Books by Mònica Rius Piniés
African Perspectives on Literary Translation, 2021
The Iberian Peninsula and the Maghreb share the shores of the Mediterranean as neighbours with a ... more The Iberian Peninsula and the Maghreb share the shores of the Mediterranean as neighbours with a long common history. However, to what extent is the literature currently produced in Morocco, in particular, known in Spain? Into which languages (Spanish, Catalan, Basque, Galician) is the emerging literature of its southern neighbours translated? Under what
circumstances were the translations done? This chapter discusses the translation of Arabic works into the languages of Spain, focusing on the diversity of languages in Arabic literature, the Maghreb–Spanish historical context, and gender. Spain’s situation both as a colonial power in Morocco and as a privileged European neighbour frames the work within postcolonial studies. The gender perspective sheds light on which elements are decisive in the translation of women authors, and asks whether publishers and other patrons follow a policy of empowering Moroccan women or perpetuating their exoticism.
THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF MUSLIM IBERIA, 2020
This handbook offers an overview of the main issues regarding the political, economic, social, re... more This handbook offers an overview of the main issues regarding the political, economic, social, religious, intellectual and artistic history of the Iberian Peninsula during the period of Muslim rule (eighth-fifteenth centuries). A comprehensive list of primary and secondary sources attests the vitality of the academic study of al-Andalus (= Muslim Iberia) and its place in present-day discussions about the past and the present. The contributors are all specialists with diverse backgrounds providing different perspectives and approaches. The volume includes chapters dealing with the destiny of the Muslim population after the Christian conquest and with the posterity of al-Andalus in art, literature and different historiographical traditions. The chapters are organized in the following sections:
Violència i identitat, 2017
Qamariyyat: oltre ogni frontiera tra letteratura e traduzione. Studi in onore di Isabella Camera d'Afflitto. A cura di Maria Avino, Ada Barbaro, Monica Ruocco, 2020
Miral al-Tahawy, an Egyptian writer based in the US, published her first novel al-Hiba' (translat... more Miral al-Tahawy, an Egyptian writer based in the US, published her first novel al-Hiba' (translated into English as The Tent) in 1996. From the perspective of the theory of emotions, gender studies and cultural studies, al-Tahawy's work provides an excellent opportunity to discuss how a new generation of Arab women writers are describing the effects of fundamental factors such as family, society and (post) colonization on the bodies of the protagonists of their novels. In this way, al-Tahawy takes her place in a literary landscape already inhabited by established writers such as Nawal El Saadawi, Hanan al-Shaykh and Ahdaf Soueif. Set in a Bedouin village - far from Cairo, the Egyptian literary topos par excellence - and playing with two complementary levels (the sphere of the real and the subconscious) the novel explores the female world of a small village in which the self-oppression exercised by women can lead to illness or even death. al-Tahawy's poetic and magical style does not exclude the use of irony - especially when portraying the character of Anne, a famous foreign anthropologist whose aim is to study Fatima, the book's protagonist, and to try to save her from the fate that awaits her.
Ex-Patria. Pensamiento utópico en las literaturas del exilio y la diáspora, 2018
Miral al-Tahawy, an Egyptian writer based in the US, published her
first novel al-Hiba' (translat... more Miral al-Tahawy, an Egyptian writer based in the US, published her
first novel al-Hiba' (translated into English as The Tent) in 1996. From the
perspective of the theory of emotions, gender studies and cultural studies,
al-Tahawy's work provides an excellent opportunity to discuss how a
new generation of Arab women writers are describing the effects of fundamental factors such as family, society and (post) colonization on the
bodies of the protagonists of their novels. In this way, al-Tahawy takes
her place in a literary landscape already inhabited by established writers
such as Nawal El Saadawi, Hanan al-Shaykh and Ahdaf Soueif. Set in a
Bedouin village - far from Cairo, the Egyptian literary topos par excellence
- and playing with two complementary levels (the sphere of the real
and the subconscious) the novel explores the female world of a small village
in which the self-oppression exercised by women can lead to illness
or even death. al-Tahawy's poetic and magical style does not exclude the
use of irony - especially when portraying the character of Anne, a famous
foreign anthropologist whose aim is to study Fatima, the book's protagonist,
and to try to save her from the fate that awaits her.
