「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧

「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧
日本に住んでいる日本人が使うGoogleは、普通は日本のグーグル「google.co.jp」でしょう。 もしアメリカでのGoogleの検索結果が知りたいと思ったら、あなたはどうしますか? おそらく「google.com」を使うと、答えるでしょう。 ですが、日本に住んでいる人がgoogle.comで検索しても、アメリカに住んでいる人がgoogle.comを使って検索した時と必ずしも同じ結果が得られるわけではありません。 理由のひとつには、Localization(ローカリゼーション)といって、検索者のPCのIPアドレスから検索者の住んでいる地域を判断して、地域にあった適切な結果を返す仕組みがあるからです。 検索用語によっては、近接しているニューヨークとボストンでも検索結果が異なる場合があるそうです。 じゃあ、米国外に住む人が、米国内に住む人がgoogle.comを使って検索した結果を知るには
Mazer Mayhem 0.12 (http://www.asahi-net.or.jp/~cs8k-cyu/xna/mm/index.html) バグフィックスのみ。でも結構重要なもの。一部の国で動かなかったそうだ。おそらくヨーロッパ圏あたり。 XNAというか.NETでは小数点の扱いを自動的に各国の流儀に合わせてしまうらしく、ヨーロッパ圏の一部の国で動かすとfloat.Parseで小数点がカンマを使うものと考えてパースしてしまう。なのでドットを前提として書いてあるコードではfloatのパースに失敗してしまう。 以下のようなコードを使えば日本でも再現はできる。 System.Globalization.NumberFormatInfo nfi = new System.Globalization.CultureInfo("fr-FR", false).NumberFormat; floa
世界中のネイティブスピーカーが持つ 知識・経験のExchangeを促進する 世界一の言語のQ&Aプラットフォームを作ります。 言語に関するあらゆる疑問を解決することができ、 また、異なる文化への理解が深まる場を目指しています。
人気PC(ラップトップ) FNACオンライン 10年くらい、ずーとDellを使っていて、さほど問題もなく信頼度大なので Dell Inspiron 15.4" の(ブルー)も考慮にいれたけど・・・ 最終的に、デザインがシンプル(グレー&ホワイトってかなりオリジナル)、内容もまぁまぁ納得のVAIOに決定。 今回、FNAC会員カードを持っていて、得したのは・・・ USB FLASH DRIVE 4GB が1ユーロ、アンチ・ウイルスが-20パーセントってことくらいか。 *AVAST(無料オンラインソフト)を使おうかとも考えたが・・・前回、AVAST(無料オンラインソフト)を使っていて、こっぴどくワームにやられたので今回はアンチウイルスをちゃんと買うことにした。 フランスで売られているPC(マックもウインドウズ搭載マシンも)のキーボード配列は・・・ Microsoft IMEで簡単に日本語環境がで
緊急事態発生!消費者金融は土日融資出来る? 24歳、会社員をやってます。二郎と言います。 最近、お金が必要な時が増えてきました。と、言うのも。付き合っている彼女が、グルメなんです。しかも、「美味しい物はお金をかけてこそ、味わえる!」と言う、自論を持っている様で。 せがまれるレストランの価格が、ランチで平気で1万円を越えているのもざらです。時には、そういうお店も悪くないですが、会社員歴もそんなに長くないまだ若輩者の自分には、正直キツいです。 でも、そういうレストランで美味しそうに食事をしている彼女を見るのは、自分にとっても嬉しい時間なのは確かです。 自分の金が、使えなくなってますが、それは今の幸せの対価だと思えば、納得がいきます。 ですが、やはりお金は有限です。平日には問題ありませんが、週末や土日のデートの時にピンチになる事はこれから増えていくと思います。 そこで、消費者金融からお金を借りる
Flickrが、英語以外の多言語に対応している。Yahoo傘下の写真共有ウェブサイトであるFlickrはこれまで、英語版のみの対応となっていた。しかし、Yahooは米国時間6月12日に、Flickrのインターフェースをスペイン語、フランス語、ドイツ語、韓国語、イタリア語、ポルトガル語、および繁体字中国語に拡張している。 Flickr共同創設者兼ゼネラルマネージャーであるStewart Butterfield氏は、今回の動きにより同社は、会員数が増加することを期待すると述べたが、同社の目標は具体的には示さなかった。 今日すでにFlickrのようなオンラインサービスを利用しているアーリーアダプターは、英語を使用することに何の問題もないようだが、会員が写真を共有したいと思う相手の方は、そうであるとは限らない。 Butterfield氏は、「人々が友人や家族にFlickrの利用を勧められないため、
Google で英語ページを検索する場合は、以下のようにするとよいです。 日本語で検索 まず、普通に検索したときの URL 。 google.com だったり、google.co.jp だったりするのはあまり気にしない。 http://www.google.com/search?q=vox+atom+ecto&hl=ja&lr=lang_ja 検索オプションで英語を対象にした場合 http://www.google.com/search?q=vox+atom+ecto&hl=ja&lr=lang_en これだと、英語を対象といいつつ指摘のように日本語ページが優先的にひっかかります。 ちゃんと英語ページを検索したい場合 http://www.google.com/search?q=vox+atom+ecto&hl=en&lr=lang_en というわけで、まとめると hl で検索結果ページの
