Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Desde $11.99 al mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

La vida en los campos
novelas cortas
La vida en los campos
novelas cortas
La vida en los campos
novelas cortas
Libro electrónico186 páginas2 horas

La vida en los campos novelas cortas

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento27 nov 2013
La vida en los campos
novelas cortas

Autores relacionados

Relacionado con La vida en los campos novelas cortas

Libros electrónicos relacionados

Artículos relacionados

Comentarios para La vida en los campos novelas cortas

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    La vida en los campos novelas cortas - C. Rivas Cherif

    The Project Gutenberg EBook of La vida en los campos, by Giovanni Verga

    This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with

    almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or

    re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included

    with this eBook or online at www.gutenberg.org

    Title: La vida en los campos

           novelas cortas

    Author: Giovanni Verga

    Translator: C. Rivas Cherif

    Release Date: October 24, 2012 [EBook #41161]

    Language: Spanish

    *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VIDA EN LOS CAMPOS ***

    Produced by William G. Spahr

    (This file was transcribed from Google-digitized images generously made available by the HathiTrust Digital Library at www.hathitrust.org)

    COLECCIÓN UNIVERSAL

    GIOVANNI VERGA

    La vida en los campos

    NOVELAS CORTAS

    La traducción del italiano

    ha sido hecha por C. Rivas Cherif.

    CALPE

    MADRID, 1920

    Tipográfica Renovación (C.A.), Larra, 6 y 8 — MADRID.

    Nacido en Catania en 1840, Giovanni Verga es en la literatura de la Nueva Italia genuino representante de la bravía Sicilia en que vió la luz. Sus primeras obras, influídas del sentimentalismo francés, en que moría el género romántico, muestran ya, sin embargo, uno de los caracteres netos de la personalidad de su autor: la lucha contra el medio ambiente en que viven sus criaturas de ficción. Pero sólo cuando, apartándose decidido de toda transfusión autobiográfica, acepta con entusiasmo la fórmula verista del realismo triunfante en Francia, y con sujeción a ella presenta, en cuadros de un vigor y una pincelada inusitadas a la sazón, el alma de su pueblo, adquiere relieve y prestigio singulares el nombre de Giovanni Verga. Data su primer cuento siciliano Nedda, incluído luego en la colección que hoy traducimos, de 1874. De diez años después es su célebre Cavalleria rusticana, popularizada en Italia en su forma escénica, muy posterior, y que ha corrido el mundo entero en la adaptación musical del compositor Mascagni.

    Tienen estas narraciones breves, de concepción casi dramática, todos los precios y deméritos propios de la escuela realista en que Verga profesa, con entusiasmos de neófito a veces, según puede verse en la curiosísima dedicatoria a su contemporáneo el novelista Salvador Farina, con que comienza L'amante di Gramigna, aquí incluído.

    Figura asimismo en esta serie de LA VIDA EN LOS CAMPOS un boceto, Fantasticheria, en que el autor esboza en cuatro pinceladas el paisaje y las figuras que un año más tarde, en 1881, se convirtieron en la novela I Malavoglia, traducida por nosotros para este colección con el título de Los Malasangre[1]. La lupa, segundo cuento de los que hoy ofrecemos, fué asimismo convertido en drama más tarde.

    [1] Colección Universal, números 134, 135, 136 y 137.

    LA VIDA EN LOS CAMPOS

    INDICE

    Los rústicos caballeros (Cavalleria rusticana)

    La loba

    Nedda

    Capricho (Fantastichería)

    Jeli el pastor

    Malpelo (Rosso Malpelo)

    La querida del Abrojo (L' amante di Gramigna)

    Guerra de Santos

    Pucherete (Pentolaccia)

    LOS RÚSTICOS CABALLEROS

    (Cavalleria rusticana.)

    Turiddu Macca, el hijo de la señá Anuncia, al volver de servir al rey, pavoneábase todos los domingos en la plaza, con su uniforme de tirador y su gorro rojo, que parecía talmente el hombre de la buenaventura cuando saca la jaula de los canarios. A las mozas íbanseles tras él los ojos, según entraban en misa, recatadas bajo la mantilla, y los chiquillos revoloteaban como moscas a su alrededor. Había traído hasta una pipa con el rey a caballo, que parecía de verdad, y encendía los fósforos en la trasera de los pantalones, levantando la pierna como si diese un puntapié. Mas, con todo, Lola la del señor Angel no se dejaba ver ni en misa ni en el balcón: que se había tomado los dichos con uno de Licodia que era carretero, y tenía en la cuadra cuatro machos del Sortino. Cuando Turiddu lo supo, en el primer pronto, ¡santo diablo!, quería sacarle las tripas al de Licodia; pero no lo hizo, y se desahogó yendo a cantar bajo la ventana de la bella cuantas canciones de desdenes sabía.

