Books by Németh Gabriella
A HITELES FORDÍTÁS MINT KÖZFELADAT, 2021
Az állami fordítóiroda által ellátandó hiteles fordítást és igazságügyi tolmácsolást szabályozó, ... more Az állami fordítóiroda által ellátandó hiteles fordítást és igazságügyi tolmácsolást szabályozó, a 80-as években és azóta született joganyag összetetté és szerteágazóvá vált, a közigazgatás szereplőinek pedig a magyar jogi és hivatali nyelv ügyében állami stratégiai dokumentum nem nyújt iránymutatást. Az igazságügyi, jogi szakfordítási és hiteles fordítási feladatokat a 100%-ban köztulajdonban álló, gazdasági társaságként működő állami fordítószolgálat, az OFFI Zrt. (OFFI) látja el. Az OFFI nagy hangsúlyt helyez arra, hogy jelentős mennyiségű jogi és okiratfordítási, valamint más igazságügyi nyelvi közvetítői tevékenységet végző szervezetként a működése során felmerülő jó gyakorlatokat megossza fordítókkal, egyetemi oktatókkal, a közigazgatásban dolgozókkal, az igazságügyi közfeladatokat ellátó hivatásrendekkel vagy az igazságszolgáltatási tevékenységben közreműködőkkel.
ICT and Data Management Challenges in the Provision of Public Language Services. Data may be crea... more ICT and Data Management Challenges in the Provision of Public Language Services. Data may be created and managed in several parts of a translation offi ce. In a place where hundreds of employees and subcontractors work together, it is necessary to standardise and formalise the processes related to service provision in order to maintain high quality. Th is is supported by systems available in electronic and digital forms, which, however, also present ICT challenges. Today, the safety of data and data carriers is essential. Besides presenting the complexity of the data management audit of the national translation service provider, it may also be useful to show some dilemmas of e-commerce and e-administration. Th e necessity to cope with the ICT challenges of data carriers replacing paper-based document protection arises also when certifi ed language mediation services are provided.
Gazdasági tendenciák és jogi kihívások a 21. században 2., 2020
A jelen tanulmányban annak néhány összefüggése kerül áttekintésre, hogy az egyre gyorsuló és auto... more A jelen tanulmányban annak néhány összefüggése kerül áttekintésre, hogy az egyre gyorsuló és automatizálódó értékesítési folyamatok során megtörténő, sablonizált vagy egyedi digitális szerződéskötések az eddigi jogi szabályozáshoz képest milyen új összefüggéseket
és vizsgálati szempontokat vethetnek fel akár a jogalkotás, akár a jogalkalmazás számára. A mára rutinná vált, humán közreműködéssel készített online ÁSZF-fel (általános szerződési feltételekkel) vagy programozott és decentralizált okosszerződésként (smart contract)
megkötött elektronikus szerződések kérdésessé tehetik, hogy vajon az eddigi kötelmi jogi dogmatikai értelmezések továbbra is alkalmazhatók-e a jövőben az online szerződésekre?
TERMINOLÓGIASTRATÉGIA ÉS JOGI ALAPTERMINUSOK A SZOMSZÉDOS ORSZÁGOK NYELVÉN, 2021
Language Strategy Issues Related to Law and Language in the Field of Performing Judicial Public D... more Language Strategy Issues Related to Law and Language in the Field of Performing Judicial Public Duties. Strategy has become a buzzword in the 21st century. Without attempting to provide a defi nition of strategy, it means exploring the problems related to a specifi c topic, a wellthought-out long-term action plan, continuous control of the implementation, feedback about the results and awareness in thinking (Bechmann 1981; cited by Tolcsvai 2019: 37). Th erefore, creating a strategy is a complex activity based on past results, exploring the current situation, and also oriented towards the future, permeating the operation of organisations, society, etc. We consider thinking about issues of language strategy related to judicial language use part of a universal Hungarian language strategy, and we attempt to present in this study which areas of public administration are concerned and what the specifi c challenges in those areas are. We present our thoughts from the perspective of the tasks carried out by the Hungarian Offi ce for Translation and Attestation, a publicly owned organisation performing public duties, and the oldest translation offi ce in Hungary with the highest number of employees in the industry. Th e reason why this issue is so important and relevant to us is that we face challenges related to Hungarian legal language every day when translating legal texts and documents, building terminology, certifying translations or providing court interpreting services (Németh 2020: 7).
