Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lo Siniestro 2

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 32

PSICOANÁLISIS - LETRAS - FILOSOFÍA

OCTUBRE 2011 - Año 3 - Nro 6


NUEVAS SECCIONES:
TRADUZIR-SE Y $12
LA SECCION DEL TOPO(S)

lo siniestro
»
ESCRIBEN:
· VAZQUEZ DE
TEITELBAUM
· LORENZETTI
· FUA PÚPPULO
· BALMACEDA
· TRUCCO
· LILJEQVIST
· SCHAUVINHOLD
ENTREVISTA:
EMILIA
MAZER

*
DOSSIER
CLÍNICO
PRIETO

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 1 11/11/11 15:51:55


www. www.ladoctaignorancia.com.ar
Suscribite:
· informacion actualizada de toda la actividad psicoanalitica y cultural
· articulos
· servicios
· contenido editorial

REVISTA DE PSICOANALISIS, LETRAS Y FILOSOFIA


Convoca a nuevos COLABORADORES
La Docta Ignorancia convoca a psicoanalistas, escritores, filósofos y a todos los que se desempeñen en disciplinas
vinculadas al psicoanálisis y la cultura en general a formar parte de esta publicación como colaboradores.
Desde el Nº 6 con salida en octubre de este año, y cuya temática principal está centrado en Lo
Siniestro, La Docta Ignorancia ha abierto dos nuevas secciones:
TRADUZIR-SE Sección que bordea y se sumerge en el territorio de la traducción, la lengua, el psicoanálisis y el
sujeto: sus conjunciones, disyunciones, yuxtaposiciones, determinaciones y estilo
SECCION DEL TOPO (S) Dedicada a la relación del psicoanálisis con la topología, la lógica y las llamadas “ciencias duras”.
Para estas dos secciones y para sus habituales:
“ARTE Y PSICOANALISIS” y “SUBJETIVIDAD Y PSICOANALISIS”
Convocamos a todos aquellos interesados a remitir sus propuestas y proyectos a
www.ladoctaignorancia.com.ar

SUSCRIPCIONES
EN CAPITAL FEDERAL, GBA, Y RESTO DEL PAIS

SI ES DE SU INTERES RECIBIR LA DOCTA


IGNORANCIA EN SU DOMICILIO ENVIENOS
SU PEDIDO A ladoctasuscripciones@gmail.com

A vuelta de correo recibirá la información necesaria


para suscribirse a la misma.

Costo en Capital y GBA $16


Resto del Pais: $16 + costo de envio

PARA EL PROXIMO NUMERO PIDA EL Nº 1


DE NUESTRA REVISTA EN EDICION DIGITAL
“EL AMOR”

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 2 11/11/11 15:52:01


. La Docta
Ignorancia
nº 6: Lo siniestro
»Editorial
Cualquier emprendimiento que tiene sus raíces en el psicoanálisis, termina topándose con
Lo Siniestro. No iba a ser esta la excepción.
Y aunque el tema nos compete por las profundas implicancias que tiene para la clínica y
la teoría, debemos tener en cuenta que Lo Siniestro ha interrogado desde la antigüedad al
hombre. No es un tema exclusivo del psicoanálisis, no es su “invento”.
El termino griego “to dainon”, tiene diversos significados. Si tomamos por ejemplo la
interpretación que le da Heidegger en Introducción a la Metafísica, tenemos que citarlo
como “lo maléfico”, “lo terrible”. Pero en su acepción original también era para los griegos,
“lo maravilloso”, “lo hábil”, “lo admirable”.
Freud en 1919, a un año de terminada la Primer Guerra Mundial publica “Lo Siniestro”.
Despues de poner a trabajar el concepto a partir de un hábil recorrido lingüistico y literario,
Freud da una vuelta de tuerca fenomenal y asocia lo siniestro a lo íntimo familiar. Ese
estado donde el malestar y la extrañeza aparecen de improviso ante un ser o un objeto
familiar, aparición en lo real de algo que señalaría una proximidad con lo mas intimo, lo
mas reprimido.
Rectifica una vez mas el camino y de alguna manera despliega la idea que ha sido el arte en
sus diversas expresiones quien ha navegado en estas aguas desde siempre.
Allí donde otros balbucean el artista se hace presente con la potencia de su decir.
Remarcar el marco limitativo que lo bello tiene hoy nos aparece como ineludible. Rilke en su
poema Primera Elegía del Duino nos señala que... “lo bello no es sino el comienzo de lo terrible,
ése que todavía podemos soportar; y lo admiramos tanto porque, sereno, desdeña el destruirnos…”.
Por aquí pasa la apuesta. Sin perder de vista tampoco a Schelling cuando advierte que “lo
siniestro (Das Unheimliche) es aquello que, debiendo permanecer oculto, se ha revelado”.
Lo extraño, lo familiar, lo bello, lo terrible; componentes esenciales que fundan lo humano.
En cuanto a este colectivo editorial, Lo Siniestro aparece como la oportunidad para
desplegar nuevos interrogantes, seguir buscando respuestas.
A nuestro acostumbrado tema central seguimos con El Barco Ebrio, a todo color. El Dossier
Clínico, nuestra apuesta a la clínica, y nuevas secciones.
Traduzir-se, dedicada a los problemas de traducción en el psicoanálisis. La Sección del
Topo(s), donde se explora la relación del psicoanálisis con las ciencias duras y por ultimo
pero no por ello mas importante una sección que esperamos sea frecuente; “Del Lector”,
con artículos que nuestros lectores se interesen en remitirnos.
Y para no estar ausente en el mundo que nos rodea la inauguración de nuestra página Web:
www.ladoctaignorancia.com.ar y nuestros grupos en Facebook y Twitter.

Así, y hasta donde nos dé el cuero.

Jo rge Cu r ci o

∙s t a f f ∙
Editor Responsable: LDI ∙ Literatura y Psicoanálisis: Jorge Curcio ∙ Subjetividad y Psicoanálisis: Juan Corbetta ∙
Arte y Psicoanálisis: Daniel Acea ∙ Diseño Grafico: Cecilia Lombardo ∙ Fotografía: Cecilia Gardos Carro ∙
Correcciones: Melisa Fernández, ∙ El Barco Ebrio: Cecilia Gardos Carro ∙ Traduzirse: Violaine Fua Púppulo ∙
La Sección del Topo(s) Eduardo Liljeqvist ∙Dossier Clínico: Laura Prieto ∙ Cuidado de la edición: Violaine
Fua Púppulo ∙ Colaboran en este número: Mirta Vázquez de Teitelbaum, Cecilia Trucco, Jorge Balmaceda,
Claudia Lorenzetti, Violaine Fua Púppulo, Laura Prieto ∙ Entrevistas: Emilia Mazer y Nahum Hahn ∙ Dirección
Comercial y Legal: Baldomero Fernández Moreno 3678 (1407) CABA ∙ Publicidad: ladoctapublicidad@gmail.com ∙
Tel.: 4 566 1977 / 15 6 870 7789.
La Docta Ignorancia no se responsabiliza por las opiniones vertidas por los autores de las notas firmadas, así como tampoco por la calidad y cantidad del contenido de publicidades que es
responsabilidad exclusiva de los respectivos anunciantes. Se prohíbe la reproducción total o parcial en cualquier medio, sin autorización. Registro de la Propiedad Intelectual en trámite.

∙ ∙ 3

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 3 11/11/11 15:52:02


» ∙s u m a r i o ∙ »
4
Acerca de lo siniestro
Mirta Vazquez de Teitelbaum

7
Elogio de la ficción
Claudia Lorenzetti
10
SUBJETIVIDAD Y
PSICOANALISIS:
Trasplantar un cuerpo...
trasplantarme a mi
Violaine Fua Púppulo
13
ACERCA DE
DOSSIER CLINICO:
La imaginación al poder
Susana Laura Prieto

15
EL BARCO EBRIO

20
LO SINIESTRO
por M irta V a z qu ez d e T ei t el b a u m *
ARTE Y PSICOANALISIS:
El inquilino
Jorge Balmaceda
23 » Desde psicoanálisis se piensa lo siniestro a partir del texto de Freud de 1919 titulado
Umheimlich.
Das
De vuelta (a) casa Lo que no está suficientemente explorado, a mi entender, es la parte en el cual Freud se dedica
Cecilia Trucco a investigar la palabra “siniestro”, descomponiéndola en sus diferentes acepciones y sentidos.

24 Me parece una prueba del deseo freudiano acerca de que los términos comunes no sean
tomados por el psicoanálisis sin ponerlos a discusión. Sistema que será princeps en el primer
tramo de la enseñanza de Jacques Lacan que se dio a conocer como “Retorno a Freud”. Se trataba,
TRADUZIR-SE entonces, de una lectura crítica de Freud en tanto que cada uno de sus términos fue puesto
Entrevista a Nahum Hahn al trabajo hasta concluir con 4 de ellos elevados a la condición de conceptos fundamentales:
inconciente, pulsión, transferencia y repetición.
Violaine Fua Púppulo Algunos, que fuimos nombrados por el mismo Lacan en Caracas como sus “lectores” a

27
Entrevista a Emilia Mazer
diferencia de “sus alumnos”1seguimos con la costumbre de revisar algunos textos y volver a
considerar el uso de ciertos términos del discurso común.
Freud aclara su camino: primero reúne “una serie de casos particulares hallando sólo más
Jorge Curcio tarde una confirmación en los giros del lenguaje”.1
La primera sorpresa es que se basa en un antónimo con el prefijo um de la palabra heimlich

28
LA SECCION DEL TOPO (S)
cuya significación es: íntimo, secreto y también familiar, hogareño, doméstico. Freud nos da
también una definición de heimlich: “lugar libre de fantasmas”, “familiar, amable, íntimo”2
La palabra umheimlich, en cambio, está referida a lo angustiante aunque espera encontrar “un
núcleo particular” que lo diferencie de lo angustioso en general, agregando que: “es menester que
Una conjetura a lo nuevo y desacostumbrado se agregue algo para convertirlo en siniestro”3.
Eduardo Liljeqvist Es en este “núcleo particular” que extimo se encuentra la dimensión de lo siniestro. Porque a

30
medida que avanzamos en el texto, Freud nos indica que hay una transformación de lo familiar
en extraño. En este sentido se emparenta con lo obsceno, lo que está fuera de escena ya que
citando a Schelling, Freud escribe que lo siniestro acontece cuando “todo lo que debía haber
Lo siniestro en la quedado oculto, secreto, se ha manifestado.”4
pintura de Van Gogh Aunque el equívoco reside en la ambivalencia que se escucha porque “heimlich también
Graciela Schauvinhold
4 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 4 11/11/11 15:52:03


O
significa impenetrable, cerrado a la investigación”.5 en que lo real toma forma de siniestro. Se incluye acá la forma de
Es en este último sentido donde se conjuga lo siniestro en la repetición como lo aclara Freud en su texto: “la repetición capaz
tanto lo que es familiar, conocido, se vuelve extraño pero, a la vez, de sobreponerse al principio de placer”. 6
no entra dentro de la dialéctica significante, es ajeno al saber, está La repetición nos permite llegar a aquello más íntimo del sujeto
cerrado a la investigación. que, a la vez, como un “cuerpo extraño” lo conduce al mismo
Lacan se pregunta si hay saber en lo real mientras enseña que fracaso. Es lo que se llama síntoma, esa mezcla se satisfacción y
en el psicoanálisis se trata de con lo simbólico (la palabra) tocar lo sufrimiento que se le impone.
real (el goce). Lo inquietante es que no se “supera”, ni se vuelve a la comodidad
Pero sabemos que lo simbólico no alcanza para dar cuenta del del regazo “familiar”, ni al seno materno como suponen otras
goce, ese núcleo de placer y sufrimiento que de no existir, según terapéuticas alternativas que conducen a la unidad y al bienestar.
Lacan “haría vano el universo”. Simplemente (o no tanto) se elabora alrededor de ese núcleo un
El universo es un significante que organiza la vida. Pero saber que tiene consecuencias: “hacerse una conducta en la vida”7
tomemos lo que se manifiesta en ese borde entre el significante Siempre me llamó la atención, referido al fin de un análisis, el
y la muerte, lo pulsional que se satisface en su deriva buscando término conducta. Pero me parece una consecuencia lógica pensarlo
su objeto de satisfacción, por otra parte inalcanzable. Ese núcleo del lado del acto y no de las justificaciones que se da el sujeto
duro del goce que le da sentido al universo pero, a la vez, corroe neurótico. Por eso, interpreto que la conducta de un analizado es
la existencia. signo que denota que está causado por su deseo. Sin garantías pero
La angustia ligada a eso que por ser lo más íntimo es a la vez haciéndose cargo de las consecuencias de sus actos.
extraño, es lo que finalmente se ubica en la verdad de un sujeto
analizado. Se trata, como indica el discurso psicoanalítico, del goce
en el lugar de la verdad. Ya que hay un saldo de saber al final de un --------------
análisis ¿de qué saber se trata? * Psicoanalista; miembro de EOL (Escuela de la Orientación Lacaniana) de AMP (Asocia-
Lacan va a responder con el acto, se trata de un “savoir y faire”, ción Mundial de Psicoanálisis) y de la Comisión Directiva de Aiap (Asociación de Interac-
ción Arte-Psicoanálisis) 1-Ver actas de la Reunión de Psicoanálisis que tuvo lugar en Ca-
saber hace con ello. Advertido de la verdad de su goce el sujeto racas, Venezuela en 1980 con Jacques Lacan como presidente / 2- Sigmund Freud. Obras
sabrá hacer algo con el goce. Esta dimensión nueva del saber Completas. Volumen 13. Ensayos XCVIII a CXII. Ed. Orbis S.A. Pág. 2484. / 3- Ob. cit;
pág. 2487 / 4- Ob. Cit; pag. 2484 / 5- Ob. cit; pág. 2487 / 6- Ob. cit ; pág. 2488 / 7- Ob. cit;
¿lo salva, acaso, de la angustia? Quizás no pero seguramente la Pág. 2496 Jacques Lacan. L´Etourdit. El atolondradicho. Seminario inédito.
atempera y, por ello, el recorrido de un análisis pasa por momentos

∙ ∙ 5

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 5 11/11/11 15:52:04


»
ZONA NORTE DEVOTO
MARTINEZ OLIVOS VILLA PUEYRREDON
ALQUILO CONSULTORIOS ALQUILO CONSULTORIOS

4831-3653 4503-8077

CONSULTORIOS
ZONA CENTRO CONSULTORIOS
SANTA FE Y SCALABRINI ORTIZ
48638512 (MENSAJES) 4833-7068

ONCE BELGRANO
CONSULTORIOS EN ALQUILER CONSULTORIOS
ALBERTI Y RIVADAVIA INDIVIDUAL Y GRUPAL
ALQUILER POR HORA, DÍA, MENSUAL 4782-7501
4951-5623