    — ¿Es que no tiene nada que hacer Turiddu, el de la seña Anuncia — decían los vecinos —, que se pasa las noches cantando como un gorrión solitario?

    Al cabo, topó con Lola, que volvía del viaje a la Virgen de los Peligros, y que al verle ni palideció ni se puso colorada, cual si nada hubiera pasado.

    — ¡Ojos que te ven!— le dijo.

    — Hola, compadre Turiddu; ya me habían dicho que habías vuelto a primeros de mes.

    — ¡A mí me han dicho otras cosas! — respondió —. ¿Es verdad que te casas con el compadre Alfio el carretero?

    — ¡Si es la voluntad de Dios...! — contestó Lola, juntando sobre la barbilla las dos puntas del pañuelo.

    — ¡La voluntad de Dios la haces con el tira y afloja que te conviene! ¡Y la voluntad de Dios ha sido que yo tenía que venir de tan lejos para encontrarme con tan buenas noticias, Lola!

    El pobrecillo intentaba aún dárselas de valiente; pero la voz casi le faltaba e iba tras de la moza contoneándose, bailándole de hombro a hombro la borla del gorro. A ella, en conciencia, le dolía verle con una cara tan larga; pero no tenía ánimos para lisonjearle con buenas palabras.

    — Oye, compadre Turiddu — le dijo, al fin —, déjame alcanzar a mis compañeras. ¡Qué dirían en el pueblo si me vieran contigo!...

    — Es verdad — respondió Turiddu —. Ahora que te casas con el compadre Alfio, que tiene cuatro machos en la cuadra, no hay que dar que hablar a la gente. Mi madre, la pobre, ha tenido que vender nuestra mula baya y el majuelillo de la carretera mientras yo era soldado. Pasó el tiempo en que Berta hilaba, y tú ya no te acuerdas de cuando hablábamos por la ventana del corral ni de cuando me regalaste el pañuelo aquél, antes de marcharme, que Dios sabe las lágrimas que lloré en él, al irme tan lejos, tan lejos, que se perdía hasta el nombre de nuestro pueblo. Ahora, adiós, Lola; hagamos cuenta que no hay más que decir, y que si te he visto, no me acuerdo.

    La Lola se casó con el carretero, y los domingos se ponía en el corredor, con las manos en el vientre, para enseñar todos los anillos de oro que le había regalado su marido. Turiddu seguía paseando una y otra vez por la calleja, con su pipa en la boca y las manos en los bolsillos, con aire indiferente y guiñándole a las mozas; pero roíale por dentro el que el marido de Lola tuviese todo aquel oro y el que ella fingiese no verle cuando pasaba.

    — ¡Se la voy a hacer en sus mismos ojos a esa perra! — murmuraba.

    Frente por frente al compadre Alfio vivía el señor Colás, el viñador, rico como un cerdo según decían, el cual tenía una hija. Turiddu tanto dijo y tanto hizo, que intimó con el señor Colás, y comenzó a andar por la casa y a decirle palabritas dulces a la muchacha.

    — ¿Por qué no le dices todas esas cosas tan bonitas a la Lola? — contestaba Santa.

    — ¡La Lola es una señorona! ¡La Lola se ha casado con un rey!

    — Yo no merezco reyes...

    — Tú vales por cien Lolas, y conozco yo a uno que no miraría a la Lola ni al santo de su nombre cuando estás tú, porque la Lola no sirve ni para descalzarte. ¡Qué va a servir!

    — La zorra que no podía alcanzar las uvas...

    — Dijo: ¡qué guapa estás, rica mía!

    — ¡Quietas las manos, compadre Turiddu!

    — ¿Tienes miedo de que te coma?

    — Ni a ti ni a tu Dios tengo miedo!

    — ¡Ya sabemos que tu madre era de Licodia! ¡Tienes sangre de pelea! ¡Uy, te comería con los ojos!

    — Cómeme con los ojos, si quieres, que no me harás migas; pero mientras, carga con este haz.

    — ¡Por ti cargaría yo con la casa entera!