A HITELES FORDÍTÁS MINT KÖZFELADAT, 2021
Th e Importance of a Judicial Ethical Approach in Language Mediation in the Area of Certifi ed Tr... more Th e Importance of a Judicial Ethical Approach in Language Mediation in the Area of Certifi ed Translation and Courtroom Interpreting. Th e judicial supervision of certifi ed translation services and the carrying out of such language mediation activities as public tasks may be justifi ed by several judicial ethical reasons. As the translation of offi cial documents and offi cial interpreting always have an exact offi cial or judicial purpose, ultimately, their authenticity also depends on the ethical responsibility of the language mediator. Lack of regulation or training, or operational risks may even be detrimental to the general opinion on the operation of some judicial subsystems if wrong decisions are made in specifi c cases as a result of the unethical activity of language mediators (e. g. mistranslation, misinterpretation). Th e explosive development of digital solutions continuously challenges how ethical principles are and should be embraced in the fi eld of translation services.
A HITELES FORDÍTÁS MINT KÖZFELADAT, 2021
Obligation of Certified Translation Services and Availability. Certified or certifying translatio... more Obligation of Certified Translation Services and Availability. Certified or certifying translation-which is not included in the translation services referred to in the EU Services Directive-is a state duty with special public interest and representing public authority (it is guaranteed by certifi cation). Th e purpose of translation and interpreting is always language mediation without content change, but judicial language mediation-certifi ed translation and court interpretingservices have additional special elements which must be ensured for public interest. As certified translation services are provided for reasons of public interest and on the basis of law, the provision of such services is mandatory for the entity entitled to provide them. Th e service provider must be available for clients, and orders must always be accepted. Based on their individual supplier contract, subcontractors involved in the provision of services are also obliged to meet the highest professional and ethical standards reasonably expected while performing their tasks.
A nevmodositas mint kozfeladat, 2020
Kiadványunkban elemző tanulmányok, terminológiai segédlet és
névjegyzék egyaránt megtalálható. Ig... more Kiadványunkban elemző tanulmányok, terminológiai segédlet és
névjegyzék egyaránt megtalálható. Igyekszünk komplex segédletet nyújtani a jogalkalmazóknak, az OFFI-ban meglévő tapasztalatok összegzésével, megosztásával. Az elemzések segítenek megérteni a szabályozás indokait és az alkalmazáshoz szükséges értelmezési szempontokat, míg a terminológiai útmutató, valamint a már átírt nevek jegyzéke támogathatja a jövőbeli új
megoldások kialakításának további folyamatát.
A MAGYAR JOGRENDSZER ÁLLAPOTA, 2016
A jelen tanulmányban áttekintjük a magyar igazságügy két területének, az igazságügyi szakértésnek... more A jelen tanulmányban áttekintjük a magyar igazságügy két területének, az igazságügyi szakértésnek és a végrehajtásnak a működését. Az áttekintés elsősorban nem a szabályozási kérdések vizsgálatán alapszik, tehát nem a jogrendszerben lévő létező normák kritikáját jelenti, hanem a normákból eredő feladatok ellátásának és a köztestületi vagy bírósági szervezetek
működésének kritikáját jelenti, amely akaratlanul is elvezet majd a szabályozás szükséges módosítási irányainak kimondásához. Az igazságügy számára a megfelelő minőségű és megfelelő hatékonyságú szakértői (közre)működés azért fontos, mert amennyiben az eljárásokban kirendelt szakértők felkészültsége, szakmai kontrollja nem megfelelő, könnyen vezethet ez az igazságügyi eljárások lassulásához, vagy akár torz eredményéhez is. Ha az eljárásban a döntéshozó a megfelelő szakkérdésekhez nem kapja meg a kellően megalapozott és szükséges támogatást, a döntés maga is veszélybe kerülhet. A végrehajtók tevékenységében felmerülő anomáliák pedig a jogerős döntés nem megfelelő érvényesülését akadályozhatják, amely szintén megingathatja az igazságügybe vetett általános társadalmi közbizalmat. Akár
az is előfordulhat, hogy a megfelelően, tisztességesen és ésszerű időn belül lefolytatott egyes eljárásokban meghozott alapos döntések végül nem érik el tényleges rendező hatásukat az adott jogviszonyban. Mindkét terület áttekintő elemzéséhez nélkülözhetetlen annak megértése, hogy az egyes résztvevők milyen szervezeti keretek közt és milyen közfeladatot látnak el, továbbá e feladataik ellátása során az állam milyen szakmai vagy jogi felügyeleti kontrollt alkalmazhat az egyes szereplők tevékenysége felett. Az írásban elemzett hivatásrendek egyes
tagjai, az eljárások egyéb szereplői, az érdekvédő szakmai szervezetek, a szabályozó jogi környezet és az állami kontroll együttesen alkotják azt a működési keretet, amely az igazságügyi szakértők és a bírósági végrehajtók működésében rejlő nehézségeket okozzák, és amelyek vizsgálata során a lehetséges fejlődési utak feltárhatóak.