ALQUILER CONSULTORIOS CABALLITO- FLORES


ZONA PALERMO Alquiler 4833-7068
4918-8036 Consultorios Psi

NUÑEZ COGHLAN BARRIO NORTE


CONSULTORIOS CON SALA AIRE ACONDICIONADO
DE ESPERA SALA DE ESPERA

4701-2181 48024602

VILLA CRESPO ALMAGRO ZONA SUR


ANGEL GALLARDO Y CORRIENTES MES DIAS MODULOS HORAS
4854-3283 SALA DE ESPERA
4807-6251

6 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 6 11/11/11 15:52:04


»

Elogio
de la ficción
por C la u dia L orenzetti

» Al comienzo de su trabajo sobre “Lo Siniestro”, Freud sostiene


que respecto a lo que concierne al psicoanálisis, “poco nos dicen
sería siniestro en la vida real no lo es en la poesía.”7 Freud subraya
que la ficción es capaz de suscitar una inquietante extrañeza pero
las detalladas exposiciones estéticas que prefieren ocuparse de lo también de volverla aceptable o hacerla desaparecer. Podemos
bello, grandioso y atrayente, es decir, de los sentimientos de tono concluir entonces, que esa distancia está en relación a lo que
positivo, de sus condiciones de aparición y de los objetos que propicia la ficción, y es a esta función a lo que en esta ocasión
despiertan”1 y subraya que el psicoanálisis se ve impelido a prestar queremos rendir tributo.
interés a un sector de la estética descuidado por la literatura, para Mucho de lo que Lacan sostiene en su enseñanza nos acerca
discernir en lo angustioso, algo que además es siniestro. a esta función tan fecunda de la ficción y al interés que ésta tiene
Sin embargo ya antes de Freud, hemos observado2 en los no sólo en lo que tiene que ver con el arte sino en el oficio tan
desarrollos de Burke y Kant acerca de la categoría de “lo sublime”, singular que nos compete, esto es, el psicoanálisis. A lo largo de
la introducción de una estética que se acerca a lo que interesa al toda su obra insiste en que la palabra tiene estructura de ficción.
psicoanálisis ya que en ella son contemplados los sentimientos de Nos dice además que el lugar de la palabra es el de la verdad,
tono negativo. Estos autores conciben el terror como el dominio en tanto ésta tiene estructura de ficción “es decir también de
de una fuerza superior que nos deja perdidos, en suspenso, inermes mentira”. Por lo tanto ficción y mentira no son homologables. En
–definición que se acerca al modo en que Freud describe el efecto su libro “El concepto de ficción” Juan J. Saer afirma:”El rechazo
de lo siniestro-. Detrás de la sublime para ellos, siempre está el escrupuloso de todo elemento ficticio no es criterio de verdad”.
terror3. Eugenio Trias nos brinda una reveladora definición de Agrega más adelante: “….la verdad no es necesariamente lo
ésta estética cuando sostiene: “La obra en ningún caso patentiza contrario de la ficción, y cuando optamos por la práctica de la
crudamente lo siniestro pero carecería de fuerza la obra artística de ficción no lo hacemos con el propósito turbio de tergiversar la
no hallarse lo siniestro presentido”4. Pero, para que el terror vire a verdad”8. Desde esta perspectiva queremos subrayar lo que Lacan
la experiencia de lo sublime se requiere de ciertas condiciones. sostiene en “Aún”: “Me distingo del lenguaje del ser. Ello implica
Nos interesa en esta oportunidad poner el acento en esas, que pueda haber ficción de la palabra, quiero decir, a partir de la
condiciones, que posibilitan ese viraje de lo siniestro a lo sublime. palabra. De eso partí cuando hablé de la ética”9
Nos encontramos con que en ambos autores -Burke y Kant- están Ahora bien, hallamos en el trabajo de Freud que “lo siniestro
dadas por cierta distancia. Que el peligro “no nos toque de se da cuando se desvanecen los límites entre fantasía y realidad,
cerca”5, dice Burke, que la contemplación de lo terrible suceda “en cuando lo que habíamos tenido por fantástico aparece ante
seguridad” ya que es imposible encontrar placer frente a “un terror nosotros como real”10. Disolución de esa distancia – de ese límite-
tomado en serio”6, sostiene Kant. que propicia la ficción, concluimos.
Nos centraremos en el caso en que la obra en sí misma oficia Nos interesa entonces abordar los efectos de la disolución de
como esa distancia necesaria que posibilita a la vez acercarnos al éste límite en el discurso que propone hoy lo mass-mediático. Ese
terror. Es desde esta perspectiva que nos apoyaremos en lo que discurso regido por la lógica del Todo, en donde Todo es mostrable
Freud sostiene en “Lo Siniestro” cuando dice “mucho de lo que traducible, transparente. Con ello no pretendemos homologar el

... rayuelas lacanianas ∙ ∙ 7

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 7 11/11/11 15:52:07


» C la u d i a L o r e n z et t i / Elogio de la ficción

bordes de sus imágenes, lo no comunicado, lo no comunicado en


el murmullo homogéneo de la comunicación”12. “Esta opacidad”

» –dice este autor- “esa inquietud, extrañeza ante la sensación


de que el mundo guarda secretos no dichos y tal vez indecibles
no representados y tal vez irrepresentables, nos indica que hay
algo que se juega en otra escena, que la de las representaciones
inmediatas.“13 Observamos el que la inquietud, la extrañeza tienen
desde esta perspectiva un estatuto que se aleja contundentemente
del fenómeno de lo siniestro en tanto consideramos que en él
impera también una lógica de lo absoluto que podemos ubicar en
la lógica del Todo. El resguardo de los secretos incomunicables de
la palabra es también el resguardo del sujeto.
Dice también Gruner: “el capitalismo de hoy ha hecho que la
humanidad se acerque como nunca –Auschwitz fue, podríamos
decir, la puerta histórica de la entrada a la nueva época- al borde
siniestro de lo real. Es decir a un espacio plano- banda de Moebius
achatada, el desierto como laberinto del que habla Borges- de
casi incompleta in-diferencia pues casi no deja resquicio para lo
numinoso o lo sagrado.”14 Podemos decir que la arquitectura, que
la llamada globalización propone metafóricamente, es como un
loft, espacio plano, sin opacidad, espacio de lo in-diferenciado,
galpón sin compartimientos ni puertas. Cuando Todo se muestra es
la impudicia, es la obscenidad. Ficción y pudor15 coinciden así en una
función que emparenta al psicoanálisis y al arte. Función que, al
incluir la diferencia, pone en ejercicio la lógica del No-Todo.
Es ese “tratamiento específico del mundo”16 (que para Saer tiene
efecto que produce lo siniestro con el efecto en el sujeto de la el nombre de ficción) lo que se muestra de modo privilegiado en la
maquinaria que pone en funcionamiento este discurso. Se trata en poesía de Paul Celan, en su modo de obrar con la lengua. Se trata
todo caso de señalar un punto de coincidencia que nos permita de un movimiento por el cual sirviéndose del sentido, se prescinde
cernir más aún el aporte que la función de la ficción ofrece. de él, punto de emergencia del sin-sentido. Es en esta vertiente que
Así, y en relación al tema del desvanecimiento de límites como Lacan dirá que la poesía es “efecto de sentido y efecto de agujero”17
propio del efecto de lo siniestro que Freud menciona nos interesa Ruptura, “cambio de aliento”18 por la que la poesía convoca al
rescatar algo de lo que Zizek desarrolla en “Las metástasis del silencio, conmemorando así el temblor constitutivo del lenguaje.
goce”. Dice:”hoy no es posible distinguir la realidad de su imagen Paul Celan permaneció detenido en un campo de trabajo desde
mediática, la realidad misma es experimentada como espectáculo. 1942 a 1945. Es en relación a este poeta que Adorno se desdice de su
Los medios contemporáneos saturan el vacío que mantiene abierto conocida frase: “Después de Auschwitz es cosa bárbara escribir un
el espacio para la ficción simbólica. El orden simbólico puede poema”. Dice: “Los poemas de Celan hablan un indecible horror a
funcionar solo manteniendo una distancia mínima respecto a la través del silencio”19
realidad gracias a la cual tiene en última instancia el estatuto de “El poema muestra hoy una fuerte tendencia al enmudecimiento”
una ficción. Basta recordar la ansiedad que surge cuando nuestras sostiene Celan en su ensayo “El meridiano”. Nosotros concluimos
palabras se realizan al pie de la letra.”11 Concluimos entonces, que el enmudecimiento del poema no se logra sino sirviéndose de
cuando las palabras se toman literalmente sin dar lugar a ese las palabras, del lenguaje. Ese silencio alcanzado horada el horror
espacio que permite equivocarlas, no es posible que se produzca –barra la Cosa-, instituye allí un vacío, un corte, una diferencia.
esa ficción que conjura el “lenguaje del ser”. En tanto los poemas de Celan dicen el horror, no lo eliminan,
Esta misma perspectiva la sostiene E. Gruner cuando dice que sino que lo ficcionalizan Sostiene el poeta de este modo una ética
la ficción no es una mentira, la ficción es fecunda cuando es capaz que “se distingue del lenguaje del ser” y que no es ajena a la política
“de devolverle a la engañosa transparencia de lo real, de escuchar del pudor. Al afirmar: “habla verdad quien habla sombra”20 su
en ella lo no dicho entre sus líneas, lo no representado en los poesía transmite un modo de habitar el mundo.

1- Sigmund Freud, “Lo Siniestro”, en Obras Completas. Tomo VII, Madrid, Biblioteca Nueva, 1974, p. 2483 / 2- Este tema ha sido desplegado en “Psicoanálisis y Estética” de mi auto-
ría. Publicado en www.elsigma.com.ar- Sección Arte y psicoanálisis y en “El Brillo de lo Inútil”. Ed. Letra Viva, 2007./ 3- Hemos observado que estos autores utilizan de modo indistin-
to los términos de horror y terror. / 4- Eugenio Trías, Lo Bello y Lo Siniestro, Barcelona, Seix Barral, 1984, p.42 / 5- Edmund Burke,”Indagación Filosófica sobre el origen de Nuestras
Ideas acerca de Lo Sublime y Lo Bello, Valencia, Artes Graficxas Soler, 1985, p.105 / 6- Immanuel Kant, Crítica del Juicio, Bs. As., Losada, 1993, p.108 / 7- Ibid, p.2503 / 8- Juan J.
Saer, “El concepto de ficción”, Argentina, 1997, p.10 y 11 / 9- Jacques Lacan, El Seminario, Libro 20, Bs. As., Paidós, p. 144 10- Op. Cit., p.2500 / 11- Slavoj Zizek, “Las metástasis del
goce”, Bs. As., Paidos, 2003, p. 123 / 12- Eduardo Gruner;: “El fin de las pequeñas historias”, Bs. As., Paidós, 2002, p. 333 / 13- Op.cit.,p 332 / 14- Op.cit., p. 286 / 15- Recordemos que
Lacan considera al pudor “como la única virtud”. Seminario 21, inédito. Clase 12-3-74. / 16- Op.cit.,p.13 / 17- Jacques Lacan, Libro 24, inédito. Clase 17-5-77 / 18- Paul Celan, “El
Meridiano” , en Obras Completas, Madrid, 2000. / 19- Diario de Poesía Nº39 / 20- Paul Celan

8 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 8 11/11/11 15:52:07


JUAN MANUEL JORGE CURCIO
CORBETTA Psicoanalista
LIC. EN PSICOLOGÍA Adultos, Pareja.
ADOLESCENTES
Y ADULTOS tel: 4637-5079

RA
jorgecurcio@gmail.com
Tel.: 15-5614-7737

SANTA FE Y cl YU
EL
CORONEL DIAZ
Alquiler consultorio cecilia
lombardo

AS
por hora/mensual diseño gráfico
4823-3904
15-6909-8949 cecilombardodg@gmail.com

LACANIANAS
www.cecilombardo.com.ar

Daniel Acea
ALTO PALERMO Lic. en Psicología
Alquilo _________________
consultorio por día Adrogué Part.: 42946756
Cel.: 156-805-2601
4294-1611
15-6710-5628 Mat.Nac. Nº 42.489
daniel_acea@yahoo.com.ar

CONTRASAXO
--------------------------
DIGITALIZACIóN PERSONAL Dúo - Saxo Tenor y Contrabajo
Pasá tu video a DVD Nuevo CD “Patagonia 4”
-todos los formatos- TRAINER El Lado Activo del Sonido
Realización audiovisual
Fotografía 4584-8870/1561660569
15-5-379-9107
www.contrasaxo.com.ar
noousia@yahoo.com.ar www.myspace.com/contrasaxo
--------------------------------- www.facebook.com
15-4173-1810 / 15-5944-3558

Lic.Violaine Fua Púppulo DEVOTO CONSULTORIOS


Psicoanalista, Supervisora y Docente
habilitados por Salud Pública
Seminarios de Jacques Lacan 1x1:
equipados a estrenar
vivir la construcción de los conceptos, dia a dia
casa reciclada
Nuestras intervenciones como analistas:
amplia sala de espera y recepcón
precisiones técnicas
ALQUILER
Claridad en la transmisión hora/día/módulo
Grupos pequeños $15 /hora
Supervisiones clínicas grupales e individuales.
frente al Hospital Sirio Libanés
Para contactarme:
Campana esq Av Mosconi
violainefuapuppulo@yahoo.com.ar o a través de la web.
TEL: 4574-3306
Tambien te invito a conocer el blog:
mgvidetta@arnet.com.ar
violainefp.blogspot.com

