Como consecuencia de haberse hallado en Castilla, algunos historiadores del arte han supuesto, si... more Como consecuencia de haberse hallado en Castilla, algunos historiadores del arte han supuesto, sin datos que lo apoyen, que la tela hallada en Oña sería andalusí, fabricada en los talleres estatales de Córdoba en época califal o amirí, en contra de lo que sugieren las analogías estilísticas y técnicas, que apuntan a Oriente Medio. Discuten cuándo y cómo habría llegado a Oña, si como regalo diplomático o como botín de guerra, sin plantear otras vías ni que, aun habiendo estado antes en territorio musulmán, pudiera ser una pieza importada. El estudio de la estructura textual y de las características del alfabeto de sus epígrafes conducen a la época del califa abasí al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) y sitúan su realización en un taller ubicado en la capital Bagdad o en otro centro provincial. As a result of having been found in Castile, some art historians have assumed, without any supporting data, that the embroidered cloth found in Oña would be Andalusi, manufacured in the state workshops of Cordoba during the Caliphate or Amirid period, contrary to what is suggested by stylistic and technical analogies, which point to the Middle East. They discuss when and how it would have arrived in Oña, whether as a diplomatic gift or as spoils of war, without considering other ways or that, even if it had been in Muslim territory before, it could have been an imported piece. The study of the textual structure and the characteristics of the alphabet of its epigraphs leads to the time of the Abbasid caliph al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) and places its realization in a workshop located in the capital Baghdad or in another provincial center.
Durante la campaña de excavaciones arqueológicas de 2021 en el yacimiento cacereño de Albalat se ... more Durante la campaña de excavaciones arqueológicas de 2021 en el yacimiento cacereño de Albalat se halló un collar que combina 22 cuentas esféricas de cobre estañado y 4 de pasta vítrea. Si bien su apariencia es modesta, su importancia radica en que es la primera vez que se encuentra un collar de época almorávide y además completo. Esta contribución se centra en su descripción para luego poner en relación sus piezas con lo que sabemos sobre joyería medieval del periodo de dominio islámico en la Península. Las tres cuentas decoradas con filigrana tienen una continuidad que llega hasta nuestros días en España y países del Magreb. El artículo incluye unas síntesis acerca de los trabajos de restauración de que ha sido objeto así como de los resultados del análisis arqueométrico de su composición metálica,
Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de or... more Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de oro sujeto a la nariz. Se adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así, desde 1611 está incluida en los diccionarios del español, convertida en sinónimo de ‘ajorca’ -un tipo de pulsera-. Luego etimólogos mal encaminados han pretendido hacer derivar añazme del árabe y le han asociado el nuevo significado de ‘sarta o collar de perlas’, sentido con el que se ha empezado a usar en traducciones del árabe. El proceso resulta ilustrativo como reflejo de siglos de inercia en una labor lexicográfica colectiva donde no se aplican en la práctica las premisas metodológicas correctas que se postulan de modo teórico.
El artículo trata de veinte exámenes de maestro de "obra de hilo" valencianos que se co... more El artículo trata de veinte exámenes de maestro de "obra de hilo" valencianos que se conservan, de fechas 1508-1538. Consideradas trabajos menores dentro del capítulo de la platería, son joyas caracterizadas por su decoración de alambre superpuesto. Una peculiaridad de estos exámenes es que las piezas no se dibujaron, sino que se estamparon tras ennegrecerlas, por lo que se conserva su impronta a tamaño real, además de la fecha de realización y el nombre de sus autores. Son plateros de biografías conocidas, todos cristianos, muchos de ellos con obradores en El Tossal de Valencia, junto a la morería. Seis placas cuadradas llevan una banda epigráfica con letras árabes, lo que explica que estas labores se denominaran también "cosas moriscas". Con ayuda de sus improntas y de paralelos arqueológicos se intenta determinar qué tipo de joyas eran. La similitud tipológica y decorativa de algunas de estas piezas con las joyas moriscas halladas en tesorillos alpujarreños de...