Latest Trends in Hungarian Translation Studies, 2018
Translation Studies is a young discipline, but Hungarian Translation Studies is even younger, sin... more Translation Studies is a young discipline, but Hungarian Translation Studies is even younger, since it only dates back to the autumn semester of the 2003-2004 academic year, when the first and only PhD Programme in Translation Studies was founded at ELTE University. It is interesting to note that while the first PhD dissertations focused mainly on the written form of language mediation, today, interpreting is becoming a very frequent subject of PhD research within the framework of the programme. This volume reflects this emerging phenomenon: the majority of its articles deals with different modes and aspects of interpreting , while others present research results in the field of revision, terminology and project work. The underlying characteristic of the papers lies in the fact that these aspects are being investigated for the very first time in the Hungarian context. Latest Trends in Hungarian Translation Studies is the result of a unique endeavour since it presents the research findings of seven PhD students of ELTE University's Department of Translation and Interpreting, together with those of two trainers and the CEO of the Hungarian Office for Translation and Attestation. It may be of interest to Translation/In-terpreting Studies scholars and PhD students, applied linguists, interpreter and translator training programme administrators and trainers, as well as to professional language mediators.
Drafts by Németh Gabriella
Az online általános szerződési feltételek normahatásának dilemmái, 2018
Papers by Németh Gabriella
Jog, Állam, Politika, 2023
Sajtószemelvényekből és nyilvánosan elérhető, személyes visszaemlékezésekből felsejlik, hogy mily... more Sajtószemelvényekből és nyilvánosan elérhető, személyes visszaemlékezésekből felsejlik, hogy milyen formális és informális diszkrimináció érte az ötvenhatos politikai foglyok értelmiségi foglalkoztatását szabadulásuk után, és nekik és az őket foglalkoztató intézményeknek milyen lehetőségeik és nehézségeik voltak a „szabad” életben. Bibó nemcsak korszakalkotó művek lefordítását végezte, hanem a váci „Bibó-tanszéken” a cellatársak nyelvtanítására és általa nem ismert nyelven, muszájból elvégzendő fordítás elkészítésére is vállalkozott. Az állam eredeti, börtönfordítói foglalkoztatási célzata végül bajtársiassággá, szellemi együttműködéssé és szövetséggé vált a fogházat megjárt, több nyelvet is értő, művelt és iskolázott politikai elítéltek anyagi terhekkel is agyonnyomott hétköznapjaiban. A tanulmány bemutatja az adott korszakban az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda tevékenységét is.
METU Annales, 2023
A jogi szaknyelv, az internetes kommunikáció, a szerződéses akarat és az elektronikus és akár sab... more A jogi szaknyelv, az internetes kommunikáció, a szerződéses akarat és az elektronikus és akár sablonizált szerződéskötés jellemzői összefüggésben állnak a jog érthetőségének kérdésével. A tradicionálisan készülő jogi (szaknyelvi) tartalmak még nem a digitális térben készülnek, azokat nem algoritmus vagy automata megoldás állítja össze, hanem alapvetően emberi, tipikusan jogászi közreműködéssel jönnek létre és bonyolult, megszerkesztett, szaknyelvi jellemzőkkel bírnak. De gyakran elérhetők az interneten is, mivel azokat interaktív weboldalra vagy platformra feltöltik (pl. webshop ÁSZF), miközben a virtuális térben a résztvevők már sokkal könnyedebb, lazább szövegstílussal találkoznak. A megértés jelentősége elsődleges a magánjogban, az üzleti jogban, különösen a szerződések jogában. A meg nem értett jogi szaknyelvi tartalom nem éri el azt a hatást, amelyhez közérdek és üzleti magánérdek egyaránt fűződik. Az infokommunikációs hatások, az elektronizált kommunikáció és a jogi szaknyelv együttesen további kihívások elé állíthatják a magánjogot, különös tekintettel az elektronikus szerződéskötés során felmerülő és a megértés akadályozását vagy akár meghiúsítását okozó körülményekre.
