Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

El Arameo en Sus Labios Un Musulmán Profundiza en Jesús 227047

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 6

PORTADA MUNDO PERIODISMO POLTICA RELIGIN CULTURA ECONOMA TECNOLOGA DEPORTES CIENCIA SALUD OPININ

Rumores de ngeles J. Bastante X. Pikaza J. Masi J.A. Pagola P. Fortea C. Bellver A. Piero Jairo del Agua J.M Castillo L. Caram P. Snchez Ms Blogs
El arameo en sus labios. Un musulmn profundiza
en Jess (A. Aya)
30.04.13 | 16:47. Archivado en Jess, Nuevo Testamento, Amigos, la voz de los, Amor
Vengo tratando en mi blog del amor de Jess y en ese contexto
quiero (debo) presentar la visin de un musulmn famoso,, que
acaba de publicar una semblanza sorprendente de Jess semita, hombre
de de amor.
El autor(Sevilla, 1962), es especialista en poesa japonesa, haiku (con el
nombre de Vicente Haya) y en islamologa y teora de las religiones (con el
nombre Abdelmumin Aya). Tengo el honor de compartir con l el Diccionario de las tres
religiones (Verbo Divino, 2009). Es colaborador de RD.
Sobre V/A Haya/Aya, cf.
http://www.vicentehaya.com/
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php

Su nuevo libro (El arameo en sus labios. Saborear los
cuatro Evangelios, Fragmenta 2013), quiere llegar al
corazn del mensaje de Jess, recuperando el tono y
sentido originario de sus palabras arameas (El arameo
de sus labios...).
Este libro tiene, a mi juicio, tres novedades
principales:
a. Recupera a Jess como arameo
errante (itinerante), un semita universal, en la lnea
de famoso pasaje de Dt 26, 5-9 que deba proclamar
todo israelita que llevara sus dones al templo: Mi padre
fue un arameo errante. Pues bien, en la lnea de ese
Jacob-Israel, Jess aparece ante nosotros como un
arameo itinerante. Ciertamente era judo, pero su lengua
madre no fue el hebreo, sino el arameo de los
comerciantes que haban venido de la estepa. De manera
lgica, A. Aya ha querido recuperar el sabor arameo de las palabras de Jess.
b. Recupera a Jess en un universo cultural en el que sobresalen y se vinculan tres
lenguas hermanas: hebreo, arameo y rabe. Ciertamente, el cristianismo quiso hacerse y
se hizo muy pronto universal en el sentido de trans-cultural o trans-lingstico, de manera que
no tiene una lengua sagrada As los evangelios de Jess aparecen transmitidos (y
conservados) pronto en griego (y despus en latn), no porque el griego o latn fueran lenguas
sagradas, sino precisamente porque no lo eran porque eran lengua de koin, es decir, de
comunicacin vulgar, del pueblo (como la Vulgata latina). Pero eso no quita que en el fondo
del lenguaje de Jess siga estando el arameo, y que sea importante recuperar el saber del
lenguaje de sus labios.
c. Recupera as una tradicin poderosa, la del Corn de Muhammad, en lengua rabe.


