Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
U+60F3, 想
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-60F3

[U+60F2]
CJK Unified Ideographs
[U+60F4]

Translingual

edit
Stroke order
 
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 61, +9, 13 strokes, cangjie input 木山心 (DUP), four-corner 46330, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 392, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 10858
  • Dae Jaweon: page 728, character 10
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2320, character 11
  • Unihan data for U+60F3

Chinese

edit
simp. and trad.

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *slaŋʔ) : phonetic (OC *slaŋ, *slaŋs) + semantic (heart, mind) – to think, to consider.

Etymology

edit

From (OC *slaŋ, *slaŋs, “to observe; appearance”) (“appearance > to visualise > to think”).

Pronunciation

edit

Note:
  • siūⁿ/siǔⁿ/siōⁿ - vernacular;
  • sióng/siáng - literary.
Note:
  • siên6/sion6 - vernacular (siên6 - Chaozhou);
  • siang2 - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (16)
Final () (105)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter sjangX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/sɨɐŋX/
Pan
Wuyun
/siɐŋX/
Shao
Rongfen
/siɑŋX/
Edwin
Pulleyblank
/sɨaŋX/
Li
Rong
/siaŋX/
Wang
Li
/sĭaŋX/
Bernard
Karlgren
/si̯aŋX/
Expected
Mandarin
Reflex
xiǎng
Expected
Cantonese
Reflex
soeng2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xiǎng
Middle
Chinese
‹ sjangX ›
Old
Chinese
/*[s]aŋʔ/
English think

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 13585
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*slaŋʔ/

Definitions

edit

  1. to think (to conceive of something or someone)
      ―  xiǎng duō le ba!  ―  You've overthought this!; You've read too much into this!
    衰老 [MSC, trad. and simp.]
    xiǎng tā shì shuāilǎo le. [Pinyin]
    I think she's going senile.
  2. to think about; to plan; to be considering
    暑假打工 [MSC, trad. and simp.]
    xiǎng zài shǔjià dǎgōng. [Pinyin]
    I'm planning to get a job for the summer.
  3. to think; to suppose; to guess; to reckon
    合適尺碼 [MSC, trad.]
    合适尺码 [MSC, simp.]
    xiǎng wǒ néng gěi nǐ zhǎo dào héshì de chǐmǎ. [Pinyin]
    I think I can find the right size for you.
  4. to want; to wish for; to desire
      ―  Hái xiǎng hē yī bēi ma?  ―  Would you like another drink?
    芭蕾舞演員 [MSC, trad.]
    芭蕾舞演员 [MSC, simp.]
    xiǎng dāng bālěiwǔ yǎnyuán. [Pinyin]
    She wants to be a ballet dancer.
      ―  Wǒ hěn xiǎng shuì.  ―  I'm really sleepy (lit. I really want to sleep.)
    [Cantonese]  ―  tai2 dou3 m4 soeng2 tai2 [Jyutping]  ―  watched so much that one doesn't want to watch any more
  5. to miss (to feel the absence of someone or something)
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Nǐ zǒu le wǒ huì xiǎng nǐ de. [Pinyin]
    I'll miss you when you're gone.
  6. to resemble
    衣裳 [Classical Chinese, trad.]
    衣裳 [Classical Chinese, simp.]
    From: 李白《清平調》
    yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng [Pinyin]
    Clouds look like her clothes, flowers look like her face.
  7. (Hinduism, Buddhism) sanskara

Usage notes

edit
  • In the sense of want or desire, (xiǎng) is also used as would like. It also appears together with (yào) as 想要 (xiǎngyào) to mean "would like".

Synonyms

edit
  • (to reckon):

Compounds

edit

Descendants

edit
Sino-Xenic ():
  • Vietnamese: tưởng ()

Further reading

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Third grade kyōiku kanji)

  1. thought, idea, concept

Readings

edit

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun 생각 (saenggak sang))

  1. hanja form? of (idea, thought)

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: tưởng

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.