∙ ∙ 9

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 9 11/11/11 15:52:07


» SUBJET IVIDA D Y P SI CO A NA L I SI S

TRASPLANTAR
UN CUERPO…
TRASPLANTARME A MI
po r Viol aine Fu a P ú p p u l o
» Si lo siniestro, dentro de la literatura psicoanalítica, ha sido
abordado tanto desde el campo de la clínica como de la teoría, hoy
de ajenidad producida en el sujeto como punto de partida de lo que
luego será un cambio subjetivo. Ante la convocatoria a hablar de
les propongo emprender un viaje hacia un lugar, un espacio nuevo. “Lo Siniestro”, preferí tomar una situación en la que lo siniestro es
Un viaje que no es al país de las maravillas, aunque si conlleva las algo con lo que hay que convivir y acaso pueda no lograr elaborar-
paradojas que Lewis C.Carroll reservaba para esos personajes… Se se, como es en el caso de los rechazos, tan repetidos. Porque la apo-
trata de un viaje pequeño. Pocas palabras, recorridas de la mano de yatura del cuerpo dice que la paradoja es real ¿cómo negarla? “Yo
Jean-Luc Nancy, Alicia en el país de las maravillas y… lo Real. ¿Por soy yo y el otro”. Es gracias a la muerte de alguien que yo sigo vivo; es
qué pocas palabras? Porque lo siniestro tiene sólo un costado que porque muere mi corazón que es necesario extraerlo. Intercambio
es bordeable con palabras. de muertes de las que el saldo es un yo que se pregunta “¿acaso sigo
“Un corazón que no es mio, Y sin embargo lo es ¿lo es?”, siendo yo cuando digo yo?”.
preguntaría alguno de los personajes de Lewis C.Carroll. “Muy rápidamente el otro como extranjero puede mani-
TRANSPLANTE, trasplantar, trasplantado. Dos cuerpos en uno, festarse, ésto se denomina “rechazo”: mi sistema inmuni-
viviendo juntos. Un sujeto que ya no puede decir que lo sea, por- tario rechaza el sistema del otro. (Esto quiere decir: “yo”
que se siente… dos. tengo dos sistemas, dos identidades inmunitarias.)”3.
¿Cómo apropiarse de lo im-propio? Hace ya unos años se están Así, entre paréntesis, Nancy nos susurra al oído lo espantoso: “yo no
llevando a cabo los primeros transplantes de rostro en el mundo. soy sólo yo. Soy el otro también”. Pero ¿quién es ese otro? ¿Un huma-
¿Han visto las fotos? Parece como si la cara se derrumbara de su no, un órgano, un pedazo de alguien? ¿Qué tengo dentro? ¿A quién?.
sostén orgánico, denunciando las dificultades de armar allí algo La palabra “trasplante”, cuando la escuchamos usualmente, refiere
como propio ¿Cómo detentar título de propiedad sobre algo así? un término que opera sobre el órgano referido: “de corazón, de
CON ALICIA riñón, etc., etc”. Es casi como si al hablar, el sujeto que lo recibiera,
Si hablamos de la dislocación ¿acaso Alicia no fue trasplantada a a-pareciera sólo como un recipiente. El tesoro del significante nos
otro espacio y otro tiempo?, espacio y tiempo que la extravían de si hace escuchar la homofonía, vehículo incesante de un siniestro que
misma. Ella cambia, se agranda, se achica, ¿Sigue siendo la misma? requiere ser elaborado.
El viaje de Alicia la introduce en su más alocado viaje. ¿Quién soy? Al hablar del encuentro con el Otro, en psicoanálisis, estamos acos-
¿Qué me define? tumbrados a las referencias metafóricas. El trasplante de órganos
“–Por lo general a la gente se la distingue por la cara- nos ubica de lleno en su costado Real, no ya el simbólico de “el
señaló con aire pensativo Alicia –De eso justamente me inconsciente como discurso del A” ni el imaginario de “el yo se
quejo– dijo Humpty Dumpty-”1. constituye como espejo del A”.
Con Alicia veremos que no nos define ni nuestro nombre, ni nues- Esa relación al Otro que nos funda, y que el transplante viene a
tras dimensiones corporales, siquiera nuestra intuición de nosotros. actualizar con el desborde de angustia ante el vacío y la crudeza
del bisturí.
¿Qué te define a ti, lector?
Es que Alicia, confrontada a tomar una decisión, viaja…Viaja a LA VIVENCIA DE LO AJENO
un país en el que las referencias simbólicas que la ordenaban, des- Deliberadamente les hablo aquí de la vivencia del órgano en mí. Así
aparecen. Como cuando el neurótico atestigua con su angustia, la como de la vivencia del otro que portaba ese órgano que ahora yace
pérdida de aquello que lo ubicaba en lo simbólico. en mí…de nuevo, el tesoro del significante muestra que tanto en lo
imaginario como en lo simbólico, el dislocamiento y la paradoja,
Ese encuentro con lo Real, que disloca nuestra “realidad”, general- la ambigüedad del significante y sus múltiples lecturas nos orientan
mente se viste con el ropaje de un desencuentro con el Otro, Otro en dirección a la Verdad.
del que acostumbramos hablar así: “Otro”, “tesoro del significante”.
Si el desencuentro produce angustia –y el fantasma no alcanza para “Yo (¿quién “yo”?; esta es precisamente la pregunta, la vie-
responder el por que– el anuncio de la necesidad de un transplante ja pregunta: ¿cuál es ese sujeto de la enunciación, siempre
pone de lleno al sujeto frente al horror. ajeno al sujeto de su enunciado, respecto del cual es forzo-
samente el intruso…?)4.
CON NANCY
“Desde el momento en que me dijeron que era necesario Si el sujeto de lo inconsciente siempre es un intruso al discurso de
hacerme un trasplante, todos los signos podían vacilar, la conciencia, el órgano trasplantado viene allí a ocupar el mismo
todos los puntos de referencia invertirse, sin reflexión, lugar en el cuerpo “reconocido”.
por supuesto…”2. “Recibir al extranjero también debe ser, por cierto, expe-
Es Jean Luc Nancy, filósofo francés, en su libro “El intruso”, el que rimentar su intrusión… sensación física de un vacío ya
nos habla de su experiencia como “paciente transplantado” (particu- abierto en el pecho, con una suerte de apnea en la que
lar modo de llamarlo) cardíaco. nada, estrictamente nada, todavía hoy, podría separar en
mi lo orgánico, lo simbólico y lo imaginario”5.
Existen muchas formas de hablar de lo siniestro, incluso de ejem-
plificarlo, pero tienden siempre a poner el acento en la sensación Quiero detenerme un instante en su frase: “todavía hoy”.

10 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 10 11/11/11 15:52:09


Alicia, la heroína de Lewis C.Carroll, luego de su primera trans- otro susurro el Grifo– por miedo de que se les olvide”.
formación, dice:
Perder el nombre ¿Cómo podría perderse el nombre durante nues-
“¡Qué extraño es todo hoy! ¡Y ayer, en cambio, todo era tra existencia?
normal! Pero si no soy la misma, la pregunta siguiente es
Pensemos clínicamente: ¿Cómo pensar que un sujeto fóbico, por
¿quién diablos soy? ¡Ah, ese es el gran enigma!”6
ejemplo, pueda aceptar recibir algo del Otro, algo que ni controla
¿Acaso partirse en órganos no sería separar lo orgánico de lo simbó- ni conoce, y más aún, algo que incluso determinara sus posibili-
lico que nos funda y de lo imaginario que nos inscribe como huma- dades de vida..?
nos? ¿Cómo pensar un trasplante? Cómo pensar un donante y un
“El trasplante impone la imagen de un pasaje a través de la
sujeto indistintos? Siniestro que aúna la vida a la muerte, crisis en
nada, una salida hacia un espacio vaciado de toda propiedad
lo imaginario, muerte del otro que esta presentificada por su órgano
o toda intimidad, o, muy por el contrario, de la intrusión
que, a la vez, vivirá siempre en mi… Duda impagable…eterna.
en mí de este espacio: tubos, pinzas, suturas y sondas”9.
Tiempo que sale del tiempo del reloj y que une pasado, presente,
O como dice Alicia aún luego de aceptar que ya no es la misma:
vida y muerte. La contingencia de mi existir es la contingencia del
“¡Pero ahora es inútil pretender ser dos personas! ¡Si apenas ha
acto que podría no efectuarse… Paradojas de lo crudo que nos
quedado de mí lo suficiente para contar una persona entera!”10.
permiten decir algo de ese Real que nos hiende.
En el Seminario XXI, Lacan articula el decir a lo que articula la
A-PROPIARSE. CREAR UN NOMBRE negación, y ésta, en un sentido fuerte, a aquello que testimonia
Pero para que algo viva en un sujeto, es necesario que éste logre la relación del sujeto con el ser, no ya con los objetos, pues la
incluirlo en sí, anudarlo a su estructura. De ésto no hay garantías creación de la negación está en relación a la afirmación primordial.
pues tal vez un rechazo en lo Real del cuerpo venga a imposibili- Es porque hay Bejahung que el sujeto puede rechazar y, atado a la
tar, a sancionar, que ese órgano no es propio. Porque allí, el recha- neurosis, sólo podrá abrazar lo nuevo, a condición de la creación
zo no viene desde afuera. Sino desde adentro. Bien adentro. de un nombre ¿Qué nombre puede crearse para decir lo indecible
La aceptación de un órgano es algo de lo que no sabemos mucho del transplante?
¿Se acepta un órgano o se acepta a un Otro allí? Mauricio Szuster en su texto ““Laberintos del Nombre”11, cita a
Nombre, anudamiento, a-propiación. Jean Claude Milner cuando en “Les noms indistincts” dice que el
nombre es equivalente a un punto nodal, un punto en el que los
Conozco el caso de un hombre que rechazó en dos oportunida- tres nudos se sostienen y se tocan y, por tanto, no puede apoyarse
des, el órgano que se le trasplantó. No fue hasta que su esposa –a en uno de ellos sin apoyarse en los otros. Esto nos abre a la enorme
quien éste le negaba la posibilidad de calificarse como compatible- epopeya que supone albergar ese órgano.
le dona su riñón, que no se produjo rechazo alguno.
En ese mismo texto, nos dice que el nombre –siempre pensado
El nombre permite, de algún modo, que algo de lo ajeno comien- como punto de una estructura nodal– “toma una configuración
ce a incluirse en la estructura. Elemento necesario en la neurosis, laberíntica, propia del nudo para unir como Imaginario, discernir
cuando del advenimiento de lo nuevo se trata: un hijo, un sentido, como Simbólico y permanecer abierto a lo indistinto como Real”.
un cambio… ¿por qué no, una nueva vida? El efecto del nombre, como lazo imaginario o como discernimien-
“–¿Quién eres Tú? –Pues yo…yo, ahora mismo, señora, ni lo to simbólico, toma la apariencia de sustancia, impone un orden
sé…Sí se quién era cuando esta mañana me levanté– Alicia se como natural, allí donde solo se trata de un efecto de sentido.
sentía un poco irritada ante el laconismo tajante de la Oruga ¿Cómo podría pensar en “naturalizar” algo sin –paradójicamente-
–No pierdas la calma –dijo la Oruga –¿Eso es todo?–dijo Ali- darle un nombre? ¿Y acaso un nombre no es algo que esta mas allá
cia, conteniéndose de rabia al máximo.–No–dijo la Oruga”7 de las palabras?
¿Será que alguna vez podrá el sujeto decir “mi” corazón, o “mi” Szuster nos envía a Gershom Sholem quien, estudiando la Cábala,
riñón? Nancy, sabiamente, dice que antes del transplante, cuando piensa el nombre como la paradoja de todo simbolismo: la comu-
su corazón comenzaba a fallarle, “se convertía en mi extranjero”8. nicación de un incomunicable desprovisto de expresión.
Pero fíjense que dice “mi” es decir que aunque falle, es mi falla, mi
agujero, mi sustancia ¿Será que todos podemos hacer del cuerpo ¿Quién eres tú, lector? ¿Eres tu nombre?
de otro, uno propio? ¿A-propiarse de su sustancia, pensando esta O tal vez sea como Lacan nos relata en la última clase del Semi-
como algo que lo hace único y singular? nario XXIV, donde se pregunta “¿Qué es un signo que uno no
¿Qué es “lo mío”? ¿Qué es “lo del Otro”? Cada trasplante es único. podría escribir?”12 Más adelante prosigue: “Un significante nuevo
Pero corremos el peligro de pensarlo mecánicamente. Me importa que no tendría ninguna especie de sentido, o quizás seria lo que
recalcar aquí que cada trasplante a la misma persona es distinto: nos abriría a lo que…yo llamo lo real”. Tal vez la escritura a hacer,
como vimos, a veces se requieren varios transplantes hasta que se para conjurar lo siniestro, en un trasplante, seria del orden de un
logra que “el paciente” no rechace alguno. Remarco esto con co- significante no todo, nuevo, una escritura profundamente perso-
millas para mostrar la ironía: no se trata de que el paciente rechace. nal, no seria una Escritura, sino varias, por eso escrituras.
Algo en su anudamiento, en su estructura, lo hace. Si el trasplante nos convoca a algo, como psicoanalistas, es a pen-
¿Qué acepta o rechaza, en mi, a ese órgano Otro? Y como aceptar sar los trastocamientos en lo Imaginario en su mas puro enlace con
la extracción que comporta el aceptar que algo en mi, debe ser lo Real: bordes, anudamientos que sólo pueden ser sostenidos sin
extirpado para que yo pueda seguir siendo yo. Laberintos imagina- “volverse loco” si hay un anudamiento a lo Simbólico que habilite
rios (y no tan imaginarios) por los cuales pasa el paciente a ser tras- al sujeto a atravesar esa ajenidad sin por eso, perderse para siempre,
plantado, Tras-plantado, Trans-plantado, como si el sujeto debiera sin por eso, en-ajenarse.
necesariamente atravesar el cambio en aquello que lo funda. --------------

Vayamos por un momento, al País de las Maravillas. Llegado el 1- Lewis Carroll. Alicia en el Pais de las Maravillas. 2da.ediciòn. Buenos Aires. Editorial
Debolsillo. Año 2010. Pag 228 / 2- Jean Luc Nancy. El intruso. 1ra.ediciòn. Buenos Aires.
momento del juicio, Alicia ve que los 12 jurados anotan presuro- Amorrortu editores. Año 2006. Pag 16 / 3- Jean Luc Nancy, pag 31 / 4- Jean Luc Nancy,
sos algo en sus cuadernos. pag 14 / 5- Jean Luc Nancy…págs 12 y 16 / 6- Ídem. Pag 14 / 7- Lewis Carroll, pag 59-60
/ 8- Jean Luc Nancy, pag 180 9- Jean Luc Nancy, pag 27 / 10- Lewis Carroll, Pag 29 /
11- Mauricio Szuster “Laberintos del Nombre”. En el libro “La cuestión del Nombre”,
“¿Qué hacen? No hay nada que anotar, si ni siquiera ha Coloquio 1993. Grupo psicoanalítico Letra. Typos editora. Pàgina 89 / 12- Lewis Carrol
empezado el juicio. –Anotan sus nombres– repuso con . Pag 228

∙ ∙ 11

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 11 11/11/11 15:52:09


Lic Susana Noemí Arendar Lic. Eliana Denuncio
Psicóloga UBA Psicoanalista (UBA)
Especialista en discapacidad Niños- Adolescentes-Discapacidad
Particular / Consultorio
Zonas: Caballito / Parque Chacabuco
sarendar@hotmail.com
Tel: 4961-0287/ Cel: 15-6582-4385 Consultas: 4924-4439
elianascat@yahoo.com.ar

“Un lugar Psi” RED DE ATENCIÓN PSICOLOGICA Consultorio Recoleta


Adultos - Adolescentes - Niños
Terapia de pareja - Orientación a padres Mes - días - módulos - horas
Consultorios privados en distintos barrios de Capital Federal Entrada independiente
Cursos de formacion/ Superviciones Sala de espera - baño
www.unlugarpis.com.ar Diván - equipado - wi fi
consultas@unlugarpsi.com.ar
4555-0975 (mensajes) 4802 - 3293

DESGRABACIONES Y CORRECCIONES PSI.


Convierto todo material grabado a Word: conferencias,
reportajes, clases, entrevistas, talleres grupales,
programas radiales, material para editar libros.
Corrección de monografías, informes y textos.
HONORARIOS ACCESIBLES
TEL: 45039464
desgrabacionesycorrecciones.psi@gmail.com
http://facebook.com//desgrabacionesycorrecciones.psi

MIRTA VAZQUEZ
de Teitelbaum
(miembro de la EOL
y de la AMP)

los invita a leer su libro

El desperdicio
Argentino
CENTRO PSICOANALITICO
publicado en capitulo en forma
Atención niños, adoscentes, adultos digital en el sitio
La Tecla@Eñe
centropsi-consultas@hotmail.com
www.lateclaene.blogspot.com
Barrio Norte. Zona facultad

12 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 12 11/11/11 15:52:10


“La Imaginación
al Poder”1
* DOSSIER
CLÍNICO

-Pincelada sobre la potencia


de la imagen en Psicoanálisis-

por Susana Laura Prieto*

con todo y teme como siempre, todo


Iniciática:
lo temerosa que viene siendo desde
Presentaré un tramo de un psicoanálisis a través de los sueños que se fueron
su infancia, siempre la misma. Quie-
sucediendo, uno tras otro, en cierto lapso. Se trata de seguir el paso de la letra
re moverse pero no puede. Precepta,
a través de las imágenes que ésta va produciendo al desplazarse.
protege, evita.
Con la estética que surge de un decir soportado en el nudo, el inconsciente
La falta de desplazamiento la interroga.
podrá poner en marcha el arte.
Por otro lado, hay ciertas actitudes del
Es fundamental convocar a la imaginación ya que, más tarde, la consciencia
hombre con el que sale que le des-
podrá apropiarse de los frutos para producir el psicoanalista.
piertan ansias detectivescas. Todos
los indicios la conducen a pensar que
Sentir el volumen: ¿Qué introduce el psicoanalista?: él tiene algo oculto.
La topología lacaniana no es un arte- Si introducir es presentar, hacer pre- Los sueños que se presentarán aquí
facto exterior a la práctica del psicoa- sente algo, al presentar la topología inauguran el trayecto que va desde
nalista, es la práctica misma. del nudo, Lacan está imaginando algo verse retenida en el sospechoso con-
La metáfora, como enunciado que inclu- nuevo. Propone una imaginación que fort de una comodidad mortífera hasta
ye un pliegue, es necesaria para crear el funcione en la espacialidad de un es- una línea de penetración que introdu-
espacio habitable, un espacio donde se pacio de tres dimensiones, a consti- ce cierta luz…
pueda hablar y eso tenga consecuen- tuir; para que el psicoanalista no que- La imagen de cada sueño muestra el
cias; entonces, se podrá sentir.2 de confundido con la persona, lo cual surco que va trazando el movimiento
Se trata del cuidado en la colocación lo dejaría impotente en el alcance de lo oculto de la letra cuando recorre un
de los términos de un enunciado, de real del síntoma. espacio de diáspora.
eso dependerá que lo que se oye re- Se trata de colocar algo que detenga El primer producto que el inconscien-
suene en el cuerpo, alcanzar lo repri- lo mortificante del avance en línea recta te entrega es un sueño en el que una
mido y que haya efectos. e imprima una curvatura para que, de voz le dice “tanto tiempo dormida en el
Es con eso con lo que se hará sopor- esa experiencia, brote algo nuevo. útero”. Con esta frase potente y atrac-
te para un nuevo discernimiento del Una presencia que se respire en el aire, tiva, se detiene, convocada a dar unas
mundo. El primer movimiento situará lo un algo extraño que se sienta como vueltas a eso. Mediante esa imagen se
imposible como lo no posible, y; des- una cierta presión que no es el presio- mira y se ve, encerrada.
de allí, orientará la salida de la captura nar de la vida cotidiana, quizá se pueda Encierro pasa a ser una nueva imagen
narcisística para, en la apertura, alojar ubicar allí “el plus de gozar apretado4”, donde verse.
el objeto. una presión ejercida por un cuerpo, El segundo sueño de esta serie: pasa
algo que ofrece resistencia. un auto en cuya parte trasera hay un
El nudo y el decir: La resistencia que el psicoanalista ataúd que es una cámara fotográfica,
La forma que toma el decir del psicoa- ofrece es la presentación de algo que esta va tomando fotografías del reco-
nalista incluye las tres dimensiones. Es produce un deseo de detenerse. rrido, de lo dejado atrás. La escena in-
necesario que así sea para que pueda cluye espacios exteriores, traslados y
transferir eso que haya podido anudar Detenciones y detenciones: fotografía, como fijación de imágenes
como psicoanalizante. El modo anu- Una mujer llega a consultar porque que registran el desplazamiento. El
dado de decir, abre la posibilidad de ha notado que no avanza en la vida. ataúd presentando el deyecto, permite
oír algo nuevo y a su vez, convoca al Pasan los años y ella sigue igual, in- ubicar el símbolo que permitirá entrar
inconsciente al trabajo artístico.3 tacta. Perfecta y sin mancha. Cumple al síntoma. >>

*(Integrante del colectivo EL POTAJE, Diario de Psicoanálisis-Raciones de una Práctica-Buenos Aires, y de -HUMUS- Formación y Atención en Psicoanálisis,
Chivilcoy, BA)
Participa en los Deltas de EL POTAJE: “¿Qué pasa entre hija y madre?”, “Crear la espera” y “La báscula de la letra en la diáspora”, 2011.

Dossier Clinico ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 13 11/11/11 15:52:10


* DOSSIER
CLÍNICO

“La Imaginación
al Poder”1
-Pincelada sobre la potencia
de la imagen en Psicoanálisis-

El siguiente sueño que se presenta ubi- Recordar así, hacer la cuerda: era horror y conducir a historizarse.
ca la necesidad de salir del abrigo in- Una cuerda es un objeto que se ma- Luego, la memoria empezará a ser
fantil: ve a su novio que la mira de fren- nipula, se toma con las manos porque propia.
te, tiritando envuelto en el acolchado es en sí un cuerpo, es con lo que se va El movimiento necesita como condi-
que ella tuvo en su infancia; a su lado, a iniciar el trenzado. Tiene consisten- ción la traducción de la ausencia. Pa-
yace una mujer aplastada en la cama… cia de hilo conductor. sar a la falta desde el territorio de la
Imágenes que muestran el plano y el La imagen del sueño y los recuerdos moralidad al de la necesariedad lógica;
volumen como envoltura, para leer surgidos de allí, la miran. La miran tan pues será necesario contar con la falta
algo más de sí. Se dice allí que aquello fijamente que no puede desembara- para acceder al síntoma. Es la falla que
que la abrigó en la infancia ya no alcan- zarse de ellos. Su presencia es ineludi- se vuelve operativa para la hija al contar
za. Ajusta la lente y da otro paso. ble. Percibe algo distinto, se inquieta. con una mirada no paranoica, en tanto
Mientras tanto, un movimiento interno, fallar es la esencia misma del objeto.
invisible, va calando. Aunque aún sus Cuerpos vivos: Se presenta en esta secuencia, frente
zapatos pisan el mismo suelo… se em- La función de los seres creados por a sus ojos, la visión del espesor de un
pieza a ver de otro modo. Nota el día a el inconsciente es impedir que se siga recurso simbólico para ver una reali-
día de sus rutinas y se pregunta por su adelante con la ceguera, como si no dad. El recuerdo habilita el uso de sus
adherencia. A la vez, en este período, tuviera consecuencias. Están hechos posibilidades, entonces la memoria es
escucha algunas mujeres mucho más para detener el detenimiento e inaugu- memoria viva.
jóvenes que ella hablar de sus inicia- rar un movimiento que no sea motriz.
tivas exogámicas, por así decir, y se Se capta algo: el sujeto se ve como Volviendo:
interroga. Entre otras cuestiones, re- objeto en el cuadro y, al mismo tiempo, “En ausencia de la madre, la niña pue-
conoce que estaba esperando al hom- se ausenta como persona. de cuidarse”, se murmura allí.
bre que la rescatara, que nunca había Estos recuerdos son seres vivos: mi- La contradicción se respira en el aire:
pensado eso de salir por sí misma. ran y dicen. Verifican con su presencia ¿Por qué entonces, sigue allí, como
Van surgiendo así varias incógnitas, que hay otra historia, cuyo argumento pegada?
síntomas hasta ahora inexistentes, ha sido desdeñado. Si bien ahora lo recuerda, nunca an-
producto de lo que se fue ajustando, tes había ubicado su potencia para
eso aporta transferencia y el psicoa- Entonces: cuidarse a sí misma, en ausencia de
nálisis gana profundidad. Si, como recordó, vio que la madre la madre. ¿Por qué eso no fue tenido
En el sueño que sucede a continua- ocultaba al padre lo ocurrido en su en cuenta? ¿Por qué la niña respondió
ción, la madre dice: “no vas a ver ausencia e interpretó que se sintió cul- y, sin embargo, la mujer no recordaba
nada” y esconde un libro de cuentos pable por haber estado ausente, aho- haber podido responder?
de su infancia, regalado por el padre. ra tendrá que reinterpretar su propio Se tuerce un poco la línea recta del
Esto produce interrogación sobre qué papel allí. Lo que de sí misma quedó mito. Se afirma una potencia nueva y
de sí cubre su madre y sobre qué no salteado. siente alivio. “Era hora” dice.
está pudiendo ver ella misma. Se su- Lo que importará, para la continuidad
surra allí que, sin embargo, algo ya se de este psicoanálisis, es qué pudo Tironeando:
está viendo... inventar la hija contando con la au- Tiempo después, se presenta de nue-
La imagen se interpone un poco entre sencia materna, donde se define el vo la tendencia al detectivismo, aunque
los términos hija y madre a la vez que término ausencia como posibilidad; más leve, da cuenta de lo aún no sim-
propicia un trayecto a recorrer. Alcan- espacio de ausencia como espacio de bolizado. Se hace necesario volver al
za a ubicar detalles sueltos…Luego, al libertad, ausencia necesaria para que sueño anterior, en una penetración ma-
salir de la sesión y en la puerta misma algo de ella se presente y responda. yor, yendo a lo oculto de otro modo.
de salida, se presentan dos recuerdos. Reconocer que se puede entender li- Ahora el “no vas a ver nada” despren-
Ambos dicen que la pequeña niña, en bertad allí donde se entendió desva- de el sentido de que sea posible la
ausencia de la madre, tuvo que vérse- limiento, podrá transformar la historia. existencia de lo no posible de ser visto,
las con situaciones de intento de abu- Por incluir de otro modo el elemento o sea, la necesariedad de lo que no es
so y en ambas se pudo defender. de peligrosidad, podrá iluminar lo que posible ver. >>

Dossier Clinico ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 14 11/11/11 15:52:13


el
barco
ebrio
POESÍAS

Vuelvo a entrar y aún están allí. Respirándose.


Caen aullidos... las paredes crujen, el sol se achica,
la luna desaparece.
Una hiena ronda escaleras arriba.
Sumiso se cubre
quien pasa bregando.
Súplica.
Cec i l ia G a r do s C a r r o

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 15 11/11/11 15:52:19


La Ma s a c re d e l o s I n oce n t e s G iot t o

Tourniquet

I tried to kill the pain


but only brought more
so much more
I lay dying my God my tourniquet
and I’m pouring crimson regret and betrayal return to me salvation
I’m dying, praying, bleeding and screaming my God my tourniquet
am I too lost to be saved return to me salvation
am I too lost?
I want to die!!!
my God my tourniquet
return to me salvation my God my tourniquet
my God my tourniquet return to me salvation
return to me salvation my God my tourniquet
return to me salvation
do you remember me
lost for so long my wounds cry for the grave
will you be on the other side my soul cries for deliverance
or will you forget me will I be denied Christ
I’m dying, praying, bleeding and screaming tourniquet
am I too lost to be saved my suicide
am I too lost? A my Le e (E vane sce nce)

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 16 11/11/11 15:52:23


el
barco
ebrio
POESÍAS

1 9 8 2 l e b a i s i e r W i t kin

Un viejo y su vieja ocultos bajo tierra


mano podrida junto a mano podrida, a gusto en la mugre
se hablan sin labios se comprenden sin palabras
oyen el canto lento y grave de la tierra nutrida
y en su corazón se preguntan
si algún día morirán.

J o y c e Ma n s ou r

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 17 11/11/11 15:52:28


el
barco
ebrio
POESÍAS

Mi cuerpo ha adelgazado
Desde el otoño
A causa de la langosta marina
Que aúlla bajo mi lecho
Al despuntar cada día
Mi ojo está cerrado
Desde el otoño
A causa de mi seno de madera de rosa
Que se endurece
Mi lecho es una cruz
Desde el otoño
A causa de tu cuerpo
Que ordena
Y se ríe
Mientras duermo
Ojala lleguen las primeras lluvias

Joyce Mansour
Traducción de Eugenio Castro
(de “Gritos, Desgarraduras y Rapaces”,
Ediciones Igitur)
∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 18 11/11/11 15:52:36


* DOSSIER
CLÍNICO

“La Imaginación
al Poder”1
-Pincelada sobre la potencia
de la imagen en Psicoanálisis-

Por esa vía se introduce lo interesante ferencia, que pueda ir entrando lo que cortesía de explicarle a un médico…
de la experiencia. Se empieza a dis- del horror al saber lanzaba a la para- que abría los ojos metafóricamente, en
cernir, con la negación de lo visible, noia analítica. apariencia, que durante los años en
algo del síntoma: ya no es posible no Si el primer trabajo del psicoanalista que había tenido los ojos cerrados ha-
ver lo que se ve. es conmover las dimensiones para bía estado construyéndose, un poco
El nudo en el decir va dando soporte que el inconsciente trabaje de artista; más atrás de los ojos mismos, una
a la lógica. el segundo será que la consciencia se mirada férrea, inalterable, a prueba de
Recién entonces podríamos situar la avenga al arte y, recién entonces, la fuego, para enfrentar la luz terrible …
transferencia del psicoanalista. Si has- extracción. Con los ojos cerrados, había ido ab-
ta ese momento la posición había sido La lectura es para poder escribir, en sorbiendo partículas de la luz exterior,
defensiva ante la palabra; a partir de otra superficie. cuyo choque de combustión disminuía
aquí, se percibe una consonancia con al penetrar filtrada por los párpados
el psicoanalista. Una prospectiva para ajustar y que se acumulaban detrás de los
Lo que falta toma dimensión de es- la retrospectiva, un recuerdo ojos y acorazaban su nuevo aparato
condido.5 lacaniano en Saer: visual….” (J J Saer, “Al Rojo Blanco”
“Como alterno, por pura costumbre, Cuentos Completos)
Soñando se puede imaginar algo las aceitunas verdes con las negras, Un nuevo aparato visual se va constru-
de lo verdadero: los dos sabores, uno sobre el otro, me yendo mediante la letra dibujando un
Con la transferencia del psicoanalista traen la imagen, regular, de rayas ver- borde de lo real. De lo primitivo a lo
operando, el sueño muestra lo éxtimo; des y negras, que van pasando, para- primario: el volver en sí.
se ve algo de sí que mira desde fue- lelas, de la boca al recuerdo.”(JJ Saer, Lo que va haciendo límite con la luz y
ra. De afuera hacia adentro, a fijar esa “El Entenado”) la rememoración, chance de encontrar
imagen para leerla y extraer su jugo. Es desde la boca al recuerdo, ya que, los propios pedazos que el acting pasa-
Proliferan criaturas extrañas que, me- en la perspectiva que se abre a partir ba por alto. Posibilidad surgida de haber
diando la continuidad, podrán recono- de este trayecto se podrá, en otro mo- desprendido y absorbido partículas que
cerse como propias. Orientan, porque mento, contar con la boca como borde son la materia con la cual se produce a
fijan una mirada donde podrá más tar- para un decir que albergue el silencio sí mismo los ojos con los que ve…
de llegar a verse. y por eso, alimente. Luego podrá reali- Incorporar-se es soportar la sensibili-
Se trata de soñar dormido, para que zarse la conexión con la realidad. dad de lo mortal.
la consciencia no intervenga durante La alternancia de sabores, como ima- -------
el trayecto, hasta que lo soñado pue- gen de la bifurcación, es la división 1- (J Lacan “Les Non Dupes Errent”, 18/12/73)
/ 2- “Se trata de una manera de hacerles sentir
da entrar en la vigilia; allí, aquella se que irá erosionando la culpa que se in- lo siguiente: que no tenemos el sentido del vo-
aviene a volver a hablar, para hacer del terpreta, eso que desprotege e impide lumen, sea como fuere lo que hayamos logrado
psicoanalizante, psicoanalista. avanzar hacia sí. imaginar como tres dimensiones del espacio. El
sentido de la profundidad, del espesor, es algo
Dormir para soñar con el otro que se que nos falta, mucho más de lo que creemos. Lo
es y no se sabe; soñar para dormir y Otra vez: que quiero decirles, de entrada, es que ustedes y
que haya descanso. Cuando se puede Del análisis de esta secuencia se em- yo somos seres de dos dimensiones, a pesar de
la apariencia. Habitamos el flat land…”(J. Lacan
soñar, se puede dormir, a condición de pieza a desprender que la historia de “Les Non Dupes Errent”, 4/12/73) / 3- “Lo que
no estar dormida en el útero. La cons- su dependencia es falsa: es imposible ese nudo tiene de bueno es que pone entera-
ciencia puede llegar a ser consciencia que la niña que pudo defenderse sea mente en evidencia que ese decir, en tanto que
en tanto no sea consciencia moral. esta mujer que se cree inválida. es el mío, está implicado en él…Este nudo impli-
ca mi decir como acontecimiento en lo que él es”
Se preparan las condiciones para ir de La memoria ve la trampa, eso abre un (J Lacan “Les Non Dupes Errent”, 18/12/73) / 4-
la sexualidad, donde está la amenaza espacio habitable. “…lo que significa la presencia lo sujetaré con el
que lleva a alzar defensas, a la sexua- plus de gozar apretado…lo que constituye la ori-
ginalidad de la enseñanza y motiva que ustedes
ción. Por vía de este movimiento de lo verse con otros ojos: le aporten su apretada presencia”(J. Lacan “De
imaginario hacer una reintroducción “…Y cuando después de meses, de un discurso que no sería del Semblante”,13/1/71)
en el hablante de la dimensión raptada años de estar encerrado en el mani- / 5- “…lo que está escondido no es nunca otra
cosa que lo que falta en su lugar…” (J. Lacan, “La
para soportar, contando con la trans- comio, abrió un día los ojos, y tuvo la Carta Robada”, Escritos I)

Dossier Clinico ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 19 11/11/11 15:52:38


» AR TE Y P S I COANAL ISIS

EL
INQUILINO
po r J o r ge Bal ma ceda

» “Sólo perduran en el tiempo las


cosas que no fueron del tiempo”
en griego es extranjero. Efectivamente, Trelkovsky. tiene un origen
extranjero –pese a aferrarse al referente simbólico que constituye su
ciudadanía- y no deja de ser el “ajeno” que tropieza con la inquie-
tante intolerancia de quienes hacen las veces de locales, dueños
Fragmento de “Eternidades”. J.L.Borges de dictar hasta dónde ese otro puede aproximarse a ellos. Daniel
Sibony4, refiriéndose al racismo, sostiene que lo inquietante de ese
otro (y claramente no se reduce a la versión literal de “racismo” sino
que lo extiende a la concepción de el extraño) sólo se pone en jue-
Freud y Lacan diferencian la posibilidad de tropezar con el go en tanto se dirige a lo mismo que uno, en tanto pretende gozar
sentimiento de lo siniestro en el campo de las “vivencias” y el de la de lo que uno goza, cuando la intimidad empieza ser compartida,
“ficción”, sosteniendo que en esta última sus manifestaciones “son en el momento en que nos recuerda, a su vez, lo raro que hay en
mucho más multiformes que las de lo siniestro vivencial”1; incluso uno: ¿lo unheimlich?
que lo siniestro en la realidad es una experiencia “demasiado fugi-
tiva y la ficción la demuestra mucho mejor, la produce incluso de La locura.
una manera más estable por hallarse mejor articulada”2. Un ejem- A la par de la inquietud que despierta en (y le despiertan) sus ve-
plo de dicha posibilidad se nos ofrece en una película estrenada cinos, Trelkovsky va adoptando una actitud que denota un quiebre
hace ya varios años, en 1976 (1976, que extrañas coincidencias se en su identidad. Más o menos velozmente comienza a asimilarse a
producen en ocasiones), traducida como “El quimérico inquilino” la antigua propietaria. Se viste con su ropa, se pinta con sus cosmé-
(“The tenant”, actuada y dirigida por Roman Polanski), en la que se ticos, elige lo que ella elegía… El relato es inequívoco, Trelkovsky
genera y explota el sentimiento ominoso en un grado superlativo. va enloqueciendo, se va “transformando” en Simone. Sin embargo,
La película narra la historia de un joven, Trelkovsky, de origen y simultáneamente, rechaza esa transformación. Tiene la certeza
polaco “pero ciudadano francés” (frase que desliza como una suer- de que sus vecinos quieren empujarlo al suicidio –como asegura
te de réplica cada vez que le endilgan ser extranjero), que intenta que han hecho con ella- haciendo de él otra Simone. Finalmente
alquilar –no sin dificultades- una vivienda en Paris. Finalmente intenta suicidarse abalanzándose de la ventana de su departamento,
consigue una, ocupada hasta el día anterior por Simone Choule, en una réplica del hecho anterior. Lo hace para evitar que ellos se
quien se encuentra internada por haberse abalanzado desde la ven- salgan con la suya: “No me van a convertir en Simone Choule” parece
tana del departamento en un intento de suicidio. decir en su lengua natal cuando renueva el intento y se precipita
Trelkovsky va a verla al hospital interesado en averiguar qué por segunda vez desde la ventana.
chance tiene de quedarse con la vivienda. Allí encuentra a la mujer Aparece ahora otra dimensión de lo siniestro: la locura, eso que
postrada, con su rostro prácticamente cubierto de vendajes a excep- también hay que lo querían transformar, como un resto expulsado
ción de un ojo y la boca. Conoce en ese momento a Stella, amiga mantener a distancia. En la medida en que se va haciendo eviden-
de Simone, y cuando la cámara muestra como ambos observan te la transformación de Trelkovsky, el relato pone en evidencia la
a ese cuerpo agonizante, de la boca casi inerte surge un alarido desintegración psíquica del personaje, sus alucinaciones, su cons-
espeluznante ¿Desesperación? ¿Horror? No lo sabemos, sólo nos trucción persecutoria, el sin salida en el que se encuentra ante la
queda la impronta de ese sonido que atraviesa el silencio.* certeza de ser víctima de un complot del que todos forman parte. El
*De hecho, y en la medida que se sucede la acción, los sonidos cobran cada vez único medio que se le presenta para escapar de ese encierro que lo
más relieve y volumen, evidenciando no sólo un recurso argumental sino también deja en manos de un Otro que se ha vuelto absoluto es el suicidio:
fílmico, en tanto genera una tensión adicional (valga como ejemplo el creciente latido pasaje al acto que intenta barrar a ese Otro haciéndolo fracasar,
del reloj denotando el silencio de la noche). pretendiendo restarse del lugar de marioneta al que considera quie-
ren condenarlo. El desesperado intento de sustraerse, de sostenerse
El extranjero. aún en una subjetividad capaz de autonomía y decisión, lo lleva
Finalmente Simone muere y Trelkovsky se muda al departa- paradójicamente a situarse como ese objeto en el que no termina
mento ocupado aún por las pertenencias de su antigua moradora. de extinguirse.
La estadía se torna un infierno. Los vecinos, personajes bastante La última escena conduce al espectador nuevamente a la sala
hostiles e inquietantes, lo acosan exigiéndole silencio, que no lleve del hospital donde estuvo internada Simone Choule. En una cama
amigos ni mujeres, e interpretan cada movimiento o sonido del que parece similar, con vendajes que consideramos prácticamente
nuevo inquilino como una molesta infracción a las normas de con- idénticos, creemos descubrir a Trelkovsky, aún vivo. Todo parece
vivencia del edificio. Por otra parte, en una referencia constante a claro, lo presentíamos: la historia se ha repetido. El relato nos in-
la propietaria anterior, parecen sugerir (o pretender) que se conduz- duce a pensar que se trata de una serie: primero Simone, luego Tre-
ca de un modo idéntico al de ella. lkovsky, quizás alguien antes, quizás alguien después... Lo siniestro
Una de las acepciones que propone el sentido de “siniestro” se presenta en clave de secuencia ineludible, cíclica. Automatismo,

20 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 20 11/11/11 15:52:39


“permanente retorno de lo igual” como plantea Freud. Lo maqui- en ese momento a Trelkovsky como a su doble, por eso su horror?
nal, lo que hace serie, incluso lo que –en una lectura sociológica- ¿Entonces, menos que dos sujetos tomados en el mismo destino
puede nombrarse como el paradigma de la deshumanización: la se trata de un único personaje? ¿Es que potenciando la noción de
serie de los sujetos tomados como objetos de un designio superior, repetición habrá que acentuar, en el instante de la experiencia de
por fuera de cualquier singularidad. La trama conduce al espec- lo siniestro, la imposibilidad de cualquier serie en la atempora-
tador a esa reflexión. Reflexionamos aún, algo espantados pero lidad de lo inmutable?
albergados en la posibilidad de hallar un sentido al horror, parape- Representamos nuestra existencia en forma secuencial entre un
tado en esa posibilidad, favorecido, incluso, por cierta exageración antes y un después que no se superponen, y si resulta inquietante
en el relato. Sin embargo nos engañamos, hay una vuelta más. (proponiendo una de las modalidades de lo siniestro) descubrirse
Como corresponde a una buena trama, la sorpresa, lo inesperado, repitiendo “lo mismo” en el transcurso del tiempo, lo que se torna
debe jugarse en el final. realmente inimaginable es la irrupción de aquello que creíamos
que había quedado atrás en una impronta que ignora radicalmente
El efecto siniestro. cualquier sucesión. Nos tienta referir a “lo que vuelve al mismo
La última escena nos muestra a Stella y a Trelkovsky junto a lugar”, pero sólo a condición de cuestionar ese “volver” en lo que
la cama donde yace el cuerpo agonizante, ahora -sin duda- en una llega a sugerir de trayecto o recorrido. Por eso el instante, el fuera
actitud idéntica a la que se plasmó en aquella visita inicial a Simo- del tiempo, el horror de la eternidad borgeana.
ne Choule, como en una re-edición exacta de aquella situación. Si el desarrollo de la película nos va sumergiendo en la inquie-
En el momento en que el ojo que se descubre entre las vendas gira tud es sin embargo la escena del final la que detona un inequívo-
hacia ellos hasta verlos un alarido desgarrador, un alarido similar co sentimiento siniestro. Es ella la que transforma lo que podría
al anterior -expresando el terror más primitivo- surge del orificio ser otra versión de aquellas historias en las que predomina cierta
de la boca de quien yace allí, absolutamente desvalido ante su angustia que nos mantiene en vilo, en un relato siniestro con ma-
propio desdoblamiento, por fuera de toda palabra, más allá de yúsculas (¿es que hay grados de “lo” siniestro?), en proporción a lo
cualquier posibilidad de transformar ese sonido en un llamado. inesperado, a lo incalculable, a lo imprevisto de aquello que no se
Excluido del campo de la lengua, pura voz animal, se pone en espera -que nunca se podría esperar- y sin embargo está allí desde
escena eso que, condenado a situarse como irremediablemente siempre… hecho para ser absolutamente ignorado.
perdido, re-aparece. A partir de allí se resignifica un comentario
--------------
que Stella le había hecho a Trelkovsky tiempo atrás: “el alarido de
Simone se produjo cuando te miró”. Pero esto, a su vez, resignifica el 1-“LO SINIESTRO”. S. Freud. Biblioteca Nueva. 2- SEMINARIO X “LA ANGUS-
alarido mismo: ¿es que ya en la primera escena en el hospital se TIA”. J. Lacan. Ed. Paidós. 3- “PERVERSIONES”. Daniel. Sibony. Ed. Siglo XXI. 4-
“LO SINIESTRO”. S. Freud. Biblioteca Nueva
jugaba tal desdoblamiento, de lo que se desprende que Simone ve

... excursiones lacanianas con Cortàzar ∙ ∙ 21

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 21 11/11/11 15:52:41


» »

ANECDOTAS //////
HABEMUS PAPAM
» El Papa Esteban VII, desenterró a uno de sus predecesores,
el corso Formoso, fallecido 9 meses antes. Convocó el
Sínodo Cadavérico, para ello vistió los restos hediondos y
putrefactos, con todas las galas pontificiales y lo sentó en
el trono lateranense pasando a interrogarlo. Formoso fue
inculpado de ascender al solio pontificio recurriendo a malas
artes y engaños, por lo que no podía ser obispo de Roma.
A partir de ese momento se invalidaban todos sus actos, en
especial sus ordenaciones. Tras declararse culpable y antipapa,
fue despojado de todas sus galas, excepto un cilicio que se
aferraba a sus despojos y los dos dedos con los que había
impartidos las “falsas” bendiciones. Después, se arrojaron
los restos al Tíber. Los admiradores de Formoso lograron
rescatar el cadáver del río, dándole secreta sepultura. Tras
el estrangulamiento del papa Esteban, éste fue llevado a su
Sepulcro de San Pedro.

ALQUILO CONSULTORIOS PRIMERA JUNTA


ZONA MONSERRAT ALQUILER CONSULTORIOS
POR DIA O MODULO 4901-0721
4-941-9887

SUSCRIPCIONES
EN CAPITAL FEDERAL, GBA, Y RESTO DEL PAIS

SI ES DE SU INTERES RECIBIR LA DOCTA


IGNORANCIA EN SU DOMICILIO ENVIENOS SU PEDIDO A
ladoctasuscripciones@gmail.com
A vuelta de correo recibirá la información necesaria para suscribirse a la misma.
Costo en Capital y GBA $16 - Resto del Pais: $16 + costo de envio
PARA EL PROXIMO NUMERO PIDA EL Nº 1
DE NUESTRA REVISTA EN EDICION DIGITAL “EL AMOR”

∙ ∙
22 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 22 11/11/11 15:52:43


»

De vuelta (a) casa p or Ceci l i a T r u cco

» “En este punto Heim no se manifiesta simplemente como lo que ustedes


saben desde siempre, que el deseo se revela como deseo del Otro, aquí deseo
en el Otro, sino también que mi deseo, diría yo, entra en el antro donde
es esperado desde toda la eternidad bajo la forma del objeto que soy, en
tanto que él me exilia de mi subjetividad resolviendo por sí mismo todos los
significantes a los que ésta se vincula”.

J . L acan,
capítulo Más allá de la angustia de castración,
Seminario X: La Angustia. Ed. Paidós.

En este fragmento, Lacan ubica un desplazamiento del lugar en el Este visitante, Unheimlich, que angustia, porque súbitamente se ma-
analizante, el exilio, necesario a la constitución del espacio donde nifiesta en Heim, invierte la relación a lo íntimo, espacio hasta el
el objeto podrá obrar como resolutivo para con los embrollos de la momento deshabitado, por ser del Otro al cual el sujeto otorgó
subjetividad, y entonces, en otro trayecto, un objeto pueda calzarse consistencia. Lo que fue familiar deviene ajeno, y en el marco de lo
en cuanto al goce. ajeno, de la extranjeridad del exilio, se manifiesta el “secreto de lo
Es esta Otra Escena, por la operatoria del objeto a, advienen los sig- familiar”, Heim-Geheimnis.
nificantes de un nuevo modo, para constituir en ella Heim: “la casa La entrada del deseo “en el antro desde donde es esperado desde la
del hombre”. Se trata de los significantes de la demanda “familiar” al eternidad”, no es sólo la manifestación del deseo como deseo del
sujeto, pero cavados por un vacío que es introducido por la absti- Otro, sino que abre al sujeto a la separación, desde donde su lugar
nencia del analista, y que en su retorno van a ir situando el lugar de de objeto para el deseo del Otro podrá localizarse, vía la cifra en el
la falta estructurada: Heim, lugar a la espera, donde una aparición inconsciente, resolviendo por sí mismo los significantes a los que
podrá venir a manifestarse. la subjetividad quedó vinculada.
Esta función de la falta, el Heim, le permite al sujeto reflejar en Este huésped, lo hostil domesticado, será entonces el elemento opera-
otro Otro, que es un “antro”, cavidad que ya no es familiar; la torio que sitúa en el sujeto la posibilidad de dar un salto con respecto
presencia del huésped: lo hostil apaciguado que ahora sí, desde lo a la captura histórica. Aquel punto en el que lo íntimo no fue respeta-
no- familiar, puede ser admitido. do por el Otro, para poder trazar así el litoral necesario al goce.

∙ ∙ 23
LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 23 11/11/11 15:52:45
»
TRADUZIR-se
Entrevista a Nahum Hahn
Lic. En Letras y Traductor en O.N.U
por Vi ol a i ne Fu a P ú p p u l o

» BIENVENIDOS!!!
La traducción y el psicoanálisis conllevan bordes y texturas V.F.P.: ¿Cuántos idiomas maneja con fluidez?
cercanas, aunque no estrictas. Recordemos que para Freud, la labor N.H.: Castellano e inglés, y en menor medida francés (no lo hablo con
del psicoanalista se asemejaba en algún momento de su obra, a la fluidez, pero sí interpreto del francés al castellano).
de quien construye un lenguaje a partir de restos, como se hizo a
partir del descubrimiento de la piedra Rosetta. En ese sentido, la V.F.P.: ¿Qué lecturas prefiere?
cura era pensada casi como un proceso de traducción del lenguaje N.H.: Me gusta la novela histórica, y también la ficción que me permite
inconsciente al conciente, cosa que Lacan repite en su Seminario “suspender la incredulidad” y compenetrarme con los personajes y con la
III al hablar de la lectura que Freud hace del texto de Schreber. Más realidad narrada. Entre los libros que leí últimamente me gustaron mucho
allá de los cambios que Freud introdujo con posterioridad, en su “La soledad de los números primos”, de Paolo Giordano, y “Freedom”, de
concepción de la cura, la relación entre psicoanálisis y traducción Jonathan Franzen. También me gusto mucho “Everything is illuminated”,
si bien no es estricta, mantiene el espíritu de la ligazón del síntoma de Jonathan Safran Foer, que entre otras cosas muestra, de una manera
al lenguaje. Así, la relación del trabajo del psicoanalista al filólogo muy original, que para conocer un idioma no basta con aprenderse el
y al traductor encuentran resonancias mas que interesantes y que diccionario de memoria.
constituyen la base de esta nueva sección que les acercamos.
Tenemos el placer de inaugurarla con una entrevista a Nahum V.F.P.: ¿Cómo lidian los traductores con los efectos de ambigüedad
Hahn, licenciado en Letras y Traductor actualmente en actividad o imprecisión del lenguaje que conlleva su trabajo especialmente
en la O.N.U. en un lugar como Naciones Unidas? ¿Cómo se lleva a cabo ese
acotamiento en los casos de traducción simultánea?
V.F.P.: ¿Qué lo llevó a su interés por la lengua, y en particular por N.H.: Aquí hay una diferencia importante entre la situación del traductor,
el acto de traducir? que tiene la posibilidad de pensar en distintas opciones e incluso puede
N.H.: Creo que un factor importante fue el hecho de haber estado expuesto consultar a algún colega del servicio en el que se preparó el documento
siempre a un entorno multilingüe. Mi padre, que apenas había llegado original (inglés, francés, etc.) para tratar de resolver la imprecisión o la
a segundo grado en una escuela religiosa judía en lo que era entonces el ambigüedad, y la situación del intérprete simultáneo, para quien el tiempo
Imperio Austrohúngaro, hablaba seis idiomas, entre ellos el yiddish, y mi se mide en fracciones de segundo, y casi siempre en soledad. En general,
madre, hija de inmigrantes rusos, no hablaba muy bien en yiddish pero sí lo cuando no se puede resolver la ambigüedad o imprecisión, una buena
entendía, así que crecí escuchando más de un idioma. Ahora que lo pienso, solución es respetarla, ya que a veces puede ser intencional. Es más, alguna
incluso estuve expuesto a subidiomas, porque mi viejo y mi tía solían discutir vez escuché la expresión “ambigüedad constructiva” como solución para
sobre las diferencias de pronunciación entre el yiddish de los judíos polacos y salir de un atolladero, o para dejar el atolladero para otro momento…
el de los judíos rusos. Además, entre los 5 y los 12 años fui al “Shule”, donde
aprendí yiddish y hebreo, y a los 7 años empecé a estudiar inglés. Y las V.F.P.: ¿Cómo piensa el trabajo de traducción? (esta pregunta
carreras universitarias que elegí fueron, precisamente, Traducción y Letras. apunta a lo mas personal. Mas adelante le preguntaré mas
Sospecho que en cierto modo mi interés por el acto de traducir –aunque específicamente)
el único destinatario de la traducción haya sido en aquel entonces yo N.H.: Cada vez que me siento frente a la computadora para traducir un
mismo- se activó por la sencilla razón de que mis viejos hablaban entre texto y cada vez que enciendo el micrófono para comenzar a interpretar
ellos en yiddish especialmente cuando no querían que mi hermano y yo siento que estoy ante un reto que involucra no sólo el conocimiento sino
entendiéramos lo que estaban diciendo… también la comunicación; quiero decir, el reto de comunicarle al lector o al
oyente, con la mayor fidelidad posible, el contenido de la versión original
V.F.P.: ¿Cómo fue que comenzó a trabajar en Naciones Unidas? con todos sus matices. Así como cuando leo me gusta meterme dentro de la
N.H.: Confieso que mi primer paso para llegar a las Naciones Unidas obra, “creérmela”, para decirlo de alguna manera, también siento que me
fue totalmente accidental. Descubrí de casualidad, en un diario que tengo que “creer” lo que estoy traduciendo o interpretando, que tengo que
habitualmente no compraba, un aviso en el que la ONU llamaba a hacer todo lo posible para acercarme al autor. Por eso, y especialmente al
concurso internacional para redactores de actas literales1. Impulsado más interpretar, trato de transmitir no sólo las palabras sino también los tonos;
por mi mujer que por mí mismo, me presenté al concurso, y así empezó si no lo hago así, siento que estoy transmitiendo apenas la mitad.
todo. Siempre me había interesado trabajar en algo relacionado con la Como ejemplo de esto, recuerdo que una vez me tocó interpretar a una
traducción; el interés por los conflictos humanos y políticos estaba también persona que habló ante la Asamblea General de la ONU en un idioma no
presente, pero en un plano secundario. oficial, y que entonces tuvo que traer a su propio intérprete al idioma inglés,
que fue el intermediario para los que teníamos que interpretar el discurso
V.F.P.: ¿Cuáles fueron sus referentes a la hora de su formación en en otros idiomas. A pesar de no entender ni una palabra de lo que decía el
la O.N.U.? orador, era obvio que por momentos hablaba con mucha pasión, pero su
N.H.: Ante todo, influyó mi formación universitaria como traductor intérprete, por el contrario, ofreció una versión totalmente monocorde, y
público, en la Facultad de Derecho, y como profesor en letras, en la entonces no tuve más remedio que respetar esa monotonía. Recuerdo que
Facultad de Filosofía y Letras. Además de los conocimientos teóricos con fue una experiencia muy frustrante, porque me quedé con la sensación de
que egresé, la disciplina de estudio que adquirí tras haber estudiado esas que lo que transmití fue apenas un cúmulo de palabras.
dos carreras me resultó muy útil cuando, gracias al apoyo de un amigo que
se ofreció para ser mi mentor, me dediqué a estudiar por mi cuenta durante V.F.P.: Al pensar qué preguntarle, se me hizo claro que imagino
dos años para poder concursar como intérprete. que en la tarea del traductor se produce un trabajo muy profundo

24 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 24 11/11/11 15:52:45


consigo mismo además del trabajo con las palabras del Otro, pues
el primero supone el desafío de  desacralizar  su lengua materna,
evitar la tendencia de toda lengua a repetirse a si misma. En ese
sentido, ese trabajo de guardián de los sentidos del Otro -el sujeto
cuya voz en lengua extranjera busca ser traducida- supone cardar
en los significantes de nuestra lengua para ver si allí sería posible la
transmisión/recepción de un sentido ajeno, ¿estaría de acuerdo?
N.H.: Sí, y me interesa mucho la noción de ahondar en nuestra lengua a la
hora de transmitir un mensaje nacido en otra lengua, especialmente porque
muchas veces he tropezado con la idea –planteada abiertamente o sugerida
con mayor o menor sigilo- de que lo único esencial para la traducción y la
interpretación es el conocimiento del idioma original, y que a partir de allí,
lo único que queda por hacer es “repetir lo que dijo el otro”. Si fuese así,
sería mucho más fácil, y mucho más tedioso. Pero no es así, y precisamente
en esa tarea de ahondar en nuestra propia lengua es donde se da el trabajo
profundo del traductor consigo mismo. Muchas veces, el trabajo de
entender el texto original (el trabajo con el otro) es apenas una fracción
mínima del trabajo total, porque una vez entendido hay que encontrar la
manera mejor de transmitirlo, y esa suele ser la tarea más exigente.
V.F.P.: Ricoeur, tomando los dos sentidos de la palabra épreuve
dice que el trabajo del traductor supone una prueba y a la vez, la
experimentación de una pena, la cual articula a la imposibilidad
de no tramitar una pérdida respecto del texto original; ¿le gustaría
hacer algún comentario al respecto?  
N.H.: Sí; y cuanto más complejo es el punto de partida, más dura es
la prueba y más profunda la pena. Además, como en toda prueba, está
presente el temor a no hacer las cosas bien, a convertirse en un ejemplo
involuntario del “traduttore traditore”. Pero tampoco hay que olvidarse
de la satisfacción que genera la superación de esa prueba.
V.F.P.: ¿Cree Ud. que su lugar es el de un transmisor o -en atención
a que, dentro de los límites del texto a traducir, no todos los textos
traducidos son idénticos- lo pondría un poco más del lado de la
creación (o de lo que en psicoanálisis se llama “estilo”)?
N.H.: Creo que estamos en un punto intermedio: por un lado, la idea
de ser un mero “transmisor” me parece demasiado mecánica; por el
otro, siento que la palabra “creación” me queda un poco grande. En
realidad, me siento más cómodo hablando de un estilo para traducir y
para interpretar. Incluso en un marco acotado, como el de la ONU,
en el que el concepto de “creación/creatividad” en la traducción y en
la interpretación puede generar complicaciones, sospecho que sería muy
difícil encontrar versiones idénticas de un mismo texto original. Cada uno Traduzir-se
deja su marca en lo que traduce o interpreta. Frente a la misma oración Uma parte de mim é todo mundo
en inglés “The approval by the General Assembly of this resolution shows
the good will of the international community”, algunos escribirán o dirán Outra parte é ninguém
“La aprobación de esta resolución por la Asamblea General demuestra Fundo sem fundo
la buena voluntad de la comunidad internacional”, y otros preferirán un Uma parte de mim é multidão
estilo menos aferrado al original y dirán “El hecho de que la Asamblea
General haya aprobado esta resolución demuestra…”. Outra parte estranheza e solidão
Uma parte de mim, pesa e pondera
V.F.P.: Respecto al estilo (pero esta vez del autor a traducir), hay
una relación singularísima de cada cual en relación a la lengua Outra parte, delira
¿Cree Ud. posible la traducción del “estilo”? Se me ocurre que Uma parte de mim almoça e janta
en política internacional esto podría tener fuertes consecuencias Outra parte se espanta
(en psicoanálisis, esto tendría que ver con la idea de si hay una
transmisión de estilo entre el psicoanalista y el paciente) Uma parte de mim é permanente
N.H.: Creo que el “estilo” del original es una de las tareas más difíciles Outra parte se sabe de repente
a la hora de traducir, y más aún a la hora de interpretar. Quizás por
eso, y para evitar esas fuertes consecuencias a que usted se refiere, en las Uma parte de mim é só vertigem
reuniones sobre política internacional (al menos en las que me ha tocado Outra parte, linguagem
trabajar como intérprete) el discurso suele ser extremadamente formal y Traduzir uma parte na outra parte
hasta diría que carente de singularidad estilística. De vez en cuando, en
alguna situación menos pública, alguna ironía, pero no mucho más. Que é uma questão de vida ou morte
Será arte?
V.F.P.: ¿Cree Ud. que habría casos en que se hace imposible la
traducción? ¿Ha tenido experiencia con algunos? ¿Cuáles? o ¿de
quiénes? (por supuesto no es necesaria la inclusión de nombres) Fer r ei r a Gu l l a r
N.H.: Sí, creo que hay algunas situaciones en las que la traducción