Jueves, 9 de mayo
BUSCAR Blog Web nmlkji nmlkj
Editado por
Xabier Pikaza Ibarrondo
Autor
Contacto
Sguenos
Blogs destacados
Guillermo Gazanini Espinoza
El aborto es bueno porque es "moderno"
Ana Bou
Eres consciente de lo que hay debajo?
Religin Digital
Cunto ms olor a Cristo, ms olor a
oveja
Manuel Mandianes
El revolucionario Mas
Asoc. Humanismo sin Credos
Creer o no creer en Dios (2/3)
Vicente Luis Garca
Pero por qu no aprenderemos un poco
ms de Dios!
Josemari Lorenzo Amelibia
Hablar desde la cama
Francisco Baena Calvo
PERDONAR UNA OFENSA
Javier Velasco y Quique Fernndez
l se queda con nosotros, no nos deja
solos
Francisco Margallo
Caminando a otro mundo posible-14
> Todos los blogs de Religin
Los ms recientes
Dom 12.5.13. Ascensin y liberacin: As en la
Tierra como en el Cielo
Congreso Trinitario: Trinidad es Redencin (El
futuro en los orgenes)
Juan de Mata: Dios Trinidad, Redentor de cautivos
6.5.13. Nolasco y su tiempo: Una visin y un
proyecto de libertad
Dom 5.5.13. Ser el Cielo un gran Vaticano
Y si Francisco no vendiera el Vaticano...
Y si Francisco vende el Vaticano? (J. I. Postigo)
El arameo en sus labios. Un musulmn profundiza
en Jess (A. Aya)
(3) Como no lo haba, lo sembr, y hubo amor (El Generated by www.PDFonFly.com at 5/9/2013 9:04:28 AM
URL: http://blogs.periodistadigital.com/xpikaza.php/2013/04/30/jesus-el-amor-en-labios-arameos-a-aya-
Ciertamente, el cristianismo intent extenderse despus en occidente en lengua y en cultura
griega, y ese intento sigue siendo bueno, siempre que el griego se tome en forma de koin,
de espacio de comunicacin abierto a todos los idiomas (pues ya no hay hebreo ni griego,
como lenguas sagradas: Gal 3, 28). Pero si queremos conectar con casi una cuarta parte de
la humanidad tendremos que retomar el sabor semita de Jess, que le vincula (nos vincula)
a los antiguos comerciantes arameos, y de un modo especial a los musulmanes, que son con
el rabe, herederos y transmisores de una cultura universal de experiencia religiosa.
.
Advertencia preliminar:
a. Segn A. Aya (con la tradicin aramea) lo importante son las palabras arameas del
mensaje de Jess que estn cerca del hebreo de AT y del rabe del Corn Pero
quiz los cristianos hemos dado ms importancia a los hechos. Nos seducen y encantan las
palabras, pero nos fijamos quiz ms en el acontecimiento de la vida-muerte de Jess (a
quien seguimos concibiendo como el arameo itinerante, por excelencia).
b. A Aya he tenido la delicadeza de dedicarme ese libro, diciendo (pag. 5): A Xabier
Pikaza, que me invit a volver al Evangelio. Gracias, Mumin por la dedicatoria, pero
sobre todo por la amistad. En el Evangelio, con trazos quiz algo distintos, nos encontramos
sin duda. Dice que yo te he invitado a volver al Evangelio; t me has enseado y me enseas
a entender y vivir mejor el evangelio, sin necesidad de hacerte cristiana, pues el evangelio de
Jess es tambin tuyo, especialmente tuyo, ya que eres un buen musulmn, inclinado ante
Dios en libertad, amigo de fondo arameo del mensaje de Jess.
c. Nota final: Vena hablando en mi blog del amor de Jess, de sus formas y
expresiones. Por eso me place recoger hoy (simplificado, condensado, sin aparato crtico)
algo del captulo 19 de ese libro A. Aya, dedicado al Amor de Dios en Jess. Gracias, otra
vez, amigo Abdelmumn,por hacernos penetrar en el sentido de dos trminos bsicos para
entender el "amor" en Jess en las tradiciones semitas:
-- el amor es HB, (hubb, hubba...): es intimidad, es semilla... Algo que nace en la intimidad y
se manifiesta sin disimulos
-- el amor es RHM (rehem, rahba): Es la entraa de la vida, el tero fecundo. En ese "tero" de
Dios surgimos y somos
Prefacio, pg. 9-10 (A. Aya)
Hay un lugar natural de encuentro para musulmanes y cristianos. Y ese lugar es la palabra de
Jess. Pero hay que acondicionar el lugar. Los musulmanes tendrn que hacer un esfuerzo
por aceptar la veracidad de las palabras de Jess que no aparecen en el Corn sino en los
Evangelios; pero los cristianos debern hacer un esfuerzo por familiarizarse con la lengua de
Jess, el arameo. Hay que encontrarse, entre las dos orillas, a mitad del puente.
Este encuentro no debe realizarse en otro mbito ms que en aquel en que cada una de las
dos religiones sea ella misma: el islm deber dejar de explicarse a s mismo con trminos
que recuerden al cristianismo, y el cristianismo deber aprender a expresarse sin recurrir a
los conceptos aprendidos de Grecia. Por eso, el lugar ideal de encuentro entre las dos orillas
son los Evangelios en arameo.
Ciertamente, escuchando a Jess hablar en arameo el musulmn se halla ms cmodo que el
cristiano, por la gran cercana del rabe y el arameo. Pero no cabe duda de que, usando los
cuatro Evangelios en lugar del Corn, el cristiano se siente ms cmodo que el musulmn.
Todo verdadero dilogo tiene ms de esfuerzo de ihad, en el sentido literal que de gozo
y consuelo; pero los frutos son siempre exuberantes.
Aunque hasta ahora no hayan aparecido Evangelios escritos originalmente en arameo,
veremos que hay modos de tener acceso a la lengua que habl Jess, en la cual se
expresaban las cosas de una forma muy concreta. Las meras palabras en la cosmovisin
semita son capaces de decir mucho acerca de s mismas. Puede ser el momento de
escuchar a Jess decir en su propio idioma Dios, misericordia, mundo, salvacin, santidad,
corazn, amor, bendicin, poder, gloria, cuerpo, testimonio, etc., y comprobar cmo estas
palabras nos evocan en arameo sensaciones completamente diferentes de las que
despiertan en nuestra lengua.

amor de Jess)
Amor. (2) Como yo os he amado. Una repblica de
amigos
Dom 28.4. 13. Pascua de Dios. (1) Que os amis
unos a otros:
Papa Francisco: trabajo y comunin parados del
mundo unos!
> Ms entradas
Categoras
Amrica Hispana
Amigos, la voz de los
Amor
ngeles y demonios
Biblia
Dios
dioses-diosas
Domingo, dia de la Palabra
Espiritualidad
Filosofa, pensamiento
hombre
Iglesia Instituciones
Israel
Jess
Justicia
libros
Literatura
Liturgia
Lugares, mis
Mara
Merced-libertad
mujer
Oracin, espiritualidad
Pobreza
Poemas, poesa
Poltica
religin-religiones
Sacramentos
Santos
Sobre el autor
Sociedad, poltica
Teologa
Telogos
Tierra, ecologa
Utopa, esperanza
Violencia
Antiguo Testamento
Judasmo
Nuevo Testamento
personajes
Papa, obispos
Cristologa
historia
Adviento - Navidad
Pascua
Budismo
Dilogo religiones
Islam
Religiones antiguas
Hemeroteca
Mayo 2013
L M X J V S D
1 2 3 4 5
Generated by www.PDFonFly.com at 5/9/2013 9:04:28 AM
URL: http://blogs.periodistadigital.com/xpikaza.php/2013/04/30/jesus-el-amor-en-labios-arameos-a-aya-
El amor de Dios (resumido y condensado de pags. 115-124) (A. Aya)
Aykannda any w (como mi Padre me am, hubba)
f enna e t n (as yo os he amado hubba
qawwaw bre ma y d ly (permaneced en mi re mat) (Juan 15:9)
Hay en este versculo (trasmitido libremente) dos trminos arameos
dignos de inters: by re ma . Vamos a comenzar por la re ma .
Lo primero que nos llama la atencin es la cantidad de traducciones
diferentes que tiene esta palabra. No importa si estamos ante una versin
griega del Evangelio, latina o castellana. En los tres idiomas se evita dar
una nica acepcin de re ma segn los diferentes contextos en que
aparece. Veamos slo tres conocidos versculos y sealemos en negrita la
palabra que est pretendiendo traducir la raz verbal R--M:
Por ejemplo, los versculos Mateo 6:5,310 Mateo 15:32311 y Mateo
En castellano leemos:
Mateo 6:5 - Y cuando oris, no seis como los hipcritas; porque a ellos
les gusta ponerse en pie y orar en las sinagogas y en las esquinas de las
calles, para ser vistos por los hombres. En verdad os digo que ya han
recibido su recompensa.
Mateo 15:32 - Entonces Jess, llamando junto a s a sus discpulos, les
dijo: Tengo compasin de la multitud, porque hace ya tres das que
estn conmigo y no tienen qu comer; y no quiero despedirlos sin comer,
no sea que desfallezcan en el camino.
Mateo 22:37 - Y l le dijo: Amars al seor tu dios con todo tu
corazn, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
En latn, en esos mismos versculos, la raz verbal R--M tambin ha
recibido sentidos diferentes:
Mateo 6:5 Et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis
platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem
suam
Mateo 15:32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae
quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et
dimittere eos ieiunos nolo ne dePciant in via
Mateo 22:37 Ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et
in tota anima tua et in tota mente tua
Y, como no poda ser menos, en griego tampoco hay una sola traduccin
para la raz verbal R--M en esos tres diferentes pasajes:
Mateo 6:5 - et , t ,
,

.
Mateo 15:32 - v
,
,
.
Mateo 22:37 -
.
Estos tres versculos que hemos puesto de ejemplo estn escogidos al
azar de entre decenas de pasajes en los que la misma palabra aramea
obtiene diferentes traducciones en los tres idiomas. Y aqu hay ya una enseanza difcil
de soslayar:
lo que en rabe llamamos la rahma y en arameo la rema desestructura la tentacin
jerrquica de nuestro mundo de afectos.
En castellano, lo que nos gusta, lo que compadecemos y lo
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
<<< >>>
Archivo
Mayo 2013
Abril 2013
Marzo 2013
Febrero 2013
Enero 2013
Diciembre 2012
Sindicacin
RSS




Generated by www.PDFonFly.com at 5/9/2013 9:04:28 AM
URL: http://blogs.periodistadigital.com/xpikaza.php/2013/04/30/jesus-el-amor-en-labios-arameos-a-aya-
que amamos no se encuentran en condicin de igualdad respecto a
nosotros; por poner un ejemplo, nunca diramos que nos apiadamos de
Dios o que compadecemos al Espritu Santo. Igual ocurre en latn con
amare, miserere y diligere, y en griego con Ple, splagchnizomai y agapa.
Los Evangelios hablan indistintamente de que tenemos rema a Dios, y
que Dios tiene rema de nosotros, y que el mendigo o el ciego piden la re ma de
Jess; que el avaro tiene re ma de su dinero, y que un
centurin romano tiene re ma de los israelitas; que el que tenga re ma
de s mismo perder su vida, y que los fariseos tienen re ma de los
primeros puestos en las sinagogas, etctera, sin matizar que lo que se
est sintiendo sea diferente en cada caso y, sobre todo, sin poner una
carga moral en dicha palabra. Entonces, por qu sus traducciones s lo
hacen?
Por tanto, una primera conclusin sera que no darle el mismo nombre en las
traducciones a una realidad que es la misma en la cosmovisin que se est tratando
de traducir contribuye a compartimentar la mente de
otra forma, en concreto, en este caso, jerarquizando emociones de un
modo distinto a como se presentaban en el idioma original.
La segunda conclusin puede parecer un poco contradictoria con
respecto a la primera, pero no lo es: darle el mismo nombre en las
traducciones a dos realidades que no son lo mismo en la cosmovisin que
se est tratando de traducir contribuye a perder, no slo la belleza de lo
que nos quiso decir el original (en este caso, la Revelacin de Jess), sino la esencia
misma del mensaje.
Vamos a explicarlo. Hemos encabezado este epgrafe con el versculo Como el Padre me
am, as os he amado yo; permaneced en mi re ma (Juan 15:9).
Si vamos a las traducciones en nuestro idioma de la palabra re ma en este versculo,
invariablemente vamos a encontrar la palabra amor: Como el Padre me am, as os he
amado yo; permaneced en mi amor. Sin darnos cuenta
de que en el original arameo se estn usando dos trminos diferentes
para esto que estamos traduciendo amor: b(el equivalente al rabe
hubb o mahabba) en los dos primeros casos de la cita, y re ma (el
equivalente al rabe rahma) en el tercero.
En la Literatura y en la Revelacin, los criterios de uso de unos trminos u otros obedece a
parmetros distintos; mientras que en la primera a veces el uso del sinnimo responde tan
slo a evitar la reiteracin, cuando se trata de un lenguaje revelado las diferencias de
uso de un trmino u otro son siempre por algo.
Signifique o no signifique amor el trmino arameo re ma , que eso lo
concluiremos ms adelante, no podemos ignorar en nuestras
traducciones los matices propios de las palabras que estamos tratando de
traducir. Como hemos anticipado, buscaremos el ncleo semntico de la
raz R-H-M en tero, matriz (arhm, rahim), en rabe, en arameo y en
hebreo.
La rahma es la capacidad matriz de Dios fecundidad creadora
de vida por la que todo lo creado tiene entre s un vnculo de parentesco.
De modo que la rahma ese parentesco de todo con todo es la verdadera
naturaleza del mundo; es la tramazn ltima de la vida. De2niramos as
la rahma como el sustrato ms hondo de la existencia: puro amor deDios que no es
percibido por nosotros ya como tal, sino como cosa:
insecto, estrella, barro, musgo, ser humano No es casualidad que, en la
expresin rabe, cosa (shai) y querer (sha) sean palabras de la
misma raz. La cosa es una voluntad de Dios, un querer de Dios que