El trabajo está dedicado a una nueva pequeña chapa circular de metal con inscripción incisa en ár... more El trabajo está dedicado a una nueva pequeña chapa circular de metal con inscripción incisa en árabe. Aporta la lectura y traducción de su texto y sitúa el objeto en un grupo especial dentro de la metalística medieval islámica. Es el quinto ejemplo que se conoce. Eran piezas que iban sujetas a cotas de malla del ejército cordobés con la función de identificarlas para reintegrarlas al arsenal después de que fueran usadas. Es de la época del califato de Hišām II.The article deals with a new small metal disk with an Arabic inscription incised on it. The study gives the reading and translation of its text and places the object in the Islamic medieval metalwork group it belongs to. It is the fifth example that is known. The reading of their Arabic texts shows they were used to identify mail coats (hauberks) belonging to the cordovan umayyad army in order to reintegrate them to the armoury after they were used. It corresponds to the times of the Caliphate of Hišām II
RESUMEN El fraile granadino José Antonio Banqueri (1745-1818), considerado uno de los primeros ar... more RESUMEN El fraile granadino José Antonio Banqueri (1745-1818), considerado uno de los primeros ara-bistas españoles, fue discípulo de los religiosos sirios afincados en nuestra Península en el s. xviii, en particular de Casiri. Instalado en Madrid, era corresponsal de la Real Academia de la Historia; en esa época (1787) escribió un informe acerca de la impronta de un anillo sigilar árabe hallado en Écija. Su lectura e interpretación discrepaban de las que había remitido otro autor, al que rebate en detalle. El artículo traza una breve biografía de Banqueri e intenta expli-car las alusiones que contiene su informe, que remiten a los famosos falsarios de la Alcazaba. Luego el trabajo retoma la impronta del anillo y propone una nueva lectura y traducción, que comenta en sus aspectos histórico, onomástico, epigráfico y cronológico. ABSTRACT The religious José Antonio Banqueri (1745-1818) is considered as one of the first Spanish orientalists. He studied Arabic with the Syrian Maronites ...
La conclusion mas clara que podia extraerse de aquellos textos era que los medicos rnoriscos no s... more La conclusion mas clara que podia extraerse de aquellos textos era que los medicos rnoriscos no se diferenciaban cosa de sus colegas cristianos ni en los aspectos teoricos ni en la practica, para la que recurrian a los mismos preparados. Unos y otros eran, simplemente, el producto de la epoca; y los medicamentos, aquellos cuyas recetas pueden hallarse en cualquier ((manual de boticarios)) contemporaneo.
Vínculos de Historia. Revista del Departamento de Historia de la Universidad de Castilla-La Mancha
RESUMENEl trabajo aborda el estudio de la inscripción que ostenta una lápida de mármol conservada... more RESUMENEl trabajo aborda el estudio de la inscripción que ostenta una lápida de mármol conservada en la ermita de Nuestra Señora de la Vega. Además de editar y traducir su texto, analiza el contexto histórico y arqueológico de la zona de Torre de Juan Abad y del Campo de Montiel y explora los escasos restos de cultura islámica que conservan. Se concluye que el texto está en lengua árabe y grafía cúfica simple y que fue grabado en la segunda mitad del siglo X sobre una lápida romana reutilizada. Menciona los nombres de dos varones y podría haber sido escrito por uno de ellos, tal vez encontrándose faltos de libertad.PALABRAS CLAVE: epigrafía árabe, graffiti, al-Ándalus, califato, Campo de Montiel.ABSTRACTThe article deals with an inscription on a marble stone that is kept in the chapel of our Lady of la Vega. In addition to the edition and translation of the text, it analyses the historical and archaeological context of the areas of Torre de Juan Abad and Campo de Montiel and explore...
Como consecuencia de haberse hallado en Castilla, algunos historiadores del arte han supuesto, si... more Como consecuencia de haberse hallado en Castilla, algunos historiadores del arte han supuesto, sin datos que lo apoyen, que la tela hallada en Oña sería andalusí, fabricada en los talleres estatales de Córdoba en época califal o amirí, en contra de lo que sugieren las analogías estilísticas y técnicas, que apuntan a Oriente Medio. Discuten cuándo y cómo habría llegado a Oña, si como regalo diplomático o como botín de guerra, sin plantear otras vías ni que, aun habiendo estado antes en territorio musulmán, pudiera ser una pieza importada. El estudio de la estructura textual y de las características del alfabeto de sus epígrafes conducen a la época del califa abasí al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) y sitúan su realización en un taller ubicado en la capital Bagdad o en otro centro provincial. As a result of having been found in Castile, some art historians have assumed, without any supporting data, that the embroidered cloth found in Oña would be Andalusi, manufacured in the state workshops of Cordoba during the Caliphate or Amirid period, contrary to what is suggested by stylistic and technical analogies, which point to the Middle East. They discuss when and how it would have arrived in Oña, whether as a diplomatic gift or as spoils of war, without considering other ways or that, even if it had been in Muslim territory before, it could have been an imported piece. The study of the textual structure and the characteristics of the alphabet of its epigraphs leads to the time of the Abbasid caliph al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) and places its realization in a workshop located in the capital Baghdad or in another provincial center.