Aquest volum, publicat en homenatge a Mercè Comes (1949-2010), professora del Departament de Filo... more Aquest volum, publicat en homenatge a Mercè Comes (1949-2010), professora del Departament de Filologia Semítica de la Universitat de Barcelona. S’hi apleguen aportacions fonamentals de la seva producció científica, agrupades en tres blocs temàtics: els quatre llibres de les estrelles fixes amb els quals s’obren els Libros del Saber de Astronomía d’Alfonso X el Sabi; el Kitab al-hay’a del cordobès Qasim b. Mutarrif al-Qattan, que representa el text astronòmic andalusí més antic conservat, i l’obra d’Azarquiel i la seva influència a al-Andalus i el Magrib. Aquests àmbits de recerca, juntament amb el de les coordenades geogràfiques, van centrar bona part de la seva obra, que encara avui és d’una referència ineludible per als estudis de semítica.
Este volumen reúne, por una parte, una antología de poesía árabe contemporánea traducida por la p... more Este volumen reúne, por una parte, una antología de poesía árabe contemporánea traducida por la profesora Leonor Martínez Martín (1930-2013), en versión bilingüe árabe-castellano, y, por otra, diversos estudios sobre literatura árabe escritos por sus colegas y alumnos, que abarcan los ámbitos a los que ella dedicó su labor investigadora y docente, constituyendo un testimonio vivo de la continuidad de su rica producción científica así como de sus enseñanzas.
Papers by Mònica Rius Piniés
Handbook of Archaeoastronomy and Ethnoastronomy, 2014
Isis, Mar 1, 2009
The Institute for History of Science at the Johann Wolfgang Goethe‐Universität of Frankfurt am Ma... more The Institute for History of Science at the Johann Wolfgang Goethe‐Universität of Frankfurt am Main, headed by DA King since 1985, has been one of the most productive centers for the history of Arabic science. Petra Schmidl's recent book is a magnificent addition to the institute's contributions. This essay, the published version of her Ph. D. dissertation, is a treatise on folk astronomy in medieval Islam. The title explains the aim of the work precisely: the study and translation of texts written by three medieval scholars—al‐Aṣbaḥī, Ibn ...
QAMARIYYĀT: OLTRE OGNI FRONTIERA TRA LETTERATURA E TRADUZIONE STUDI IN ONORE DI ISABELLA CAMERA D'AFFLITTO, 2019
Miral al-Tahawy, an Egyptian writer based in the US, published her first novel al-Ḫibā’ (translat... more Miral al-Tahawy, an Egyptian writer based in the US, published her first novel al-Ḫibā’ (translated into English as The Tent) in 1996. From the perspective of the theory of emotions, gender studies and cultural studies, al-Tahawy’s work provides an excellent opportunity to discuss how a new generation of Arab women writers are describing the effects of fundamental factors such as family, society and (post) colonization on the bodies of the protagonists of their novels. In this way, al-Tahawy takes her place in a literary landscape already inhabited by established writers such as Nawal El Saadawi, Hanan al-Shaykh and Ahdaf Soueif.
Set in a Bedouin village – far from Cairo, the Egyptian literary topos par excellence – and playing with two complementary levels (the sphere of the real and the subconscious) the novel explores the female world of a small village in which the self-oppression exercised by women can lead to illness or even death. al-Tahawy’s poetic and magical style does not exclude the use of irony – especially when portraying the character of Anne, a famous foreign anthropologist whose aim is to study Fatima, the book’s protagonist, and to try to save her from the fate that awaits her.
