない説を補強するのやめろ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん