Anfitrion Plauto
Anfitrion Plauto
Anfitrion Plauto
I. El autor y su poca
En los primeros arios del siglo xvI, en concreto en 1517,
apareci en Alcal de Henares, en la imprenta de Arnao Guillen de Brocar, el libro AMPHYTRION CON PREVILEGIO
REAL POR DIEZ AOS de Francisco Lpez de Villalobos
que contiene una traduccin del Anfitrin de Plauto, un proemio, una advertencia al lector y el argumento para entender
bien la obra. Adems ariade un tratado moral sobre el amor
de su propia cosecha. Pasara en principio inadvertida a nuestros ojos como otra edicin ms de un clsico en el siglo
en el Renacimiento espariol, cuando el ideal educativo de la
humanitas estaba tratando de acomodarse a las estructuras heredadas de la tradicin medieval. Pero esta versin tiene dos
notas que la caracterizan de un modo especial:
No es una edicin al uso, con glosas y comentarios, es
una traduccin.
E1 traductor no es un hombre de letras, no es uno de
256
M J. IBEZ PREZ
los gramticos con funcin docente, experto en lenguas clsicas; el traductor es un mdico.
La pregunta que surge inmediatamente es cmo un mdico,
un fsico en la terminologa de la poca, se interesa y emprende la tarea de la traduccin de un texto literario latino.
La respuesta la encontramos en los intereses personales del autor
favorecidos por el sistema educativo de la poca. En primer
lugar, no hay que olvidar que el latn, casi como una lengua
koin, era la lengua oficial del mundo cientfico y tambin
del mundo docente. Los Estatutos y Constituciones de los centros de Enserianza Superior, los Estudios Generales o Universidades, establecan que toda la vida universitaria ha de desarrollarse en latn. Lgicamente para acceder a un centro de estudios superiores era preciso tener un mnimo conocimiento de
la lengua latina, tanto oral como escrito. Esta suficiencia en
lengua latina se va adquiriendo en arios sucesivos con los profesores de las Escuelas de Gramtica, equivalente a la enserianza media. El conocimiento adquirido en estos cursos deba capacitar al alumno para desenvolverse en el ambiente universitario. Para acceder a los Estudios Generales se establece la
obligacin de demostrar esa capacitacin para el latn. Una
vez aprobado se poda matricular en la Universidad.
Ya en la universidad podemos decir que se establecen dos
categoras de estudios, siguiendo una tradicin heredada de la
Edad Media, en la que exista una visin utilitarista del saber
y de la Ciencia 2 . Segn esto los estudios se dividan en menores, impartidos en la facultad de Artes, donde se cursan
las materias tradicionales del trivium y el quadrivium del medievo: Gramtica, Retrica, Potica, Geometra, Astronoma,
Matemticas y Msica, y unas severiores disciplinae en las que
se poda elegir por estudios jurdicos, teolgicos o mdicos.
El acceso a las facultades superiores supone como paso previo
la obtencin del grado de Bachiller en Artes 3.
2 Cfr. L. Gil Fernndez, Panorama social del humanismo espaol (1500-1800),
Madrid 1981, pg. 231-254.
3 Cfr. T. Santander Rodriguez, Escolares mdicos en Salamanca (siglo xv(), Sa-
257
Con todos estos estudios previos a los especificamente mdicos se le supone plena capacidad de entendimiento de la lengua latina. El grado de Bachiller en Artes es suficiente para
enseriar en la facultad de Artes (los grados de licenciado y
doctor, o maestro segn las facultades, tenian una finalidad
fundamentalmente encaminada a la carrera docente). As pues,
a nuestro mdico por sus estudios le suponemos plenamente
capacitado para expresarse en latin y comprenderlo.
Nuestro autor, aunque en medicina sigue las doctrinas tradicionales de la Edad Media, el galenismo arabizado 4 , no en
vano es autor de una versin en verso castellano del principal
texto mdico de la poca, el Canon de Avicena 5 , fiel exponente de esta corriente mdica tradicional 6 , participa en cierta medida 7 de alguno de los rasgos del hombre del Renacimiento, como es ese inters por la recuperacin, al menos,
de la lengua latina en su antiguo esplendor. Este inters por
la lengua y cultura del Lacio se refleja tanto en su AMPHYTRION como en unas glosas de los primeros libros de la Historia Natural de Plinio: Glossa litteralis in primum et secundum Naturalis Historiae libros 8 , obra que despus no fue especialmente apreciada 9 , con este libro adems de demostrar su
lamanca 1984. Sobre estas cuestiones y aspectos del Renacimiento en general, vase
L. Gil, Panorama... P.O. Kristeller, El pensamiento Renacentista y sus fuentes, Mxico 1982 (2 a ed.). R. G. Villoslada, Renacimiento y Humanismo en Historia general de las literaturas hispdnicas (G1 Diaz Plaja, dir.) vol. II, Barcelona 1953. E.
Garin, Medioevo y Renacimiento, Madrid (Roma-Bari 1973). F. Rico (ed.) Historia
y crtica de la literatura espaola, vol. 11 Siglos de Oro: Renacimiento (F. Lpez
Estrada, dir.), Barcelona 1980.
4 Cfr. J. Lpez Piero, Ciencia y Tcnica en la sociedad espaola de los siglos
xvi y xvn, Barcelona 1979, pg. 299 y 339.
5 Titulada El Sumario de la Medicina, que goza de la particularidad de ser el
primer libro mdico, impreso, en verso castellano, Cfr. L. S. Granjel, Vida y Obra
de Lpez Villalobos, Salamanca 1979, pg. 21.
Tambin demuestra seguir la sistematizacin de Avicena en el Didlogo de las
fiebres interpoladas. Cfr. J. Lpez Piero, Ciencia y Tcnica..., pg. 339.
7 Cfr. E. Montero Cartelle, El humanismo mdico castellano (siglo xv1) en Ciencia, medicina y Sociedad en el Renacimiento castellano, Valladolid 1989, pg. 32
y J. Lpez Piero, Ciencia y Tcnica..., pg. 298 y s.
8 Compluti. Michaelis de Guia. 1524.
9 Fue duramente criticada por Hernn N ez de Guzmn, autor de unas Obser-
258
M J. IBEZ PREZ
259
manca 1498, que adems de exponer todas las enfermedades... segn que las puso Avicena 12 en verso, contiene, tambin en verso, una de las descripciones clsicas sobre la sfilis,
peligrosa nova lues que causaba estragos entre la poblacin.
All expone las diferentes teoras sobre su origen, algn examen clnico y una mencin-valoracin de los recursos terape ticos. Con esta obra participa en una abundante literatura mdica sobre el tema de la sfilis, tema tratado entre otros por
Fracastoro, Gaspar de Torrella, Oviedo y Valds, y no slo
en Espaa e Italia 13 . Tambin incluimos aqu las Congressiones vel duodecim principiorum liber nuper editus (Salamanca,
1514), donde teoriza, con fiel acatamiento a la autoridad mdica greco-rabe, sobre los fundamentos fisiolgicos de la
enfermedad 14 . Obra que puede considerarse miscelnea por la
inclusin en ella de las cartas latinas.
3. Obras de tema variado: Libro intitulado los Problemas de
Villalobos, miscelnea de diversos materiales en la lengua
castellana 15 . En este libro se va a incluir, ya en su primera
edicin, al parecer en 1543, la traduccin de Anfitrin. Tambin podemos considerar aqu las Glosas a Plinio que ya
hemos mencionado.
Adems de esta produccin, L.S. Granjel habla de dos obras
perdidas 16 un De potentia vitali y una versin latina comentada de un texto galnico.
260
261
262
cum accuratissima ac luculentissima interpretatione doctissimorum virorum I. Petri Vallae Placentini et Bernardi Sarraceni
Veneti. (Venetiis 1499) 26 . Tambin hemos podido ver una edicin que no especifica el nombre del editor, Ex Plauti Comoediis XX quarum carmina magna ex parte in mensum suum
restituta sunt (Venetiis 1522) 27 . Asimismo hemos podido observar Plauti Comoediae XX nuper emendatae et in eas Pyladae Brixani lucubrationes Thadaei Ugoleti et Grapaldi virorum
illustrorum scholia, Anselmi Epiphyllides. (Parma 1510)28.
Adems de estas ediciones que hemos podido ver hay otras
muchas que se sitan en el eje de los siglos xv y xv129.
As pues, nos encontramos frente a un autor, Plauto, que
goz de los favores del pblico, si juzgamos por el n mero
de ediciones de su obra tanto en latn como versiones en lengua romance. Adems de esto, Plauto es un autor ledo en
los programas escolares, en principio junto a Terencio, despus el segundo fue ganando favor y as, por ejemplo, los
profesores de latinidad en Salamanca deban componer una comedia latina al ario. Despus, entre otros factores ambientales,
bajo el influjo de la ratio studiorum jesutica estos autores
desaparecen del mbito escolar, o casi30.
Antes que nada el doctor Lpez. de Villalobos siente la necesidad de justificar su traduccin, lo que se vuelve casi rutinario en la produccin editoria1 31 . Esta justificacin es particu26 B.N.M. I-1949.
27 B.N.M. R-4412.
28 B.N.M. R-18910.
29
Aspecto interesante, pero que no da lugar en este trabajo sera el profundizar
en el estudio de las distintas ediciones de Plauto, generales o parciales, tanto en latn
como en las distintas lenguas romance para asi crear un marco referencia, dada la
relativa abundancia de ediciones que se desprende de la consulta de el Catalogo colectivo de las obras impresas de los siglos xvi al xvm, el Catlogo General de la Biblioteca
Nacional o de la B.U. de Valladolid y la Biblioteca de Santa Cruz, tambin en Valladolid.
Cfr. L. Gil, Panorama..., pg. 536 y ss.
31 Estas justificaciones son sintoma de una problemtica del momento: latn y romance tienen mbitos de competencia elimitados (cfr. A. Carrera de la Red, El Problema de la lengua en el humanismo renacentista espariol, Valladolid 1988, y L.
Gil, Panorama..., pg. 226 y ss.) El no respetar alguna de estas demarcaciones debe
justificarse, al menos hasta la definitiva imposicin del castellano.
263
larmente necesaria en un caso como ste, porque dedica la versin romance a un noble cuyo dominio del latn y su elegancia
en romance es notoria porque el latin sabeys entender y hablar con tanta elegancia como todos los que biven dello y vuestro romance es el mas polido y agradable de quantos ayamos
visto en nuestra edad (f. 2v)32.
Adems si alguno tachare esta nuestra traduccion por parescerle cosa impertinente a los estudiosos ninguna injuria
nos haze, por dos cosas. La una es porque no sabe lo que
dize, y avemos plazer que se consuele de lo que no sabe con
reprehender al que lo sabe. La otra es por lo poco que estimamos a tales hombres, que no es razon de tener en cuenta
al que quiere ser tan ruyn que determina de ser invidioso
(f. 2r).
En cuanto a la eleccin de este autor, previendo las posibles
objeciones se decide por traducir a Plauto porque fue un excellente poeta de comedias (...). Fue muy elegante y muy gracioso, llamanle padre de la lengua latina porque comeno en
el la elegancia de la poesia (...). fue tenido este poeta en tanta
autoridad que no se desderia de alabarlo Varro, Stolon y Aulo
Gellio y Horacio y Sant Hieronymo y Eusebio y otros muchos
sapientisimos escriptores (f. 1v). Por si fuera poca la autoridad de este argumento, sigue defendindose con la bondad
de la comedia que es linage de poesia que en el tiempo de
la antiguedad usavan mucho (f. 1v). Ariade Villalobos por
ltimo, que al igual que los valerosos soldados se ejercitan
con carias assi los entendimientos humanos que suelen contemplar en las cosas arduas se abaxan algunas vezes a exercitar en las comedias y otras cosas dulces de poesia como hazia
Isocrates, Solon y Platon, grandissimos filosofos y muy provados auctores de su sciencia. (f. 2r)
As queda demostrado que no est mal hacer una traduccin
32 No se ve bien si es el conde de Astorga, que parece que le coste los estudios
en Salamanca, cfr. L.S. Granjel, Vida y Obra... Como este personaje entronca con
la casa de Alba se explica que pasara como mdico al cortejo del duque de Alba
antes de entrar al servicio de Fernando el Catlico y Carlos I.
264
33 A. Ernout. Plaute, comedies I, Pars 1976, pg. 67-68, nos da esta noticia y
all mismo informa de la opinin de L. Havet.
265
versus in plautinam olent lepidetatem. Et Nonius eorum aliquot pro plautinis citat: quemadmodum in verbo exanclarem
et in verbo minitabas: et in verbo infra dicemus.
Muy distinta al respecto es la opinin de I.P. Valla: non
inficior quoniam inter hanc et scenam superiorem alia fuerint
quoque scena in quo Iovis et Amphitryonis contentio propalet.
Sed quia indignum arbitror advenas et peregrinos pro civibus
reputari. Idcirco versus complures quos ante aeditionem nostram pro plautinis insertis in hoc loco vidimus tanquam adulterinos et subditicios censuimus non esse admittendos in plautinam familiam sicuti nonnullos alios additos in fine Aululariae et in principio Pseudoli conmoediarum. (Edicin de Venecia de 1499, en la introduccin de Anfitrin).