Papers of Hungarian Studies - Hungarológiai Közlemények, 2019
Napjaink globális technológiai fejlődése új kihívások elé állítja a nyelvi szolgáltatókat. Az Ors... more Napjaink globális technológiai fejlődése új kihívások elé állítja a nyelvi szolgáltatókat. Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) a kihívásokra olyan modernizált megoldásokkal felel, amelyek igénybevétele a minőségbiztosított nyelvi közvetítés és a pozitív ügyfélélmények elérését egyaránt támogatja. Az OFFI terminológiai fejlesztési projektjei is ezt a célt támogatják. A magyar állami fordítóiroda terminológiai adatbázisában a magyar jogrendszernek és a közigazgatásnak azon legfontosabb terminusait dolgozza fel, amelyek nemcsak magyarországi igazságügyi nyelvi közvetítési tevékenység során merültek fel igényként a fordítók, tolmácsok és az igazságügyi eljárásokban dolgozók (bírák, ügyvédek,
igazságügyi szakértők és más szereplők) részéről, hanem nemzetközi (jog)összehasonlításhoz is olykor hasznos nyelvi tartalmakat hordozhatnak.
Az okiratfordítás és a hitelesítés problematikája a tisztességes eljárásban, különös tekintettel az aggályos okiratokra és az elektronikus iratokra, 2023
A jelen tanulmány célja, hogy részletes jogszabályi rendelkezések hiányában is iránymutatásul szo... more A jelen tanulmány célja, hogy részletes jogszabályi rendelkezések hiányában is iránymutatásul szolgáljon ahhoz, hogyan lehet az idegen nyelvű okiratok kapcsán elkerülni a hamis bizonyítékok bekerülését a magyar nyelvű eljárásokba. Az alapprobléma az, hogy vajon az aggályos iratnak a perbeli bizonyítás céljából – annak aggályossági jelzésével – történő lefordítása szolgálja-e jobban az ítéleti bizonyosság érdekét, vagy a hiteles fordítás elkészítésére vonatkozó megrendelői igény visszautasítása. Az általános jogelvek alapján a hiteles fordítások közbizalmat élveznek. A szakfordításra és a hiteles fordításra vonatkozó jogszabályok az aggályos iratok hitelesítése tekintetében hiányosak. Csak olyan papíralapú vagy elektronikus iratok hiteles fordítása készíthető el az okirati bizonyítás céljából, melyek valódisága a fordítási munkafolyamatban sem kérdőjelezhető meg. A szövegbe nem illő terminushasználat, a forrásnyelvre nem jellemző kétséges szövegmegoldások, vagy más okból aggályos iratok lefordítása jogellenes vagy hibás tartalom nyelvi közvetítését jelentheti.
