Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
    International audienc
    International audienc
    International audienc
    Research Interests:
    International audienc
    International audienc
    International audienc
    International audienc
    International audienc
    International audienc
    Kuo Liying. Michael Radich, How Ajàtasatru Was Reformed : The Domestication of "Ajase " and Stories in Buddhist History, Studia Philologica Buddhica, Monograph Series XXVII, 2011. In: Bulletin de l'Ecole française... more
    Kuo Liying. Michael Radich, How Ajàtasatru Was Reformed : The Domestication of "Ajase " and Stories in Buddhist History, Studia Philologica Buddhica, Monograph Series XXVII, 2011. In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 99, 2012. pp. 438-442
    This thesis is divided in two parts : theories and confessional rites. Chapter 1-1 focuses mainly on the transit from the Hinayana to the Mahayana. Here the rule of receiving the bodhisattva's precepts is taken as a good example of... more
    This thesis is divided in two parts : theories and confessional rites. Chapter 1-1 focuses mainly on the transit from the Hinayana to the Mahayana. Here the rule of receiving the bodhisattva's precepts is taken as a good example of this passage. In this Mahayana precepts an adherent is allowed to have the Buddha and bodhisattva as his confessors. This means that the adherent can declare his sins directly to the divinities instead of going through his human master as the religious ordination usually requires at the step of purification. The invocation to the Buddha and other divinities by the adherent himself plays an essential role in the ritualized confessional practice in its later development as can be seeing in the 2nd part of this thesis. Chapter 1-2 studies the scholastic explanations especially that of the T'ien-T'ai master, Chih-i (538-598). For him the "real confession" is associated with the philosophic conception of emptiness. The adept must realize ...
    Kuo Liying. À propos de Makita Tairyō et Ochiai Toshinori : Nanatsu-dera koitsu kyōten kenkyū sōsho (The Long Hidden Scriptures of Nanatsu-dera, Research Series) II : Chūgoku senjutsu kyōten {sono ní) (Scriptures Composed in China, vol.... more
    Kuo Liying. À propos de Makita Tairyō et Ochiai Toshinori : Nanatsu-dera koitsu kyōten kenkyū sōsho (The Long Hidden Scriptures of Nanatsu-dera, Research Series) II : Chūgoku senjutsu kyōten {sono ní) (Scriptures Composed in China, vol. II). In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 86, 1999. pp. 522-531
    Kuo Li-ying. Conférence de Mme Kuo Li-ying. In: École pratique des hautes études, Section des sciences religieuses. Annuaire. Tome 99, 1990-1991. 1990. pp. 95-97
    Drège Jean-Pierre. Michel Soymié (1924-2002) . In: École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire 17. 2001-2002. 2003. pp. 38-42
    Kuo Li-ying. Michel Strickmann, Mantras et mandarins. Le bouddhisme tantrique en Chine, 1996. (« Bibliothèque des sciences humaines »). In: Études chinoises, vol. 16, n°2, Automne 1997. pp. 175-180
    International audienc
    The Taishō Canon edition of the Da fangdeng tuoluoni jing, the earliest dhāraṇī sūtra available in medieval China, does not take into account the much earlier Dunhuang copies of that sūtra. This paper examines the extant data about the... more
    The Taishō Canon edition of the Da fangdeng tuoluoni jing, the earliest dhāraṇī sūtra available in medieval China, does not take into account the much earlier Dunhuang copies of that sūtra. This paper examines the extant data about the date of that text and gives a detailed description of its nineteen known Dunhuang copies. These copies, which obviously are official copies, are fragmentary, but the variants they exhibit go back to an earlier or even original version of that sūtra. They are not local variants, for they were known even in Southern Shanxi. The author of this well-illustrated article devotes much attention to the dhāraṇī practice, the twelve kings of dreams the practitioner should see before starting the rite and their names, the visions he should see when practising the rite and receiving a unique list of bodhisattva precepts. Two manuscripts also contain a text unknown elsewhere, here called a text for pravāraṇa, a rite usually marking the end of the seasonal retreat, here probably meant for the ordination of lay disciples. An appendix suggests that the Da fangdeng tuoluoni jing is an apocryphal text, probably written before 433 in the capital of the Hexi king, i.e. Guzang. Résumé Le Da fangdeng tuoluoni jing est le plus ancien sūtra de dhāraṇī chinois. Son édition dans le Canon Taishō n'inclut pas les copies de ce sūtra retrouvées à Dunhuang. Or celles-ci sont bien plus anciennes que le texte édité dans le Taishō. Les indications que nous possédons sur la date du texte sont ici l'objet d'un nouvel examen avant que les dix-neuf copies manuscrites de Dunhuang connues à ce jour soient présentées en détail. Ces copies conservent des fragments plus ou moins longs du sūtra et donnent, sur des points précis, un texte qui pourrait être le texte originel. Il s'agit de copies officielles et leurs variantes ne sont pas propres à Dunhuang : on les retrouve bien loin de là, sur une sculpture, dans le Shanxi méridional. On trouvera dans cet article richement illustré des indications sur les rituels prescrits dans le Da fangdeng tuoluoni jing, à savoir les douze rois des rêves que le pratiquant doit visualiser avant de commencer le rite, les visions qu'il doit recevoir au cours de celui-ci et le code moral tout à fait spécifique
