Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Μετάβαση στο περιεχόμενο

Μηχανική μετάφραση

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η Μηχανική μετάφραση είναι το υπο-πεδίο της υπολογιστικής γλωσσολογίας που μελετά την χρήση λογισμικών ώστε να μεταφράσει αυτόματα κείμενα από μία φυσική γλώσσα σε μία άλλη.

Στο βασικό της επίπεδο, η μηχανική μετάφραση πραγματοποιεί απλές αντικαταστάσεις λέξεων από μία φυσική γλώσσα σε μία άλλη, παρ'όλα αυτά, αυτή η τεχνική από μόνη της αδυνατεί να παραγάγει ποιοτική μετάφραση ενός κειμένου, καθώς συνήθως χρειάζεται η αναγνώριση ολόκληρων φράσεων και των κοντινών συμφραζόμενων τους στην στοχευόμενη γλώσσα. Η αναζήτηση της επίλυσης αυτού του ζητήματος με σώματα κειμένων και στατιστικές τεχνικές αποτελεί ένα ραγδαία αναπτυσσόμενο πεδίο, το οποίο οδηγεί σε καλύτερες μεταφράσεις, χειρισμό των διαφορών στην γλωσσική τυπολογία, μετάφραση ιδιωματικών φράσεων και αποκλεισμό των πιθανών ανωμαλιών[1].

Τα σύγχρονα λογισμικά μηχανικής μετάφρασης συχνά επιτρέπουν επιπλέον παραμετροποίηση σύμφωνα με το θεματικό πεδίο ή το επάγγελμα (όπως στις καιρικές αναφορές), βελτιώνοντας έτσι το αποτέλεσμα με την ελαχιστοποίηση των επιτρεπόμενων αντικαταστάσεων. Αυτή η τεχνική είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική σε θεματικά πεδία όπου χρησιμοποιείται επίσημη ή απαρχαιωμένη γλώσσα. Ως κατά συνέπεια, η μηχανική μετάφραση μπορεί να δημιουργήσει πιο εύκολα χρησιμοποιήσιμες μεταφράσεις κυβερνητικών ή νομικών κειμένων σε σύγκριση με διαλόγους ή λιγότερο τυποποιημένα κείμενα.

Με την ανθρώπινη παρέμβαση είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ακόμη πιο βελτιωμένη μετάφραση: για παράδειγμα, κάποια συστήματα είναι ικανά να μεταφράσουν ακριβέστερα, εφόσον κάποιος χρήστης αναγνωρίσει ποιες λέξεις σε ένα κείμενο είναι κύρια ονόματα, άροντας έτσι τις αμφισημίες. Με την βοήθεια αυτών των τεχνικών, η μηχανική μετάφραση έχει αποδειχθεί ένα χρήσιμο εργαλείο για μεταφραστές, και σε κάποιες, μικρές περιπτώσεις, μπορεί να δημιουργήσει μεταφράσεις οι οποίες στη συνέχεια μπορούν να χρησιμοποιηθούν αυτές καθαυτές χωρίς τροποποιήσεις ή ανθρώπινο έλεγχο (π.χ. καιρικές αναφορές).

Η πρόοδος και οι δυνατότητες της μηχανικής μετάφρασης υπήρξαν μεγάλο θέμα συζήτησης ανά τα χρόνια. Από την δεκαετία του 1950, ένας μεγάλος αριθμός ακαδημαϊκών έχει αμφισβητήσει την δυνατότητα να επιτευχθεί κάποια στιγμή εντελώς αυτόματη μηχανική μετάφραση υψηλής ποιότητας. Κάποιοι κριτικοί ισχυρίζονται, επίσης, πως υπάρχουν θεμελιώδη εμπόδια στην αυτοματοποίηση της διαδικασίας της μετάφρασης[2].

  1. Albat, Thomas Fritz. "Systems and Methods for Automatically Estimating a Translation Time." US Patent 0185235, 19 July 2012.
  2. Bar-Hillel, Yehoshua: "A demonstration of the nonfeasibility of fully automatic high quality machine translation," in Language and Information: Selected essays on their theory and application (Jerusalem Academic Press, 1964), pp. 174–179.