TERMINOLÓGIASTRATÉGIA ÉS JOGI ALAPTERMINUSOK A SZOMSZÉDOS ORSZÁGOK NYELVÉN, 2021
A magyar jogi alapterminusok áttekintése a szomszédos országok nyelvén számos érde-
kes kérdésre ... more A magyar jogi alapterminusok áttekintése a szomszédos országok nyelvén számos érde-
kes kérdésre világíthat rá mind a nyelv, mind a jog organikus változásának területén. A digitális térben az online adatbázisok is kiváló platformként szolgálhatnak az emberi társadalom hagyományainak megőrzéséhez és a megismerhetőség kiszélesítéséhez. A szakmai munkában a terminológuscsapat mellett a szomszédos országok kiváló nyelvészei és jogászai és az OFFI fordítói, lektorai dolgoztak együtt minden egyes nyelv esetében. A Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén című kiadvány igen hasznos tartalmai a közzétett országtanulmányok is, amelyek az egyes országok terminológiapolitikájába nyújtanak bepillantást. A közérthető jogi kommunikációhoz és a könnyen befogadható jogi tartalmak előállításához elengedhetetlen az egységes és érthető jogi terminológia kialakítása is, amelynek kellően kategorizált, a lehető legpontosabb megfeleltetést támogató adatbázisba rendezése a magyar közigazgatási (hivatali) és jogi nyelv digitális térben való megőrzését is jelentheti (Németh 2019:68)
Jog, Állam, Politika 2023/1, 2023
Lutheran elementary and secondary schools played a significant role in public education and cultu... more Lutheran elementary and secondary schools played a significant role in public education and culture already in the 19th and 20th centuries. Enrolling students, holding weekly meetings, providing training training for teachers and designing syllabuses were all part of their educational activities. Teachers had a significant impact on the life of the local community, as the establishment and operation of associations and community institutions (fire brigade, granary, clubs etc.) gave people a sense of stability, perspective and faith, even in the more difficult years of the century. Márton Németh, an Augustana Lutheran teacher, served the Transdanubian Congregation of the Lutheran Church in Iván-Egerszeg (now Vasegerszeg) for more than four decades. The work of the Németh family of teachers is thus rightly included in the county's heritage. The work of his grandson, who is now an honorary citizen of Vasegerszeg, is commemorated on a plaque in the town.
Az állami fordítószolgálat 150 éve (ISBN 978-615-00-4774-4), 2019
Nemcsak a jogszabályok, határozatok, jogi űrlapok megértése segíti a jogkövetést a közigazgatási ... more Nemcsak a jogszabályok, határozatok, jogi űrlapok megértése segíti a jogkövetést a közigazgatási és az igazságszolgáltatási folyamatokban, hanem az önkéntes vagy kötelező szerződéses tartalmak érthetősége is az egyenrangú felek közötti polgári jogi jogviszonyokban is, mert a felek vitamentes kapcsolatát támogathatja. Ugyanakkor a jogszabályok, a közigazgatási jogi nyomtatványok vagy a szerződéses szövegek közérthetőségén kívül más jogi tartalmak közérthetősége is elvárásként jelenik meg (nemcsak) a fogyasztóvédelmi szabályozásban. A közérthetőség előnye rendkívül sokrétű. A közérthetőségnek a jelen tanulmányban ismertetett szerteágazó megvalósulását pontos indikátorok mentén ismétlődő jelleggel mérni is érdemes volna. Ahhoz azonban, hogy a tanulmányban bemutatott – a nehezen érthető jogi tartalmak irányába mutató – kockázatok fokozatosan visszaszoruljanak,
a jogászképzésben lehetne megtenni a következő lépést.
Uploads
Books by Németh Gabriella
és vizsgálati szempontokat vethetnek fel akár a jogalkotás, akár a jogalkalmazás számára. A mára rutinná vált, humán közreműködéssel készített online ÁSZF-fel (általános szerződési feltételekkel) vagy programozott és decentralizált okosszerződésként (smart contract)
megkötött elektronikus szerződések kérdésessé tehetik, hogy vajon az eddigi kötelmi jogi dogmatikai értelmezések továbbra is alkalmazhatók-e a jövőben az online szerződésekre?
névjegyzék egyaránt megtalálható. Igyekszünk komplex segédletet nyújtani a jogalkalmazóknak, az OFFI-ban meglévő tapasztalatok összegzésével, megosztásával. Az elemzések segítenek megérteni a szabályozás indokait és az alkalmazáshoz szükséges értelmezési szempontokat, míg a terminológiai útmutató, valamint a már átírt nevek jegyzéke támogathatja a jövőbeli új
megoldások kialakításának további folyamatát.