    This is a study of several Dunhuang manuscripts connected with mandalas. A link is established between several sketches of unfinished mandalas and an apocryphal Tantra called Jingangjun jing &ЖШШ , which is an imitation of the famous... more
    This is a study of several Dunhuang manuscripts connected with mandalas. A link is established between several sketches of unfinished mandalas and an apocryphal Tantra called Jingangjun jing &ЖШШ , which is an imitation of the famous Jingangding jing ййШМ, a Chinese translation of the Vajrašekhara-sutra, or Diamond Pointed Sutra, supposed to be the basis of the one of the two great mandalas in the Chinese- Japanese tradition, the Vajradhâtu-mandala. The Dunhuang apocryphal Tantra also claims to have been translated into Chinese by Amoghavajra (VIIIe s.), the translator of the Jingangding jing. The Tantras (P. 3913 in the Paris collection, S. 2144 V° in the London collection and dong 74 in Beijing collection) and sketches of mandalas (P. 2012 in the Paris collection) seem to belong to the same ritualistic tradition. The sketches fit well with some of the descriptions of mandalas in the Tantra and the Tantra supplies ritual procedure for drawing the mandalas. Ritualized confession is the basis of these mandalas. Preliminary rites, such as jingdi (purify ritual place), jingjie (purify ritual enclosure), jiejie (delimit ritual enclosure), chanhui (confession), and primordial elements (dhàtu) like feng (wind), shui (water), kong (space), are now the names of Bodhisattvas. The four immeasurable thoughts, dad (great benevolent), dabei (great compassion), daxi (great joy), dashe (great equanimity), also become divine protectors, or Vajrasattvas. These new Bodhisattvas and Vajrasattvas are assigned a place in the mandalas. These Dunhuang mandalas are akin to the mandalas known from Indian, Tibetan and Chinese canonical sources, but with specific modifications. They belong to a local tantric tradition, different from the ones known from India and Tibet and from Japan, which borrowed it from China.
    Sous-direction des bibliothèques et de la documentation – détient la propriété intellectuelle et les droits d'exploitation. A ce titre il est titulaire des droits d'auteur et du droit sui generis du producteur de bases de données sur ce... more
    Sous-direction des bibliothèques et de la documentation – détient la propriété intellectuelle et les droits d'exploitation. A ce titre il est titulaire des droits d'auteur et du droit sui generis du producteur de bases de données sur ce site conformément à la loi n°98-536 du 1er juillet 1998 relative aux bases de données. Les oeuvres reproduites sur le site « PERSEE » sont protégées par les dispositions générales du Code de la propriété intellectuelle. Droits et devoirs des utilisateurs Pour un usage strictement privé, la simple reproduction du contenu de ce site est libre. Pour un usage scientifique ou pédagogique, à des fins de recherches, d'enseignement ou de communication excluant toute exploitation commerciale, la reproduction et la communication au public du contenu de ce site sont autorisées, sous réserve que celles-ci servent d'illustration, ne soient pas substantielles et ne soient pas expressément limitées (plans ou photographies). La mention Le Ministère de la jeunesse, de l'éducation nationale et de la recherche, Direction de l'enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation sur chaque reproduction tirée du site est obligatoire ainsi que le nom de la revue et-lorsqu'ils sont indiqués-le nom de l'auteur et la référence du document reproduit. Toute autre reproduction ou communication au public, intégrale ou substantielle du contenu de ce site, par quelque procédé que ce soit, de l'éditeur original de l'oeuvre, de l'auteur et de ses ayants droit. La reproduction et l'exploitation des photographies et des plans, y compris à des fins commerciales, doivent être autorisés par l'éditeur du site, Le Ministère de la jeunesse, de l'éducation nationale et de la recherche, Direction de l'enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation (voir http://www.sup.adc.education.fr/bib/). La source et les crédits devront toujours être mentionnés.