Wilhelmus
Esti artículu o seición necesita referencies qu'apaezan nuna publicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. |
Het Wilhelmus | ||
---|---|---|
Idioma asturianu: El Guillermo | ||
Partitures de Het Wilhelmus. | ||
Información xeneral | ||
Himnu Nacional de |
| |
Nome alternativu |
Wilhelmus van Nassouwe Asturianu: Guillermo de Nassau | |
Lletra | ?, 1568-1572 | |
Música | ?, sieglu XIX | |
Adoptáu | 1932 | |
Multimedia | ||
Versión instrumental ¿Problemes al reproducir esti ficheru? | ||
[editar datos en Wikidata] |
Het Wilhelmus pronunciación (?·i) (El Guillermo, n'asturianu) ye'l himnu nacional de los Países Baxos. Escritu a finales del sieglu XVI, ye l'himnu nacional más antiguu del mundu (envalórase que la lletra del himnu nacional xaponés, Kimi Ga Yo, data del sieglu IX, pero la música foi compuesta nel sieglu XIX).
Historia ya interpretación
[editar | editar la fonte]El testu foi escritu ente 1568 y 1572, n'honor de Guillermu I d'Orange, El Taciturno (tamién conocíu como Guillermo de Nassau), mientres la revuelta neerlandesa contra los españoles. L'autor probablemente foi Marnix van St. Aldegonde.
La lletra tien forma d'un himnu relixosu, y en llugar de ser una llamada a les armes o una esaltación patriótica, ye una apoloxía de Guillermo d'Orange y de les sos obres.
L'himnu tien quince estrofes, que les sos primeres lletres formen un acróstico col nome de Guillermo; pero nes ceremonies oficiales xeneralmente interprétase namái la primera y la sesta estrofes; nos acontecimientos deportivos, de normal namái s'interpreta la primera.
Puede notase que delles partes de la llingua neerlandesa tán nun dialeutu antiguu, y que les voces son d'una versión un pocu más vieya del himnu actual. La pallabra "Duitsen" foi traducida por "neerlandesa" porque nel momentu de la composición de la lletra "Alemaña" nun esistía. Amás d'esto, l'himnu ye'l neerlandés, polo que la traducción foi probablemente la intención de ser "neerlandesa". Amás d'esto, namái na llingua neerlandesa moderna tien "Duits" el significáu de "alemana", polo tanto traduzse "Duitsen" como "neerlandesa".
Lletra
[editar | editar la fonte]Lletra en neerlandés | Traducción |
Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed, dean vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij, onverveerd, dean Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd. "Mijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, op O zo wil ik bouwen, Verlaat mij nimmermeer. Dat ik doch vroom mag blijven, uw dienaar t'aller stond, de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt." |
Guillermo de Nassau soi yo, de sangre alemano, a la mio patria fiel voi permanecer hasta que muerra. Un príncipe d'Orange soi, llibre y valerosu al Rei d'España siempres lu honré. "El mio escudu y el mio enfotu sois Vos, Dios el mio Señor, en Vos confío y sostengo Nunca m'abandonéis. Concedéime valor siempres, siempres al vuesu serviciu, y gana la tiranía que m'estroza'l corazón." |
Referencies
[editar | editar la fonte]Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- Wikisource en neerlandés contién obres orixinales d'el Wilhelmus.