Durante la campaña de excavaciones arqueológicas de 2021 en el yacimiento cacereño de Albalat se ... more Durante la campaña de excavaciones arqueológicas de 2021 en el yacimiento cacereño de Albalat se halló un collar que combina 22 cuentas esféricas de cobre estañado y 4 de pasta vítrea. Si bien su apariencia es modesta, su importancia radica en que es la primera vez que se encuentra un collar de época almorávide y además completo. Esta contribución se centra en su descripción para luego poner en relación sus piezas con lo que sabemos sobre joyería medieval del periodo de dominio islámico en la Península. Las tres cuentas decoradas con filigrana tienen una continuidad que llega hasta nuestros días en España y países del Magreb. El artículo incluye unas síntesis acerca de los trabajos de restauración de que ha sido objeto así como de los resultados del análisis arqueométrico de su composición metálica,
Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de or... more Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de oro sujeto a la nariz. Se adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así, desde 1611 está incluida en los diccionarios del español, convertida en sinónimo de ‘ajorca’ -un tipo de pulsera-. Luego etimólogos mal encaminados han pretendido hacer derivar añazme del árabe y le han asociado el nuevo significado de ‘sarta o collar de perlas’, sentido con el que se ha empezado a usar en traducciones del árabe. El proceso resulta ilustrativo como reflejo de siglos de inercia en una labor lexicográfica colectiva donde no se aplican en la práctica las premisas metodológicas correctas que se postulan de modo teórico.
El artículo trata de veinte exámenes de maestro de "obra de hilo" valencianos que se co... more El artículo trata de veinte exámenes de maestro de "obra de hilo" valencianos que se conservan, de fechas 1508-1538. Consideradas trabajos menores dentro del capítulo de la platería, son joyas caracterizadas por su decoración de alambre superpuesto. Una peculiaridad de estos exámenes es que las piezas no se dibujaron, sino que se estamparon tras ennegrecerlas, por lo que se conserva su impronta a tamaño real, además de la fecha de realización y el nombre de sus autores. Son plateros de biografías conocidas, todos cristianos, muchos de ellos con obradores en El Tossal de Valencia, junto a la morería. Seis placas cuadradas llevan una banda epigráfica con letras árabes, lo que explica que estas labores se denominaran también "cosas moriscas". Con ayuda de sus improntas y de paralelos arqueológicos se intenta determinar qué tipo de joyas eran. La similitud tipológica y decorativa de algunas de estas piezas con las joyas moriscas halladas en tesorillos alpujarreños de...
El trabajo está dedicado a una nueva pequeña chapa circular de metal con inscripción incisa en ár... more El trabajo está dedicado a una nueva pequeña chapa circular de metal con inscripción incisa en árabe. Aporta la lectura y traducción de su texto y sitúa el objeto en un grupo especial dentro de la metalística medieval islámica. Es el quinto ejemplo que se conoce. Eran piezas que iban sujetas a cotas de malla del ejército cordobés con la función de identificarlas para reintegrarlas al arsenal después de que fueran usadas. Es de la época del califato de Hišām II.The article deals with a new small metal disk with an Arabic inscription incised on it. The study gives the reading and translation of its text and places the object in the Islamic medieval metalwork group it belongs to. It is the fifth example that is known. The reading of their Arabic texts shows they were used to identify mail coats (hauberks) belonging to the cordovan umayyad army in order to reintegrate them to the armoury after they were used. It corresponds to the times of the Caliphate of Hišām II
RESUMEN El fraile granadino José Antonio Banqueri (1745-1818), considerado uno de los primeros ar... more RESUMEN El fraile granadino José Antonio Banqueri (1745-1818), considerado uno de los primeros ara-bistas españoles, fue discípulo de los religiosos sirios afincados en nuestra Península en el s. xviii, en particular de Casiri. Instalado en Madrid, era corresponsal de la Real Academia de la Historia; en esa época (1787) escribió un informe acerca de la impronta de un anillo sigilar árabe hallado en Écija. Su lectura e interpretación discrepaban de las que había remitido otro autor, al que rebate en detalle. El artículo traza una breve biografía de Banqueri e intenta expli-car las alusiones que contiene su informe, que remiten a los famosos falsarios de la Alcazaba. Luego el trabajo retoma la impronta del anillo y propone una nueva lectura y traducción, que comenta en sus aspectos histórico, onomástico, epigráfico y cronológico. ABSTRACT The religious José Antonio Banqueri (1745-1818) is considered as one of the first Spanish orientalists. He studied Arabic with the Syrian Maronites ...
La conclusion mas clara que podia extraerse de aquellos textos era que los medicos rnoriscos no s... more La conclusion mas clara que podia extraerse de aquellos textos era que los medicos rnoriscos no se diferenciaban cosa de sus colegas cristianos ni en los aspectos teoricos ni en la practica, para la que recurrian a los mismos preparados. Unos y otros eran, simplemente, el producto de la epoca; y los medicamentos, aquellos cuyas recetas pueden hallarse en cualquier ((manual de boticarios)) contemporaneo.