működésének kritikáját jelenti, amely akaratlanul is elvezet majd a szabályozás szükséges módosítási irányainak kimondásához. Az igazságügy számára a megfelelő minőségű és megfelelő hatékonyságú szakértői (közre)működés azért fontos, mert amennyiben az eljárásokban kirendelt szakértők felkészültsége, szakmai kontrollja nem megfelelő, könnyen vezethet ez az igazságügyi eljárások lassulásához, vagy akár torz eredményéhez is. Ha az eljárásban a döntéshozó a megfelelő szakkérdésekhez nem kapja meg a kellően megalapozott és szükséges támogatást, a döntés maga is veszélybe kerülhet. A végrehajtók tevékenységében felmerülő anomáliák pedig a jogerős döntés nem megfelelő érvényesülését akadályozhatják, amely szintén megingathatja az igazságügybe vetett általános társadalmi közbizalmat. Akár
az is előfordulhat, hogy a megfelelően, tisztességesen és ésszerű időn belül lefolytatott egyes eljárásokban meghozott alapos döntések végül nem érik el tényleges rendező hatásukat az adott jogviszonyban. Mindkét terület áttekintő elemzéséhez nélkülözhetetlen annak megértése, hogy az egyes résztvevők milyen szervezeti keretek közt és milyen közfeladatot látnak el, továbbá e feladataik ellátása során az állam milyen szakmai vagy jogi felügyeleti kontrollt alkalmazhat az egyes szereplők tevékenysége felett. Az írásban elemzett hivatásrendek egyes
tagjai, az eljárások egyéb szereplői, az érdekvédő szakmai szervezetek, a szabályozó jogi környezet és az állami kontroll együttesen alkotják azt a működési keretet, amely az igazságügyi szakértők és a bírósági végrehajtók működésében rejlő nehézségeket okozzák, és amelyek vizsgálata során a lehetséges fejlődési utak feltárhatóak.
Drafts by Németh Gabriella
Papers by Németh Gabriella
igazságügyi szakértők és más szereplők) részéről, hanem nemzetközi (jog)összehasonlításhoz is olykor hasznos nyelvi tartalmakat hordozhatnak.
kes kérdésre világíthat rá mind a nyelv, mind a jog organikus változásának területén. A digitális térben az online adatbázisok is kiváló platformként szolgálhatnak az emberi társadalom hagyományainak megőrzéséhez és a megismerhetőség kiszélesítéséhez. A szakmai munkában a terminológuscsapat mellett a szomszédos országok kiváló nyelvészei és jogászai és az OFFI fordítói, lektorai dolgoztak együtt minden egyes nyelv esetében. A Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén című kiadvány igen hasznos tartalmai a közzétett országtanulmányok is, amelyek az egyes országok terminológiapolitikájába nyújtanak bepillantást. A közérthető jogi kommunikációhoz és a könnyen befogadható jogi tartalmak előállításához elengedhetetlen az egységes és érthető jogi terminológia kialakítása is, amelynek kellően kategorizált, a lehető legpontosabb megfeleltetést támogató adatbázisba rendezése a magyar közigazgatási (hivatali) és jogi nyelv digitális térben való megőrzését is jelentheti (Németh 2019:68)
a jogászképzésben lehetne megtenni a következő lépést.
és vizsgálati szempontokat vethetnek fel akár a jogalkotás, akár a jogalkalmazás számára. A mára rutinná vált, humán közreműködéssel készített online ÁSZF-fel (általános szerződési feltételekkel) vagy programozott és decentralizált okosszerződésként (smart contract)
megkötött elektronikus szerződések kérdésessé tehetik, hogy vajon az eddigi kötelmi jogi dogmatikai értelmezések továbbra is alkalmazhatók-e a jövőben az online szerződésekre?
névjegyzék egyaránt megtalálható. Igyekszünk komplex segédletet nyújtani a jogalkalmazóknak, az OFFI-ban meglévő tapasztalatok összegzésével, megosztásával. Az elemzések segítenek megérteni a szabályozás indokait és az alkalmazáshoz szükséges értelmezési szempontokat, míg a terminológiai útmutató, valamint a már átírt nevek jegyzéke támogathatja a jövőbeli új
megoldások kialakításának további folyamatát.
