つぶぶし
Appearance
Japanese
[edit]Etymology
[edit]Alternative spelling |
---|
踝 |
First cited to a text from 850, but only with a logographic spelling 踝. The first phonetic attestation is cited to the Shinsen Jikyō of circa 898-901 CE.[1]
Perhaps from *粒節 (tsububushi, literally “small and round joint”).[1] This word also presumably had a reading tsubufushi, giving support to a compound etymology.
Pronunciation
[edit]- Historical evolution of the Kyoto pitch accent
- (the Heian period) LHHL
- ※ H for high and flat syllables (◌́), L for low and flat syllables (◌̀), F for high-to-low syllables (◌̂), R for low-to-high syllables (◌̌).
※ References: [1]
Noun
[edit]つぶぶし
- (obsolete) ankle
- 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki:[2][3]
- Original text:
- Tçububuxi. Rodela do joelho. (Posi [?])o que agente popular diga, Tçububuxi.
- Tsububushi. The kneecap. The vernacular language uses tsubushi.
- The word highlighted in red is illegible. It looks like Posio with the si having unknown marks on it, but no such word apparently exists.
- Translated text:
- Tçububuxi. ツブブシ (つぶぶし) 膝の皿(膝蓋骨). ただし,一般の庶民は Tçubuxi (つぶし) と言う.
- Tsububushi. Kneecap. The vernacular language calls this tsubushi.
- (obsolete) thigh
- Synonym: 腿 (momo)
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 “つぶ‐ぶし 【踝】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
- ^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan][2] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, page 488; right side
- ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN, page 621.