∙ ∙ 25

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 25 11/11/11 15:52:45


resulta prácticamente imposible por más que recurramos a todos los relación al filólogo y al traductor encuentran resonancias más que
diccionarios del mundo, porque la respuesta no la vamos a encontrar en interesantes. ¿Qué otros puntos de relación ve Ud. entre ambos? »
ningún diccionario. Me viene a la cabeza lo que dijo, en una conferencia, N.H.: Como paciente, y esto es simplemente una opinión basada en mis
Borges acerca de la frase “estaba sentadita…”, que transmite algo que propias vivencias, creo que el psicoanalista es, retomando una pregunta
resulta imposible de traducir de una manera que transmita el mismo valor anterior, el traductor que lidia con la traducción más difícil, la traducción de
emocional de ternura, o de tristeza, o de desprotección. las emociones, con la adición de que tiene que ayudarle al paciente (autor del
Y algo similar sucede con el humor. Recuerdo que una vez, en una original) a rescatar esa versión original para luego ayudarle a traducirla.
reunión en la que yo estaba interpretando, uno de los participantes leyó
en inglés un poema de su autoría en el que describía con mucho humor V.F.P.: Creo profundamente que el psicoanálisis es un espacio en el
cuestiones relacionadas con la política internacional, la personalidad de que la sutileza es esencial. Muchas cosas pueden ser malinterpretadas
los participantes, etc., todo ello intercalando juegos de palabras y hasta de si no se conoce a quien se tiene enfrente, y el modo en que se valúen
siglas. Hice lo que pude, con el agravante de que lo tuve que hacer a boca también depende del observador. En este sentido, se me ocurre
de jarro, pero sé que en el mejor de los casos el resultado en castellano fue que el psicoanalista tiene el mismo grado de compromiso hacia el
apenas una triste aproximación a la riqueza del original. discurso del paciente, que el traductor con el texto del Otro. ¿Cree
Ud. que su lugar es posible sin un involucramiento profundo en la
V.F.P: Hay idiomas en que una misma palabra se usa para todo temática y el deseo de cada una de las partes involucradas o no?
mientras que para esa misma palabra, en otros idiomas, hay varias. N.H.: Creo que la traducción y la interpretación requieren un compromiso y
Dada su experiencia en la relación intercultural, ¿cree Ud. que esto un conocimiento profundo de la temática; también es cierto que, en especial
tiene efectos en la forma de pensar tan diversa que construye cada en la interpretación, la distancia real y la inmediatez de la situación hacen
cultura? que resulte imposible hurgar por debajo de las palabras dichas, y entonces
N.H.: Creo que las palabras surgen ante la necesidad de nombrar y a veces (las menos, porque como mencioné antes lo que predomina es
están relacionadas con el universo cultural de la comunidad lingüística. la formalidad discursiva) es la prudencia la que prevalece y hace que la
Paradójicamente, me viene a la cabeza la parodia que hacen Les Luthiers profundización pase a un segundo plano.
cuando el tío de Yogurtu Ngue, jactándose de sus conocimientos, dice que
puede reconocer a cualquier pájaro por su forma de volar y remata su V.F.P.: Una dificultad que tenemos los analistas es que, si bien
comentario diciendo: “Por más veloz que sea su vuelo, yo lo sigo con la se nos pide una actitud abstinente respecto del paciente, para ser
mirada y sin vacilar lo nombro: pájaro”. eficaces es claro que hay que tener un compromiso fuerte con ese
Cuando llegué a Nueva York descubrí la gran variedad de palabras que se sujeto. Esto me conduce al tema de la objetividad: ¿cómo la piensa,
usan en el habla cotidiana para identificar fenómenos meteorológicos que especialmente en un trabajo tan delicado como el suyo?
en castellano, por lo menos en el habla general, más que nombrarlos, los N.H.: Mi compromiso personal y profesional es con el discurso, con la
describimos. Por ejemplo, está esa nieve derretida y sucia, medio fangosa y necesidad de ser fiel a ese discurso, no sólo en sus palabras sino también
tan poco turística, que aquí se llama sencillamente slush, una onomatopeya en sus tonos, y eso también incluye la objetividad. Más de una vez me ha
casi perfecta de los pasos de quienes tenemos que atravesarla. Claro, después tocado interpretar encendidos discursos con los cuales ideológicamente no
de 20 inviernos entiendo el por qué de tanta precisión meteorológica y el comparto ni siquiera una preposición, pero mi compromiso es trasmitirlos
lugar importante que ocupa el clima invernal en la vida cotidiana y hasta con la mayor fidelidad posible y con la misma convicción con que los
en la forma de pensar. Lo que entonces me parecía obsesivo ahora me pronuncia el orador.
parece casi razonable: según cuánta nieve caiga, y cómo sea esa nieve, y
con qué rapidez se derrita, las escuelas cerrarán, o abrirán más tarde, y V.F.P.: Ud. tiene una experiencia privilegiada en cuanto a haber
habrá que decidir si es mejor ir a trabajar en ómnibus o tomar el tren. No atravesado dos psicoanálisis, uno en castellano y otro en inglés.
por nada también los esquimales tienen múltiples palabras para referirse ¿Podría hablarme de sus diferencias y semejanzas?
a la nieve: una quiere decir “nieve que cae”, otra quiere decir “nieve en N.H.: Analizarme en inglés ha traído sus desventajas y sus ventajas. Las
remolino”, y así. desventajas son más obvias: la insuficiencia de vocabulario, la mayor
Recuerdo que cuando era adolescente, e incluso ya salido de la adolescencia, dificultad para transmitir matices o emociones. Es más, al principio muchas
cada vez que tomaba un colectivo con mis viejos se repetía el mismo veces me descubría a mí mismo traduciendo en mi cabeza del castellano
fenómeno: yo me quedaba adelante sacando los boletos y, cumplido ese al inglés lo que estaba tratando de decir. La gran ventaja ha sido que,
requisito, invariablemente tropezaba con el gesto de mi viejo que me estaba precisamente por esa insuficiencia lingüística, a veces el inconsciente queda
señalando un asiento vacío para que me sentara. Me hervía la sangre, más desguarnecido y es más fácil revelarlo y “traducirlo”.
me sentía tratado como un nene, pero no había forma de que el viejo Agregaría aquí algo que abarca un poco toda esta temática: los idiomas,
entendiera que esa actitud me molestaba y que no necesitaba que él me la traducción, las emociones, la traducibilidad de las emociones … Hace
indicara dónde sentarme. Él perseveraba, implacable. mucho tiempo leí una novela de la que no recuerdo ni el título ni el nombre
Ahora, adelantemos la película unos cuantos años. Estoy en Nueva York, en de la autora, pero lo que sí recuerdo es que en el prefacio la autora hablaba
un colectivo, y suben dos matrimonios de unos setenta años. Las dos mujeres acerca de su abuela. Esa señora, que como mi viejo provenía de Europa
y uno de los hombres se sientan, mientras el otro hombre se queda adelante oriental y hablaba varios idiomas, en la vejez había “perdido la razón”
pagando los boletos. Cuando termina de pagar, va a sentarse junto a los y con ella la coherencia. Tener una conversación con ella era imposible.
otros tres, y en ese momento el otro caballero le señala un asiento vacío. Pero lo que nunca perdió fue la coherencia entre lo que decía y el idioma
Y luego los cuatro inician una animada conversación… en yiddish, con un en que lo decía: cada vez que expresaba una emoción lo hacía en yiddish,
acento y unos matices en la pronunciación que no pude dejar de reconocer. el idioma con el que había crecido. Para ella la emoción profunda sólo se
Y ahora, más de veinte años más tarde, pienso que ese gesto reiterado de mi podía expresar en ese idioma.
viejo fue el acto de comunicación que más tiempo me llevó traducir.
V.F.P.: Entre el traductor, el psicoanalista y el paciente existe una
V.F.P.: Cuando Ud. me dijo que tanto la traducción como solidaridad de términos que me recuerda las palabras de Ricoeur
el psicoanálisis eran dos áreas que lo apasionaban, me quedé cuando decía que Babel era el mito de origen del proyecto ético
pensando que durante mucho tiempo de su obra, Freud habló que supone la traducción: la necesidad de dejarse atravesar por las
de la labor del psicoanalista como la de aquel que construye un lenguas  y  producir allí algo propio con lo extranjero. De alguna
lenguaje a partir de otro (como se hizo luego del descubrimiento manera, los tres lugares tienen que atravesar el mismo escollo,
de la piedra Rosetta). En ese sentido, la cura era pensada casi como ¿verdad? ¿Cómo lo piensa Ud.? 
un proceso de traducción del lenguaje inconsciente al conciente, N.H.: Es verdad, pero creo que como paciente mi deseo es producir algo
cosa que Freud abandonó con posterioridad. Sin embargo, la propio con aquello que me es propio pero inaccesible, con la ayuda de ese
ligazón del síntoma al lenguaje y el trabajo del psicoanalista en su extranjero que me ayuda, precisamente, a “apropiármelo”.
26 ∙ ∙ 1- Gente que prepara las versiones literales de los discursos en cada uno de los seis idiomas
oficiales

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 26 11/11/11 15:52:47


»

Entrevista a
Emilia Mazer
p or J or ge C urcio

» En este número de La Docta Ignorancia hemos entrevistado


a Emilia Mazer, actriz de cine, teatro y televisión. En esta nota
nos comenta las vivencias de una profesional de la actuación
cuando tiene que interpretar personajes de tono siniestro y cual
debe ser en su opinión las herramientas que se deben utilizar para
realizar el trabajo para que el personaje siga siendo un personaje.

LDI: ¿Cual es el personaje, ya sea en teatro o en cine, más siniestro


que te haya impresionado mas?
EM: En cine, Hannibal Lecter y la protagonista de “Monster”.
En teatro no me tocó un personaje siniestro que recuerde… En tele sí, en
“Mujeres asesinas”. Si me ha tocado ser en teatro víctima de personajes
siniestros: torturadores, jueces, criminales, guarda cárceles.
LDI: De esos personajes, ¿hay alguno que te gustaría personificar o
si ya lo hiciste y porqué?
EM: No es lo que me gustaría hacer. Si lo tengo que hacer, es trabajo y lo
hago. Pero me apasionan los personajes sabios y espirituales o femeninos y
sensuales, o inteligentes y fuertes.
LDI: Cuando abordas un personaje cuyas características son un
comportamiento cruel o psicopático: ¿Cuales son tus puntos de
referencia? ¿Tomás un modelo externo? ¿. ¿Recurrís a algún tipo de
técnica?
EM: Sí. Un actor sin técnica no llega a ser actor supongo. La técnica te
protege y potencia lo creativo, si no entrás en el orden psiquiátrico y no es
creativo en absoluto. Lo atractivo es actuar y que el espectador crea que sos
así. Eso es técnica. Es un profundo trabajo de observación y encarnación en
lo que has imaginado, y crear a través de tu organismo como unidad psico-
físico-espiritual, algo que se asemeje a un ser humano creíble que no es parte
de tu ser.
LDI: Y con esos personajes ¿Hasta donde juegan cuestiones vividas
o fantaseadas? ¿Hasta dónde lo íntimo es invadido por este tipo de
tarea?
EM: No debería ocurrir más que como inspiración. Observar el mundo
y la realidad con agudeza artística es la fuente y uno un médium para
ser atravesado por el espíritu de otros. Uno debe quedar exento de locos
narcisismos poco fértiles para el acto creativo auténtico. Sin un poco de
normalidad no hay manera de trabajar y ésto es un trabajo, como otros.

... excursiones en rayuela por lo imaginario, lo simbólico y lo real ∙ ∙ 27

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 27 11/11/11 15:52:50


»

L A S E C C I ON D EL T OPO ( S)

»Una
conjetura
por E du a r do L il jeq vist

“Ibant obscuri sola sub nocte per umbras.”1


“…Después de esta introducción indicaremos que el narcisismo general, el amor propio de la Humanidad, ha sufrido hasta ahora
tres graves ofensas por parte de la investigación científica.

a) El hombre creía al principio, en la época inicial de su inmortal y un origen divino, que le permitió romper todo
investigación, que la Tierra, su sede, se encontraba en reposo lazo de comunidad con el mundo animal. Es singular que
en el centro del universo, en tanto que el Sol, la Luna y los esta exaltación permanezca aún ajena al niño pequeño, como
planetas giraban circularmente en derredor de ella. Seguía así al primitivo y al hombre primordial. Es el resultado de una
ingenuamente la impresión de sus percepciones sensoriales, presuntuosa evolución posterior. En el estadio del totemismo,
pues no advertía ni advierte movimiento alguno de la Tierra, el primitivo no encontraba depresivo hacer descender su
y donde quiera que su vista pueda extenderse libremente, se estirpe de un antepasado animal. El mito, que integra los
encuentra siempre en el centro de un círculo, que encierra residuos de aquella antigua manera de pensar, hace adoptar a
el mundo exterior. La situación central de la Tierra le era los dioses figuras de animales, y el arte primitivo crea dioses
garantía de su función predominante en el Universo, y le con cabeza de animal. El niño no siente diferencia alguna
parecía muy de acuerdo con su tendencia a sentirse dueño y entre su propio ser y el del animal; acepta sin asombro que
señor del Mundo. los animales de las fábulas piensen y hablen y desplaza un
afecto de angustia, que le es inspirado por su padre, sobre un
La destrucción de esta ilusión narcisista se enlaza, para determinado animal – perro o caballo – sin tender con ello a
nosotros, al nombre y a los trabajos de Nicolás Copérnico rebajar a aquel. Solo más tarde llega a sentirse tan distinto de
en el Siglo XVI. Mucho antes que él, ya los pitagóricos los animales, que le es ya dado servirse de sus nombres como
habían puesto en duda la situación preferente de la Tierra, de un calificativo insultante para otras personas.
y Aristarco de Samos había afirmado en el Siglo III antes
de J.C., que la Tierra era mucho más pequeña que el Sol, y
Todos sabemos que las investigaciones de Darwin y la de
se movía en derredor del mismo. Así pues, también el gran
sus precursores y colaboradores pusieron fin, hace poco más
descubrimiento de Copérnico había sido hecho antes de él,
de medio siglo a esta exaltación del hombre. El hombre no
pero cuando fue ya generalmente reconocido, el amor propio
es nada distinto del animal, ni algo mejor que él; procede
humano sufrió su primera ofensa: la ofensa cosmológica.
de la escala zoológica y está próximamente emparentado a
unas especies y más lejanamente a otras. Sus adquisiciones
b) En el curso de su evolución cultural, el hombre se consideró
posteriores no han logrado borrar los testimonios de su
como soberano de todos los seres que poblaban la Tierra. Y
equiparación, dados tanto en su constitución física como
no contento con tal soberanía, comenzó a abrir un abismo
en sus disposiciones anímicas. Esta es la segunda ofensa – la
entre él y ellos. Les negó la razón y se atribuyó un alma
ofensa biológica – inferida al narcisismo humano.