ocupa un espacio y sucede en un tiempo. Todo lo creado es el resultado
de la rahma de Dios; todo es marhm. Por eso uno de los Nombres de
Dios (en realidad, uno de los componentes de esa accin sin sujeto que
es lo sagrado) es Rahmn, que proviene del hebreo: rahmn (de
Generated by www.PDFonFly.com at 5/9/2013 9:04:28 AM
URL: http://blogs.periodistadigital.com/xpikaza.php/2013/04/30/jesus-el-amor-en-labios-arameos-a-aya-
sentimientos maternales).
Volvemos a repasar las traducciones griegas, latinas y castellanas de los
versculos anteriores y nos damos cuenta de que tan slo hay una
acepcin en concreto del griego (splagchnizomai) donde se conserve la
connotacin semita a los intestinos (spln)317 que tiene la palabra aramea
re ma . Porque el arameo re ma , como el rabe rahma, es ante todo y
sobre todo algo que tiene relacin con las entraas. Ni el resto de las
acepciones griegas (Ple, agapa), ni las latinas (cumpassio, dilectum,
amor) tienen ya una alusin tan directa a la interioridad del ser humano;
una interioridad que antes que mental o sentimental es orgnica. La
alusin a las entraas de Dios es habitual en la literatura
veterotestamentaria, y hay incluso resabios en el Nuevo Testamento.
Dice Zacaras en Lucas 1:78 Por las entraas de ternura de nuestro Dios, usndose
en arameo la raz R--M para entraas y la raz -N-N para ternura.318 Esta
segunda raz es la misma en rabe. Est claro que la raz verbal R--M indica que algo es
capaz de moverte las entraas, y es hermoso que esas entraas no slo sean de hombre o
mujer sino de Dios:
El Padre mismo os ama (rem) (Juan 16:27).
En la mera textualidad, incluso el mundo tiene entraas con que conmoverse: Si fuerais del
mundo, el mundo ama (r em) lo suyo (Juan 15:19).
Qu bello, que hondo, qu significativo se nos muestra, desde este punto
de vista, el pasaje Como el Padre me am, as yo os he amado;
permaneced en mi re ma (Juan 15:9)!321 Por qu no traducir la ltima
frase permaneced en mis entraas? Por virtud de esta palabra
splagchnizomai, que fue 2el a lo que quera traducir, de alguna manera
esta recurrencia semita a lo orgnico no se ha perdido por completo en
el Cristianismo actual, a pesar de haberse traducido del griego y no del
arameo.
Y, as, leemos que Pablo dice a los Filipenses en 1:8 Testigo me
es Dios de cunto os amo a todos en las entraas de Cristo Jess.322
Y luego est ese otro trmino usado por Jess en el versculo que
estamos comentando (Juan 15:9): b. Signi2que o no signi2que
amor, tiene tambin su sabor propio, el de la familia lxica a la que
pertenece. En la familia lxica de su equivalente rabe, hubb,
encontramos (aparte de los significados relacionados con el amor):
recipiente en el que se deposita el agua turbia para volverla limpia
(habb), semilla (habb), objetivo (habb), pupila (del ojo) (habba),
centro (en p.ej. habbat al-qalb: centro del corazn), burbuja (en p.ej.
habb ma: burbuja de agua), etc
El sabor ltimo de la triltera rabe H-B-B lo explica con certera lucidez Ab l-Fath Uzmn
ibn imm (un clsico de la Ciencia de las letras) en su obra Kitbu-l-lama argumentando que
las palabras del grupo H-B-B responden a la idea de algo que surge de lo ms profundo y se
manifiesta en lo exterior sin disimulo:
la pupila es la expresin del interior del hombre, y la vasija es
lo que ha salido del interior del barro, el objetivo es como se concreta la
intencin, la burbuja es lo que sale del interior del agua, el amor lo que
ocultabas en tu corazn, la semilla lo que da el rbol como su esencia
ms profunda, e incluso en rabe moderno la bombilla (habba)
responde a este grupo de trilteras porque es lo que evidencia esa
electricidad invisible que est recorriendo la casa por dentro.
En el Corn y no es digresin nos encontramos slo con cuatro
referencias al hubb proyectado sobre Allh. La interpretacin su2 de las
mismas nos arrojan en brazos del Amado; un enlace mstico que
conocemos sobradamente por las bellas expresiones poticas del
Cristianismo histrico. Y, sin embargo, hay otra interpretacin dentro del
Generated by www.PDFonFly.com at 5/9/2013 9:04:28 AM
URL: http://blogs.periodistadigital.com/xpikaza.php/2013/04/30/jesus-el-amor-en-labios-arameos-a-aya-

