Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Ye Yuan
    • I am a Sino-Japanese literary and cultural scholar. My research interests include Sinitic studies, vernacular literature, colloquial Chinese, sound studies, and translation and adaptation in early modern East Asia. The sound and speech, perception and emotion of the past are the essential elements I intend to unentangle from the early modern written source in my research. In my current book project, I examine the... moreedit
    This article examines literary texts both as records transmitted through archives and as cultural sites recording preferred knowledge. It focuses on the late Ming era (1368–1644) Chinese vernacular short story anthology Xingshi yan 型世言... more
    This article examines literary texts both as records transmitted through archives and as cultural sites recording preferred knowledge. It focuses on the late Ming era (1368–1644) Chinese vernacular short story anthology Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World, ca. 1632)—the only extant copy preserved in the Kyujanggak Archives in South Korea—and its Chosŏn (1392–1910) rendition in the Korean alphabet, Hyŏngse ŏn, housed in the Jangseogak Archives. Xingshi yan, taking seriously the Chinese vernacular literature’s claim of being “unofficial history,” provides its own historical narrative of the Ming at the end of the dynasty when it was threatened by the Manchus. Recording the notable Ming figures and affairs,
    this anthology creates a literary archive furnishing materials for Ming history. In addition, this article points out the significance of the Kyujanggak Xingshi yan in solving the ambiguous textual origins of several Chinese vernacular story anthologies that were previously associated with the famous Second Amazement. Eventually, it traces the trajectory of how Xingshi yan was preserved in the Korean royal archives and appreciated by royal family members, and how its stories were rendered into the Korean alphabet for reasons of cultural and literary preference as well as to address the intended audience of Chosŏn. The making and remaking of Xingshi yan stories in both China and Korea, this article argues, illuminate the varied knowledge preferences and selections in the forming of the two cultures’ respective literary archives.
    Heavily loaded with adultery and eroticism, the world of Jin Ping Mei is seemingly at odds with the notion of faithfulness (zhen 貞). Studies emphasizing physical and material desire depicted in this novel often overlook the theme of... more
    Heavily loaded with adultery and eroticism, the world of Jin Ping Mei is seemingly at odds with the notion of faithfulness (zhen 貞). Studies emphasizing physical and material desire depicted in this novel often overlook the theme of chastity. Faithful women dedicated to their husbands (alive or deceased) do exist in Jin Ping Mei. These figures are often adapted from previous literary works or from other characters in the novel itself. The present article focuses on episodes that deal with and complicate the concept of chastity, concentrating on the stories of Han Aijie, Song Huilian, and Chen Yulan. Through close examination of these characters and their development from their literary origins, I argue that stories of faithful ladies shed crucial light on the novel's literary borrowing and contemplation of narrative.
    Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 is a groundbreaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the... more
    Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 is a groundbreaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.