Miras-e Elmi-ye, 2014
(article in persian)
Uploads
Books by Mònica Rius Piniés
circumstances were the translations done? This chapter discusses the translation of Arabic works into the languages of Spain, focusing on the diversity of languages in Arabic literature, the Maghreb–Spanish historical context, and gender. Spain’s situation both as a colonial power in Morocco and as a privileged European neighbour frames the work within postcolonial studies. The gender perspective sheds light on which elements are decisive in the translation of women authors, and asks whether publishers and other patrons follow a policy of empowering Moroccan women or perpetuating their exoticism.
first novel al-Hiba' (translated into English as The Tent) in 1996. From the
perspective of the theory of emotions, gender studies and cultural studies,
al-Tahawy's work provides an excellent opportunity to discuss how a
new generation of Arab women writers are describing the effects of fundamental factors such as family, society and (post) colonization on the
bodies of the protagonists of their novels. In this way, al-Tahawy takes
her place in a literary landscape already inhabited by established writers
such as Nawal El Saadawi, Hanan al-Shaykh and Ahdaf Soueif. Set in a
Bedouin village - far from Cairo, the Egyptian literary topos par excellence
- and playing with two complementary levels (the sphere of the real
and the subconscious) the novel explores the female world of a small village
in which the self-oppression exercised by women can lead to illness
or even death. al-Tahawy's poetic and magical style does not exclude the
use of irony - especially when portraying the character of Anne, a famous
foreign anthropologist whose aim is to study Fatima, the book's protagonist,
and to try to save her from the fate that awaits her.
Papers by Mònica Rius Piniés
Set in a Bedouin village – far from Cairo, the Egyptian literary topos par excellence – and playing with two complementary levels (the sphere of the real and the subconscious) the novel explores the female world of a small village in which the self-oppression exercised by women can lead to illness or even death. al-Tahawy’s poetic and magical style does not exclude the use of irony – especially when portraying the character of Anne, a famous foreign anthropologist whose aim is to study Fatima, the book’s protagonist, and to try to save her from the fate that awaits her.
circumstances were the translations done? This chapter discusses the translation of Arabic works into the languages of Spain, focusing on the diversity of languages in Arabic literature, the Maghreb–Spanish historical context, and gender. Spain’s situation both as a colonial power in Morocco and as a privileged European neighbour frames the work within postcolonial studies. The gender perspective sheds light on which elements are decisive in the translation of women authors, and asks whether publishers and other patrons follow a policy of empowering Moroccan women or perpetuating their exoticism.
first novel al-Hiba' (translated into English as The Tent) in 1996. From the
perspective of the theory of emotions, gender studies and cultural studies,
al-Tahawy's work provides an excellent opportunity to discuss how a
new generation of Arab women writers are describing the effects of fundamental factors such as family, society and (post) colonization on the
bodies of the protagonists of their novels. In this way, al-Tahawy takes
her place in a literary landscape already inhabited by established writers
such as Nawal El Saadawi, Hanan al-Shaykh and Ahdaf Soueif. Set in a
Bedouin village - far from Cairo, the Egyptian literary topos par excellence
- and playing with two complementary levels (the sphere of the real
and the subconscious) the novel explores the female world of a small village
in which the self-oppression exercised by women can lead to illness
or even death. al-Tahawy's poetic and magical style does not exclude the
use of irony - especially when portraying the character of Anne, a famous
foreign anthropologist whose aim is to study Fatima, the book's protagonist,
and to try to save her from the fate that awaits her.
Set in a Bedouin village – far from Cairo, the Egyptian literary topos par excellence – and playing with two complementary levels (the sphere of the real and the subconscious) the novel explores the female world of a small village in which the self-oppression exercised by women can lead to illness or even death. al-Tahawy’s poetic and magical style does not exclude the use of irony – especially when portraying the character of Anne, a famous foreign anthropologist whose aim is to study Fatima, the book’s protagonist, and to try to save her from the fate that awaits her.
imaginario orientalista es el cine, donde lujo, despotismo
y sensualidad, y hoy terrorismo, son sinónimo de Oriente