Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Marly Tooge
    As décadas de 1940 e 1960 foram muito importantes para a história da literatura brasileira traduzida para o inglês. O número de traduções de obras brasileiras para o idioma inglês cresceu com o incentivo à atividade. No primeiro período,... more
    As décadas de 1940 e 1960 foram muito importantes para a história da literatura brasileira traduzida para o inglês. O número de traduções de obras brasileiras para o idioma inglês cresceu com o incentivo à atividade. No primeiro período, o mundo testemunhou as trágicas consequências da Segunda Guerra. Ocorreram então diversas negociações comerciais entre o Brasil e os Estados Unidos, mas Vargas só declarou seu apoio aos Estados Unidos em 1942. Projetos diplomáticos criados na época incluíam programas de tradução que, indiretamente, ajudaram a divulgar as ideias de “democracia racial” de Gilberto Freyre. Na década de 1960, a visibilidade trazida pela Revolução Cubana levou à criação de novos programas de tradução para a América Latina, que desta vez transformaram Jorge Amado em um <em>bestseller </em>americano. Este artigo apresenta o papel desempenhado pelo editor Alfred A. Knopf que agiu como um “embaixador informal” no processo acima descrito.
    Neste trabalho, buscou-se estudar a “representação cultural brasileira” na contemporaneidade, através dos textos produzidos dentro do contexto da música brasileira. Acreditamos que tais textos, no formato de canções, montam um corpus de... more
    Neste trabalho, buscou-se estudar a “representação cultural brasileira” na contemporaneidade, através dos textos produzidos dentro do contexto da música brasileira. Acreditamos que tais textos, no formato de canções, montam um corpus de estudo que pode revelar diferentes usos das línguas para articular a relação com o “outro estrangeiro”. Tal atividade artística tem sido, há tempos, palco de discussões e negociações sobre a identidade nacional. Tensões ideológicas e projetos identitários produziram usos variados dos idiomas, refletindo tanto correntes de nacionalismo acirrado, quanto de abertura à influência estrangeira, movimentos que podem ser claramente verificados nesse corpus. Como instrumento de difusão de língua e cultura, a música revela usos de idiomas e “estratégias de confronto linguístico”, na busca da sobrevivência de elementos da “cultura brasileira”.
    Abstract: This article draws on how the song Asa Branca, a text originated in Brazilian backlands, migrated first to the urban areas of the country and then to the international scenario, being appropriated by different communities with a... more
    Abstract: This article draws on how the song Asa Branca, a text originated in Brazilian
    backlands, migrated first to the urban areas of the country and then to the
    international scenario, being appropriated by different communities with a similar
    interest: the issue exile. The different rendering of the song along time and in different
    places show that timely and local agendas caused the manipulation of the original
    lyrics (and adaptation of rhythm and chanting), without, however reducing the
    importance of the impact of the universal theme that is losing one’s home.
    Keywords: Translation; music; transculturation; representation; cultural
    dissemination.
    Research Interests:
    Page 1. UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGÜÍSTICOS E LITERÁRIOS EM INGLÊS ...