Islam, ms antigua y fiel al espritu de Muhammad, segn la cual amar a
Dios es simplemente obedecerle:
Diles: Si tenis hubb a Allh, seguidme; Allh os tendr hubb y os
ocultar de vuestros errores. Y Allh es el ms indulgente, el Rahm. D:
Obedeced a Allh y al Mensajero (3:31-2)323
El sentido que tena la raz H-B-B proyectada sobre Allh para un rabe
que escuchase el Corn era el mismo que tena la raz -H-B para un judo
que leyera en Deuteronomio 11:1:
Y amars al Eterno, tu Dios; obedecers sus consignas, sus decretos,
preceptos y mandamientos todos los das de tu vida
Amar a Dios significaba ser fiel al pacto establecido con l y cumplir lo
que l ha ordenado. La Revelacin de Jess en arameo no pretende
conculcar esta lgica semita:
Quien acepta mis mandamientos y los guarda, se es el que me ama
(Juan 14:21).324
No es imposible que tanto en el Cristianismo como en el Islam toda la
mstica amatoria, tal como la conocemos, basada en el sentimiento, sea
un desarrollo posterior a Jess y Muhammad.
1 comentario

Opine sobre la noticia con Facebook


Opine sobre la noticia

Comentarios
H Comentario por je de hipatia 06.05.13 | 15:18
Es curioso que sea tan poco conocida la gran devocin de Muhammad por Mariam ( Virgen
Mara ). Se dice que fue el primero que afirma su Inmaculada Concepcin ( concebida sin pecado
original ) y que influy en el Catolicismo. Resulta simptico, por no decir gracioso, la asociacin
de las apariciones en Ftima (nombre de la segunda mujer en el Islam) con Mara, madre de
Jess, (primera mujer en el Islam).
He puesto "pecado original" para referirme al dogma catlico ya que para los musulmanes no hay
pecado original. Consideran que qued cancelado con la expulsin del paraso y adems,
racionales ellos, no aceptan que los pecados sean heredables.
Nombre:
Email (NO se mostrar):
Comentario:
Te faltan caracteres 1000
Respetar saltos de linea gfedcb
Enviar
CARTAS AL DIRECTOR PUBLICIDAD SUGERENCIAS RSS
Periodista Digital, SL CIF B82785809 - Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (Espaa) - Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Clusula exencin responsabilidad | redaccion@periodistadigital.com | Copyleft 2000
Generated by www.PDFonFly.com at 5/9/2013 9:04:28 AM
URL: http://blogs.periodistadigital.com/xpikaza.php/2013/04/30/jesus-el-amor-en-labios-arameos-a-aya-

También podría gustarte