    Ella, por no ponerse colorada, le tiró un leño que tenía a mano, y no le dió por milagro.

    — Vamos, despacha, que la charla no gavilla sarmientos.

    — Si fuera rico, Santa, buscaría una mujer como tú.

    — Yo no me casaré con un rey, como la Lola; pero tengo mi dote para cuando el Señor me mande novio.

    — ¡Ya sabemos que eres rica, ya lo sabemos!

    — Pues si lo sabes, despacha, que está para llegar mi padre y no quiero yo que me encuentre en el corral.

    El padre empezaba a torcer el gesto; pero la muchacha no se daba por enterada, porque la borla del gorro del tirador le había hecho cosquillas en el corazón y le bailaba continuamente ante los ojos. Como el padre puso a Turiddu en la puerta, la hija le abrió la ventana, y todas las noches estaba de charla con él, que no se hablaba de otra cosa en la vecindad.

    — Estoy loco por ti, y hasta el sueño pierdo y el apetito.

    — Cháchara.

    — ¡Quisiera ser el hijo de Victor Manuel para casarme contigo!

    — Cháchara.

    — Por la Virgen, que como pan te comería!

    — Cháchara.

    — ¡Por mi honra te lo juro!

    — ¡Ay madre mía!

    Lola, que lo oía todo, palideciendo y ruborizándose, escondida tras el tiesto de albahaca, un día llamó a Turiddu.

    — ¡Vaya, compadre Turiddu! ¿Es que ya no se saluda a los amigos?

    — ¡Ay! — suspiró el mozo —. ¡Dichoso el que puede saludarte!

    — ¡Pues si tal intención tienes, ya sabes donde vivo!... — respondió Lola.

    Turiddu volvió a verla con tanta frecuencia, que Santa se enteró y le dió con la ventana en los hocicos. Los vecinos le señalaban con una sonrisa o con un movimiento de cabeza cuando pasaba el tirador. El marido de Lola andaba por las feries con sus mulas.

    — ¡El domingo quiero ir a confesarme, que esta noche he soñado con uvas negras! — dijo Lola.

    — ¡Déjalo, déjalo! — suplicaba Turiddu.

    — No, que como se acerca la Pascua, mi marido querría saber por qué no me confieso.

    — ¡Ay! — murmuraba Santa, la del señor Colás, esperando turno de rodillas ante el confesonario, donde Lola estaba haciendo la colada de sus pecados—. ¡Por mi alma, que no quiero mandarte a Roma en penitencia!

    El compadre Alfio volvió con sus mulas, cargado de dineros, y trajo a su mujer un vestido nuevo, muy majo, para las fiestas.

    — Haces bien en traerle regalos — le dijo su vecina Santa —, ¡porque mientras estás fuera, tu mujer te adorna la casa!

    El compadre Alfio era uno de esos carreteros que llevan la montera a la oreja, y al oír hablar de su mujer de aquel modo mudó de color, como si le hubiesen dado una puñalada.

    — ¡Santo diablo! — exclamó —. ¡Como no hayas visto bien, no os dejo ni ojos para llorar a ti y a toda tu parentela!

    — ¡No acostumbro llorar yo! — respondió Santa —; ni siquiera he llorado al ver con estos ojos entrar a Turiddu, el de la seña Anuncia, en casa de tu mujer...

    — Está bien — respondió el compadre Alfio —; muchas gracias.

    Turiddu, ahora que había vuelto ya el marido, no rondaba de día por la calleja, y distraía el tedio en la taberna con los amigos. La víspera de Pascua tenían sobre la mesa un plato de salchicha, cuando entrando en esto el compadre Alfio, con sólo ver el modo que tuvo de mirarle, comprendió Turiddu que había ido a arreglar cuentas, y dejó el tenador en el plato.

    — ¿Tienes algo que mandar, compadre Alfio? — le dijo.

    — Nada, compadre Turiddu, sino que hace ya tiempo que no te veo y quería hablarte de lo que sabes.

    Turiddu, al pronto, le había ofrecido una copa; pero el compadre Alfio la rehusó con la mano. Entonces Turiddu se levantó y le dijo:

    — Pues aquí me tienes, compadre Alfio.

    El carretero le echó los brazos al cuello.

    — Si quieres ir mañana a las chumberas de la Canziria, podremos hablar de nuestro asunto compadre.

    — Espérame en la carretera, al salir el sol, e iremos juntos.

    Con estas palabras se dieron el beso de desafío, y Turiddu le mordió la

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1