Vínculos de Historia. Revista del Departamento de Historia de la Universidad de Castilla-La Mancha
RESUMENEl trabajo aborda el estudio de la inscripción que ostenta una lápida de mármol conservada... more RESUMENEl trabajo aborda el estudio de la inscripción que ostenta una lápida de mármol conservada en la ermita de Nuestra Señora de la Vega. Además de editar y traducir su texto, analiza el contexto histórico y arqueológico de la zona de Torre de Juan Abad y del Campo de Montiel y explora los escasos restos de cultura islámica que conservan. Se concluye que el texto está en lengua árabe y grafía cúfica simple y que fue grabado en la segunda mitad del siglo X sobre una lápida romana reutilizada. Menciona los nombres de dos varones y podría haber sido escrito por uno de ellos, tal vez encontrándose faltos de libertad.PALABRAS CLAVE: epigrafía árabe, graffiti, al-Ándalus, califato, Campo de Montiel.ABSTRACTThe article deals with an inscription on a marble stone that is kept in the chapel of our Lady of la Vega. In addition to the edition and translation of the text, it analyses the historical and archaeological context of the areas of Torre de Juan Abad and Campo de Montiel and explore...
Este volumen reúne, por una parte, una antología de poesía árabe contemporánea traducida por la p... more Este volumen reúne, por una parte, una antología de poesía árabe contemporánea traducida por la profesora Leonor Martínez Martín (1930-2013), en versión bilingüe árabe-castellano, y, por otra, diversos estudios sobre literatura árabe escritos por sus colegas y alumnos, que abarcan los ámbitos a los que ella dedicó su labor investigadora y docente, constituyendo un testimonio vivo de la continuidad de su rica producción científica así como de sus enseñanzas.
Uploads
Papers by Ana Labarta Gómez
El estudio de la estructura textual y de las características del alfabeto de sus epígrafes conducen a la época del califa abasí al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) y sitúan su realización en un taller ubicado en la capital Bagdad o en otro centro provincial.
As a result of having been found in Castile, some art historians have assumed, without any supporting data, that the embroidered cloth found in Oña would be Andalusi, manufacured in the state workshops of Cordoba during the Caliphate or Amirid period, contrary to what is suggested by stylistic and technical analogies, which point to the Middle East. They discuss when and how it would have arrived in Oña, whether as a diplomatic gift or as spoils of war, without considering other ways or that, even if it had been in Muslim territory before, it could have been an imported piece.
The study of the textual structure and the characteristics of the alphabet of its epigraphs leads to the time of the Abbasid caliph al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) and places its realization in a workshop located in the capital Baghdad or in another provincial center.
adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión
impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así, desde 1611 está incluida en los
diccionarios del español, convertida en sinónimo de ‘ajorca’ -un tipo de pulsera-. Luego etimólogos mal
encaminados han pretendido hacer derivar añazme del árabe y le han asociado el nuevo significado de ‘sarta o
collar de perlas’, sentido con el que se ha empezado a usar en traducciones del árabe. El proceso resulta ilustrativo
como reflejo de siglos de inercia en una labor lexicográfica colectiva donde no se aplican en la práctica las premisas
metodológicas correctas que se postulan de modo teórico.
El estudio de la estructura textual y de las características del alfabeto de sus epígrafes conducen a la época del califa abasí al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) y sitúan su realización en un taller ubicado en la capital Bagdad o en otro centro provincial.
As a result of having been found in Castile, some art historians have assumed, without any supporting data, that the embroidered cloth found in Oña would be Andalusi, manufacured in the state workshops of Cordoba during the Caliphate or Amirid period, contrary to what is suggested by stylistic and technical analogies, which point to the Middle East. They discuss when and how it would have arrived in Oña, whether as a diplomatic gift or as spoils of war, without considering other ways or that, even if it had been in Muslim territory before, it could have been an imported piece.
The study of the textual structure and the characteristics of the alphabet of its epigraphs leads to the time of the Abbasid caliph al-Qādir bi-llāh (r. 991-1031) and places its realization in a workshop located in the capital Baghdad or in another provincial center.
adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión
impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así, desde 1611 está incluida en los
diccionarios del español, convertida en sinónimo de ‘ajorca’ -un tipo de pulsera-. Luego etimólogos mal
encaminados han pretendido hacer derivar añazme del árabe y le han asociado el nuevo significado de ‘sarta o
collar de perlas’, sentido con el que se ha empezado a usar en traducciones del árabe. El proceso resulta ilustrativo
como reflejo de siglos de inercia en una labor lexicográfica colectiva donde no se aplican en la práctica las premisas
metodológicas correctas que se postulan de modo teórico.