Esta laguna y estos versos que merecen tan distinto juicio
parece ser que fueron escritos por Hernolao Barbaro con vistas a una representacin pblica. En efecto, este autor parece
referirse a ello en una carta:
Hernolaus Barbarus M.L. Phosphoro Episcopo Signino s.
Quod tu Octonariolos meos probes, amicitiae est, quod
alii felicitatis: quod ad eos populi concursus fiat, partim
laetor, partim doleo: alterum, ut adeuntes aemulatio exacuat: alterum quia fore video ut multi me rideant, quasi aut cum Plauto certare salibus, et eloquentiae volverim aut rem latinam supposititia quodam partu velut
auctario iuuare cogitaveri, ceu non multo melius sit, Comoedias eius potae ambustas et mutilatas circumferri
quam reconcinnatus interpollatasque de meo (...) 34.
Francisco Lpez de Villalobos tom como base una edicin
que recoge esta interpolacin de H. Barbaro; como no hace
34 Angeli Poliziani quorum primus hic tomus complectitur eptolarum Libros X1L
Miscelanearum centuriam omnia recens a mendia repugnata. Apud Seb. Gryphium,
Lugduni 1523, pg. 418-420. B.N. U-6224. La noticia sobre esta declaracin de Barbaro parte de A. Ernout op. cit. pg. 67 en las notas de la edicin francesa.
266
ninguna referencia explicita al texto que utiliza, podemos pensar que la edicin que usa ha recogido la interpolacin de H.
Barbaro sin expecificar el carcter de este ariadido. Este es
el caso, por ejemplo de la edicin de Venecia de 1522 35 , otros
escritores, sin embargo, caso de la edicin de Frak furt de
1610 36 , o la de T. Ugoleto 37 , introducen esta interpolacin y
explican su carcter.
Adems de incluir esta interpolacin como elemento constitutivo de la comedia, el doctor Lpez de Villalobos nos anuncia una novedad en su traduccin: ariade una escena final, un
complimiento de la comedia sacado de otro original (f. 59v).
Este otro original no est especificado y no hemos podido encontrar ninguna edicin que prolongue de modo distinto la comedia. En este final ariadido de Villalobos se presenta, una
vez que J piter y Anfitrin han aclarado la situacin de acuerdo con el texto plautino, la reconciliacin de Anfitrin y Alcmena, lo que da objeto a una densa conversacin entre ellos
en elogio de diversas virtudes y en vituperio de los celos y
otras pasiones derivadas de tan gran locura (...) de los celos
(f. 60v) y una curiosa escena de tono distendido y en cierto
modo picaro en la que intervienen los siervos Sosia y Bromia, que han tenido intervenciones de distinta importancia a
lo largo de la comedia y una tercera criada, Tesala, que solamente ha sido aludida en un dilogo 38 . Parece ser que el elevado tono moralizante de esta escena es lo que inspira sus
35
Ex Plauti comoediae XX quarum carmina magna ex parte in mensum suum
restituta sunt, B.N.M. R-4412.
36
M.A. Plauto Sarsinatio comoediae XX superstites J. Filippus Paresis restituit
et notio illustravit. Accessit praeter alia emendatae huic editione Plautus hypobollmaeus hoc est Gildae sapientis Britanni..., Francofurti, Jonas Rhodios 1610. El texto
latino de Anfitrin lo citaremos por esta edicin por que ha sido la de ms fcil
acceso y porque cumple con el requisito de incluir la interpolacin de H. Barbaro,
y as no se aleja de la posible edicin que utilizara Villalobos, pero sealamos correspondencias con un texto crtico moderno cfr. n. 43.
37 Comoediae nuper emendatae et in eas Pylades Brixiani lucubrationes Thadei
Ugoleti et Grapahldi virorum illustrorum scholia. Anselmi Epiphyllides, Parmae 1510.
38
En ciertas ediciones latinas, por ejemplo la de Frankfurt de 1610, se le atribuyen ciertas palabras, parte de un verso hasta la pausa, por lo dems en el texto
plautino no suele aparecer.
267
268
269
270
Ma
J. IBEZ PREZ
pues, de los versos 473-498 43 . Como en esta escena de Mercurio anuncia sus futuras intenciones, Villalobos la suprime para
mentener el suspense no declarando el desenlace.