működésének kritikáját jelenti, amely akaratlanul is elvezet majd a szabályozás szükséges módosítási irányainak kimondásához. Az igazságügy számára a megfelelő minőségű és megfelelő hatékonyságú szakértői (közre)működés azért fontos, mert amennyiben az eljárásokban kirendelt szakértők felkészültsége, szakmai kontrollja nem megfelelő, könnyen vezethet ez az igazságügyi eljárások lassulásához, vagy akár torz eredményéhez is. Ha az eljárásban a döntéshozó a megfelelő szakkérdésekhez nem kapja meg a kellően megalapozott és szükséges támogatást, a döntés maga is veszélybe kerülhet. A végrehajtók tevékenységében felmerülő anomáliák pedig a jogerős döntés nem megfelelő érvényesülését akadályozhatják, amely szintén megingathatja az igazságügybe vetett általános társadalmi közbizalmat. Akár
az is előfordulhat, hogy a megfelelően, tisztességesen és ésszerű időn belül lefolytatott egyes eljárásokban meghozott alapos döntések végül nem érik el tényleges rendező hatásukat az adott jogviszonyban. Mindkét terület áttekintő elemzéséhez nélkülözhetetlen annak megértése, hogy az egyes résztvevők milyen szervezeti keretek közt és milyen közfeladatot látnak el, továbbá e feladataik ellátása során az állam milyen szakmai vagy jogi felügyeleti kontrollt alkalmazhat az egyes szereplők tevékenysége felett. Az írásban elemzett hivatásrendek egyes
tagjai, az eljárások egyéb szereplői, az érdekvédő szakmai szervezetek, a szabályozó jogi környezet és az állami kontroll együttesen alkotják azt a működési keretet, amely az igazságügyi szakértők és a bírósági végrehajtók működésében rejlő nehézségeket okozzák, és amelyek vizsgálata során a lehetséges fejlődési utak feltárhatóak.
igazságügyi szakértők és más szereplők) részéről, hanem nemzetközi (jog)összehasonlításhoz is olykor hasznos nyelvi tartalmakat hordozhatnak.
kes kérdésre világíthat rá mind a nyelv, mind a jog organikus változásának területén. A digitális térben az online adatbázisok is kiváló platformként szolgálhatnak az emberi társadalom hagyományainak megőrzéséhez és a megismerhetőség kiszélesítéséhez. A szakmai munkában a terminológuscsapat mellett a szomszédos országok kiváló nyelvészei és jogászai és az OFFI fordítói, lektorai dolgoztak együtt minden egyes nyelv esetében. A Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén című kiadvány igen hasznos tartalmai a közzétett országtanulmányok is, amelyek az egyes országok terminológiapolitikájába nyújtanak bepillantást. A közérthető jogi kommunikációhoz és a könnyen befogadható jogi tartalmak előállításához elengedhetetlen az egységes és érthető jogi terminológia kialakítása is, amelynek kellően kategorizált, a lehető legpontosabb megfeleltetést támogató adatbázisba rendezése a magyar közigazgatási (hivatali) és jogi nyelv digitális térben való megőrzését is jelentheti (Németh 2019:68)
a jogászképzésben lehetne megtenni a következő lépést.
hordozó szövegek – mint amilyenek pl. az általános szerződési feltételek – milyen szükségszerű és olykor szükségtelen mértékű normahatással bírnak, és ezek kiküszöbölése miért etikai kötelessége a tartalom készítőjének és alkalmazójának. Cél továbbra is az érvényes megállapodás létrejövetele és a közérdekből előnyös normakövetés megvalósítása, ezért a jogi szaknyelvi közérthetőség
definíciója a célhoz kötöttség és az érintett általi elérhetőség szempontjából kerül áttekintése. Említés történik olyan jelenségekről is – mint a joggazdaságtan vizsgálati szempontjai, a „take it or leave it” rutin és a szerződéses szabadság kérdésköre –, amelyekkel való összefüggésben kifejezetten szerepe lehet a közérthetőbb jogi megfogalmazásoknak. A közérthetőségre törekvésnek többfajta
módszertana lehetséges, ezek közül is néhányat kiemel a tanulmány.
felületeken, úgynevezett e-ügyintézéssel is történhet. Az elektronikus
eszközhasználat és a digitalizáció hatással van a nyelvhasználatra és a
megértésre egyaránt. Az internetes kommunikációnak átfogó, egységes
nyelvváltozata még nincs, de a sztenderdizált tartalmak online térhódítása
során tekintettel kell lenni a közérthetőség etikai elvárására és arra, hogy
az elektronikus kommunikációs csatornákon a felhasználók tartalomértési és -olvasási szokásai megváltoztak. Mindez hatással lehet a – gyakran jogi szaknyelven megfogalmazott – szakpolitikában foglaltak megértésére és hatékony megvalósulására is.