自分の興味の赴くままにIT技術系のネタを取りとめもなくメモっています。 Ruby言語やLinuxのネタが多いです。 ■ [Rails] Rails のためのものぐさな Web アプリケーションの国際化手法 by Secondlifeさん ローカライズの主言語に日本語を使うことで英語が苦手な人でも無理無くアプリを国際化(を前提とした開発が)できるよという話。「最初は日本語で開発、とりあえず、メッセージは_("")で囲い後で英語リソースを用意する」という開発スタイルは、思考が(英語に翻訳するという)余計なことで妨げられない分、ストレスが少なくて良いよね。個人(や企業)でサポートする全ての言語を自前で用意する場合、主言語が英語以外でも問題ないしこの方法はアリだと思う。 注意点としては、アプリケーション本体とmsgidの文字コードをあわせる必要がある、ということかな。msgidは文字コード変換
最近、自分が作る Web アプリケーションで、日本語圏に限らず使ってもらえそうな物は最初から一応国際化(というか英語対応)して作るようにしています。国際化対応しておくと、はてブに限らず、del.icio.us や digg で取り上げられたりして、いろいろな人に使えてもらって嬉しいし海外からも adsense 収入gです。del.icio.us のトップや /popular/ からのリファラは、はてブトップ or 人気エントリーからのリファラとそんなに変わらないぐらいなのですが、digg からのアクセスはその十数倍あって驚きでした。 で、本題の国際化の方法なのですが、favicon2dots や polaroizeぐらいの小粒なアプリケーションなら、ほんの数分〜十数分作業時間を増やすだけで対応できてしまうので、その方法のご紹介を。 ruby-gettext 武藤さん作の ruby-gett
ジュンヤです。 5分でわかる PHP で書かれた Web サービスの国際化(その2)に続き、今回はメッセージの切替えの例を紹介したいと思います。これらはフォト蔵とその英語版PhotoZou.comで実際におこなっている例です。(厳密に言うとフォト蔵では、gettext ではなく独自の仕組みを使っていますが、基本的な考え方は全く同じなので、以下同じ事例を gettext に引きなおして説明しています。) まずはメッセージの内容の一部を変数にして自由に入れ変えたいという場合。 エラーメッセージで「○○は△△文字以上です。」と表示したいとき、 msgid "%1$s has exceeded the limited capacity of %2$s characters." msgstr "%1$sが%2$s文字以上です。" msgid "Your Comment" msgstr "コメント"
ジュンヤです。 5分でわかる PHP で書かれた Web サービスの国際化 に続いて gettext の話。 以下、英語で「Hello」、日本語で「こんにちは」と表示する簡単なプログラム hello.php です。 <?php $language = 'en'; if (ereg('ja', $_SERVER['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'])) { $language = 'ja_JP'; } // Set locale and default domain. putenv("LANG=$language"); setlocale(LC_ALL, $language); $domain = 'messages'; bindtextdomain($domain, "/var/www/html/locale"); textdomain($domain); // Output e
ジュンヤです。 I18Nって何のこと? に続き国際化の話。 Web サービスを日本以外で使ってもらうためには、あたりまえの話ですが、表示されているテキストを翻訳しなければなりません。表示されるテキストをコードに直接書いてしまうと、翻訳するときが大変です。たとえば、簡単な例ですが、 <? echo "こんにちは"; ?> というファイルを英語に翻訳するとします。英語の翻訳者は英語に関してはプロ中のプロ、しかしプログラムのことは何もわからないとすると、 <? echo Hello ?> と修正しましたが、" や ; を削除してしまって、プログラムを壊してしまうかもしれません。 上記は極端な例で、プログラム自体が非常に簡単なので、間違いが起きることは考えにくいですが、何千行、何万行というコードを思い浮かべてもらえれば、そこに直接テキストが埋め込まれていれば翻訳が非常に難しいことは容易に想像できる
こんにちはジュンヤです。 良く「インターネットは世界中からアクセスできるのだから、ホームページを持つこと、あるいはブログをもつことは全世界に向けて発信することなんだ」というフレーズを聞きますが、実際にはそんなことはありませんよね。内容が日本語で書かれていれば、実質的に発信先は日本国内、あるいは世界全体としても日本語が読める人たちに限定してしまっています。 せっかく物理的な制約はなくどこの国の人たちにも届けることができるのにもったい話です。ウノウのサービスはスタートは日本からとしても、つねに海外に発展させていくことを視野にいれています。 ラボのサービスといえどもその例外ではなく、かなぶんではひらがなを学びたいという海外の方のために英語表示に切り替えられるようになっていますし、アイコンエディタもテキストはなるべく少なく、極力日本語が使われていないので、海外の人にも使えるようになっています。 こ
Text::TagsでTagging CPANでTagging関連のモジュールを探すと Text::Folksonomies Text::Tags Data::Taxonomy::Tags あたりが見つかると思う。どれも基本は半角スペースで区切られたfolksonomy文字列をパースするモジュールです。Text::Folksonomiesはシンプルすぎて足りない部分があったりします。Data::Taxonomy::Tagsは「:」コロンで区切ってのカテゴリー付けなど、複雑なタグをパースできます。 Text::Tagsはシンプルでいい感じです。 基本的な使い方は my @tags = Text::Tags::Parser->new->parse_tags(q{ foo bar "baz bap" jenny's 'beep beep' }); なんだけど、日本語はそのままではうまく通りません
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く