B. El otro pasaje que omite tambin lo anticipa: junto con
esto se siguen ciertas palabras que habla Jupiter con los miradores para quando se representare la comedia en publico: no
seponen aqui porque no valen nada (f. 39r) este pasaje corresponde al fragmento L. 861-881. En l, J piter, que anuncia su doble condicin de divinidad y de hombre, en este punto viene vestido como Anfitrin, declara que va a intentar calmar los nimos de Alcmena irritada por la acusacin que le
hizo su esposo. Dice que llevar el equivoco hasta el final pero
que luego pondr todo en claro y prestar ayuda a Alcmena
en el momento oportuno, promete ayudarla con un parto sin
dolor. Villalobos considera que esta escena no tiene valor argumental, pues no hace avanzar la accin, ya que J piter slo
anuncia el carcter de sus prximas intervenciones. Por otro
lado tambin parece no gustar al traductor el tono de la escena ms propia de la representacin que de una lectura, como
l mismo confiesa. Sirvan de paralelo de este proceder estos
dos casos:
Mercurio: Iam hic deludatur spectatores, vobis spectantibus.
(L. 998).
Mercurio: Si quidem vultis auscultando operam dare (L. 1006)
suprimidos tambin por Villalobos por este mismo carcter.
Hay, sin embargo, un pasaje del mismo tono que no omite,
pese a considerar que es omisible, declarando que es para beneficio de los escolares porque no lo entendio el que glosso
la comedia en latin (43v). Es el pasaje corresponiente a los
versos L. 984-1008, donde Mercurio se apresta a cumplir la
voluntad de Jpiter y entra en escena como un mensajero, pi43 Si bien la nota del texto latino procede de la edicin de Frankfurt de 1610,
adjuntamos referencia a una edicin moderna de ms fcil acceso en concreto a T.M.
Plauti Comoediae recognovit brevique adnotatione critica instruxit W.M. Lindsay.
Oxford 1904 (reimpresin 1980); en adelante aludimos a ello como L.
271
272
M . IBEZ PREZ
273
Sosia al llegar del puerto a la ciudad, aun muerto de miedo exclama: Dis advenientem gratias pro meritis agere atque
adloqui
nec illi edepol si merito meo referre studeant gratias (L.
181-182).
En la versin de Villalobos se lee: que yo hara mejor viniendo de tales jornadas en dar gracias a los dioses por las
mercedes que me han hecho y adorarlos, que no en blasphemar y quexarme de los agravios que tengo de la servidumbre,
siquiera porque no me den segn merecimiento otra tales gracias como yo les he dado (f. 8r), Sosia ariade la. parte subrayada como forma de encajar este parlamento en el conjunto
de la escena (L. 153-179).
Sosia: nec ego homo infelix fui qui non alas intervelli
volucrem vocem gesito (L. 325-326).
Cierto que no soy un hombre malaventurado que no tengo
alas para volar yo que es la cosa del mundo que agora ms
me cumple y traigo la boz voladora que es la que menos me
cumple. (f. 14v). En ste Sosia aclara las alusiones de Plauto
274
275
276
M J. IBEZ PREZ
IV. Conclusin.
En definitiva, nos encontramos ante un mdico de la corte
con aficiones literarias, como se ve en esta obra y en otras,
dotado de una slida formacin mdico-litararia. Esta formacin le permite llevar a cabo una traduccin en prosa de una
comedia de Plauto. Este ejercicio de traductor no es una empresa aislada, sino que podemos englobarla en un marco ms
amplio, an poco explorado, de ediciones y traducciones de
Plauto en latn y en las distintas lenguas romances. Esto nos
confirma en la idea de que el comedigrafo latino es un autor
apreciado (tambin durante un tiempo fue lectura obligatoria
en el programa universitario).
A la hora de traducir se muestra en principio fiel al original, un original por l manejado distinto al que vemos aparecer en las ediciones modernas. Su fidelidad la demuestra no
introduciendo apenas alteraciones y justificando las ms importantes de las que introduce. Todo ello no es puro azar o
gusto personal, viene determinada por las claves que van a
definir su traduccin. En primer lugar, su afn de ser til a
los escolares, para ellos escribe algunas de las glosas y explica
escenas difciles. En segundo lugar, tiene un inters moralizante que es responsable de determinadas alteraciones selectivas
y de algunas de las glosas que introduce; este mismo inters
explica ese tratado moral sobre el amor, inspirado en la ltima
escena de su versin de la comedia. Y tercero, el carcter peculiar que adquiere al ser concebida para la lectura y no para
la representacin escnica.
Son estas tres grandes notas las que configuran las peculiaridades de la traduccin con respecto a la versin latina.
Sera de desear que estudios posteriores analizaran la fortuna y vigencia del texto plautino en la poca en que se sit a
la traduccin de Lpez Villalobos, que no parece un hecho
aislado, sino una muestra ms de un amplio inters.
IVP J.
IBEZ PREZ