28 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 28 11/11/11 15:52:51


c) Pero la ofensa más sensible es la tercera, de naturaleza estén agradecidos, no sólo por las cosas que expliqué, sino también
psicológica. por aquellas que voluntariamente omití para proporcionarles el
El hombre, aunque exteriormente humillado, se siente placer de descubrirlas”6.
soberano en su propia alma.
Si algunos fuésemos capaces de superar cierta tendencia a la
“…Adéntrate en ti, desciende a tus estratos más profundos y comodidad (que a veces nos embarga), cierta predisposición al
aprende a conocerte a ti mismo; sólo entonces podrás llegar facilismo (que a veces nos acontece), cierta inercia temerosa a pensar
a comprender porque puedes enfermar y acaso, también a el campo matemático y su correlativa dificultad, (frecuentemente
evitar la enfermedad. Así quiso el psicoanálisis aleccionar expuesta como justificación de esa misma inercia) y en su lugar,
al yo. Pero sus dos tesis, la de que la vida instintiva de la decididos, aunáramos esfuerzos para tratar no sólo de entender,
sexualidad no puede ser totalmente domada en nosotros y sino también avanzar en una posible formalización de algunas
la de que los procesos anímicos son en sí inconscientes, y cuestiones de nuestro campo teórico y de nuestra praxis; podría
sólo mediante una percepción incompleta y poco fidedigna entonces afirmar que nos queda una tarea ardua por delante, pero
llegan a ser accesibles al yo y sometidos por él, equivalen a apasionante, una aventura intelectual, un periplo que nos podría
la afirmación de que el yo no es dueño y señor en su propia llevar a los puertos más insospechados Pero, insisto, para que la
casa, y representan el tercer agravio inferido a nuestro amor nave avance hace falta una tripulación dispuesta a sortear las peores
propio; un agravio psicológico. No es por tanto de extrañar, tormentas, los más recios tifones, las más extensas tempestades
que el yo no acoja favorablemente las tesis psicoanalíticas en el abisal espacio y también, contemplar la noche espléndida
y se niegue tenazmente a darles crédito. Sólo una minoría y unánime bajo las constelaciones soberbias y claras y en un mar
entre los hombres se ha dado clara cuenta de la importancia sereno y en silencio, en una epifanía deslumbrante quizás, mirar las
decisiva que supone para la ciencia y para la vida la hipótesis auroras y los ocasos de ponientes bajo la égida de lúcidas lógicas y
de la existencia de procesos psíquicos inconscientes. Pero bellas construcciones en el álgebra.
nos apresuraremos a añadir que no ha sido el psicoanálisis el
primero en dar este paso. Podemos situar como precursores A lo mejor tendremos que imitar a los poetas, esos otros mensajeros
a renombrados filósofos, ante todo a Schopenhauer, el gran de verdad, quienes al decir de Francis Ponge “…como tales
pensador, cuya “voluntad” inconsciente puede equipararse a balbucean, murmuran, se hunden en la noche del lógos, hasta
los instintos anímicos del psicoanálisis y que atrajo la atención que finalmente se encuentran en el nivel de las raíces, donde se
de los hombres con frases de inolvidable penetración sobre la confunden las cosas y las formulaciones…”7
importancia, desconocida aún, de sus impulsos sexuales…”2
Deberemos alguna vez tomar en serio aquel aserto de Euler,
Tenemos así tres rupturas, que podríamos decir, han producido cuando proponía: “Mejor que de nuestro juicio, debemos fiarnos
vastas consecuencias en la historia del pensamiento, al punto del cálculo algebraico.”8 En nuestro campo, cálculo de una
de definir nuevas cosmovisiones, esto es, posiciones novedosas combinatoria determinada en un sujeto, en sus destellos, en sus
desde donde comenzar a repensar el mundo en sus diferentes aperturas, en sus cierres.
perspectivas.
Es a partir de este texto luminoso de Freud, que me permito arriesgar Desde mi ignorancia quiero contribuir con este artículo a inaugurar
una conjetura, que – a diferencia de la de Fermat3 – espero no una docta sección de “Lógica y Topología”. Que el material
transcurran trescientos cincuenta años para ser demostrada. Afirmo que podamos ir colocando en ella, sirva para que, con tiempo,
que, Jacques Lacan, amante del cuatro como era, ha infligido una con continuidad y en un trabajo de equipo, podamos construir
cuarta herida narcisista, quizás no a toda la Humanidad, pero sí un trampolín desde el cual, dar el gran salto al abismo, a lo aún
en principio a la comunidad de los analistas; una cuarta “ofensa” desconocido y logremos así, tal vez, decir con Heidegger: “En la era
que, siguiendo la serie, cosmológica, biológica, psicológica, yo de la noche del mundo hay que experimentar y soportar el abismo
la nominaría como una herida topológica; es decir, nos viene a del mundo”. Pero para eso es necesario que algunos alcancen ese
mostrar el maestro francés (siguiendo probablemente aquel adagio abismo.”9
de Galileo Galilei, “el gran libro de la naturaleza está escrito en
símbolos matemáticos.”4) que el gran libro de la naturaleza psíquica
--------------
es matematizable, que el psiquismo es logicizable.
1- “Marchaban solos por la sombra en medio de una noche oscura”. Virgilio, La Eneida.
Hexámetro citado por J. L. Borges en el prólogo de “El Hacedor” – “A Leopoldo
Lugones”. Obras Completas – Página 779, Editorial Emecé, Buenos Aires, 1974).
Dependerá de todos nosotros, analistas, que esta afirmación quede / 2- Freud, Sigmund. “Una dificultad del psicoanálisis” (1917). Obras completas.
en el plano de la conjetura o que algún día, se la ubique en el Editorial Biblioteca Nueva, traducción de López Ballesteros, Tomo III, Página 2432.
cofre de los teoremas. ¿Será muy ambiciosa esta meta? ¿Será una Madrid, 1981. / 3- Pierre de Fermat (Beaumont de Lomagne, Francia, 1601 - Castres,
Francia, 1665) fue un jurista y matemático francés, junto con René Descartes uno de
afirmación verdadera, no-toda verdadera, nada verdadera? Henri los principales matemáticos de la primera mitad del siglo XVII. / 4- Galileo Galilei (Pisa,
Poincaré afirmaba, “es por la lógica que demostramos, pero por 1564 - Florencia, 1642), fue un astrónomo, filósofo, matemático y físico italiano que
estuvo relacionado estrechamente con la revolución científica. Eminente hombre del
la intuición que descubrimos”5. ¿Qué nos dice la intuición, ese Renacimiento, mostró interés por casi todas las ciencias y artes. / 5- Jules Henri Poincaré
inteligir a velocidad infinita, como alguien la definió? ¿Qué nos (Nancy, Francia, 1854 – París, 1912), fue un prestigioso matemático, científico teórico
y filósofo de la ciencia. / 6- Fragmento de cita en Amster, Pablo. Apuntes matemáticos
permite la lógica? para leer a Lacan. Vol. 2 – Lógica y Teoría de conjuntos. Editorial Letra Viva. Página
136. Libro altamente recomendable y también otros del mismo autor. / 7- Ponge, F. “El
Mundo mudo es nuestra única patria” en Métodos. La práctica de la literatura, el vaso de
Hay objeciones que apuntan a señalar que Lacan no ha dejado un agua y otros poemas – ensayo, Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2000, Página 203. Parte
de un fragmento citado por Lucas Soares en su excelente artículo “No existen los poetas,
sistema consistente, que sus incursiones no son más que metáforas existen los hablados por la poesía”. Notas sobre la función poética del lenguaje en Platón,
matemáticas sembradas aquí y allá en su obra, sin que constituyan Heidegger y Zelarayan. Revista Imago Agenda, Nº 120, Junio 2008, Editorial Letra Viva.
/ 8- Leonhard Paul Euler (Basilea, Suiza, 1707 - San Petersburgo, Rusia, 1783), fue un
un sistema de pasaje de inferencias en un marco de reglas claras matemático y físico suizo. Se trata del principal matemático del siglo XVIII y uno de los
de deducción. Podemos refutarlas con aquel párrafo final de la más grandes de todos los tiempos. / 9- Heidegger, M. “El origen de la obra de arte”. En
Caminos del bosque, Madrid, Ed. Alianza, 1995. Páginas 62 a 64. ¿Y para qué poetas?.
Geometría de Descartes: “Espero que nuestros descendientes me Fragmento citado por Lucas Soares (Ídem nota 7.).

∙ ∙ 29

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 29 11/11/11 15:52:52


»

LO SINIESTRO
Desde muy joven mostró un carácter difícil y un temperamento
muy fuerte, de personalidad inestable. Junto con su familia trabajó

EN LA PINTURA
de marchante de arte, pero esta situación no duró mucho tiempo;
amoríos contrariados y no correspondidos lo deprimieron, perdien-
do así interés por el trabajo. Su hermano Theo, lo ayudó econó-

DE VAN GOGH por Graciela Schauvinhold


micamente, dándole así la oportunidad de revertir su situación y
dedicarse a la pintura. Realizó sus primeras acuarelas y naturalezas
muertas, utilizando tonos apagados como lo demuestra en Los po-
bres y el dinero (1882), y en Naturaleza muerta con col y zuecos (1881).

»
Profeso r a d e F i l o s o f ì a y M ù s i c a ,
Su vida amorosa escandalosa para la sociedad de esa época su-
“...buscó exagerar lo esencial y sus colores.... mada a la presión de su hermano Theo y su primo Mauve, hicieron
volcó en sus pinturas sus emociones y tuvo la capaci- que rompiera con estos vínculos, motivo que lo llevó a dedicarse
a la pintura y regresar a la casa paterna. Como vemos, las crisis de
dad de producir en el espectador lo que él sentía...”1 relaciones entre el artista y la sociedad lo conducen a fracasos per-
sonales y profesionales.
Algunas cuestiones de época Luego, se une al también atormentado Paúl Gauguin e inicia un
Entre las décadas del siglo XIX y los primeros años del s.XX, en período cuya expresividad raya por lo salvaje, sensual y turbadora.
casi todos los países con un cierto grado de desarrollo industrial, se Las continuas discusiones con él agravaron su carácter “híper ner-
puso de manifiesto un sentido del presente y un ansia de romper vioso” hasta el punto de cortarse la oreja derecha.4 Poco después,
con los estilos del pasado. En pintura surgió una serie de manifes- entre 1888 y 1890, año de su suicidio, realizó toda su obra madura.
taciones, que constituyó el inicio de movimientos a lo largo de la Su opinión sobre la creación lo muestra de cuerpo entero: “Yo
época contemporánea. Nuevas tecnologías anticipaban el futuro al busco ahora exagerar lo esencial, y sus colores, no quiero reproducir
lado de evasión y ensoñaciones, agitación social y anarquismo a la lo que tengo delante de los ojos, sino que me sirvo arbitrariamente
par que se consolidaban los valores de la cultura burguesa .Se hace del color para expresarme con más fuerza”5
evidente, la crisis sociedad-arte. Pinta gente, cosas, paisajes con una pasión que actúa sobre el
La pintura francesa del s.XIX, post-impresionista, acentúa el color, la línea y el espacio, creando así un lenguaje de una fuerza y
solipsismo del pintor, dirigida a la búsqueda incesante de un esti- de una autenticidad incontenible.
lo que fuera síntesis de naturaleza y vivencia personal del pintor. “Las imágenes en van Gogh, tienen una carga simbólica estre-
En este equilibrio y en el desequilibrio se forjó la personalidad de chamente unida a sus estados de ánimo. En Campo de trigo con sega-
Vincent van Gogh. dor (1889) representa una imagen de la muerte tal como nos habla
La pintura es un arte, y sus obras, no implican una creación inne- en el gran libro de la naturaleza”6
cesaria, de entes que se diluyen en la nada, sino una fuerza que contri- En sus naturalezas muertas de flores, girasoles, lirios, rosas, pro-
buye al desarrollo y la sensibilización del alma humana, la cual funda yecta su estado anímico.
un movimiento que comunica, de alguna manera, lo cotidiano. La vida, la muerte, los ciclos vitales, se proyectan con un drama-
El pensamiento y la acción de finales del siglo XIX, dominados tismo existencial en el que se refleja continuamente su preocupa-
por la idea de emancipación, elaborados en la época de las Luces y ción, sus problemas y sus puntos de vista, sobre el color.
la Revolución Francesa, producirán cambios en el ámbito literario De su Café nocturno (1888), escribe: “He tratado de expresar con
plástico y musical, en que nuevos principios, nuevas ideas en la rojo y verde, las terribles pasiones humanas. La sala es rojo sangre y
teoría y las formas, anuncian una ruptura que dará nacimiento a amarillo limón con un resplandor naranja y verde”. “Hay por todas
un estilo nuevo. Wagner, Strauss, Debussy, Schoenberg, Stravins- partes un combate y antítesis de los verdes y rojos, en los personajes de
ky, Bartok, Berg son exponentes que rompieron con la tradición los pilluelos dormilones; en la sala vacía y triste, el violeta y el azul”
musical tonal, dando lugar al “Dodecafonismo”. En esta obra, trata de expresar que el “Café” es un sitio don-
Lo Siniestro en Van Gogh de uno puede arruinarse, volverse loco, o cometer crímenes. Ve el
Si lo siniestro puede conceptualizarse como lo cotidiano-ame- “Café”, como un lugar de soledad y angustia, y en donde expresa
nazante, en la pintura contemporánea (últimas décadas del siglo su propio sufrimiento.
XIX), es donde se anuncia el desarrollo del Expresionismo tanto en Van Gogh sufrió frecuentes brotes de una enfermedad mental
Gauguin como en Van Gogh y otros sumados en ese momento his- (trastorno bipolar) a lo largo de su vida. A pesar de que existe una
tórico a la libertad cromática que anticipa el movimiento fauvista tendencia generalizada a la especulación sobre la afectación que
surgido 15 años después de la muerte de Van Gogh.2 tuvo en su pintura su salud mental, el crítico de arte Robert Hug-
Cezanne y Henri Toulouse se hallan entre los pintores más hes, asegura que las obras están a la altura de un verdadero creador7.
destacados, cada uno con su estilo personal y, sin embargo perte- Su enfermedad no interfirió en su capacidad creadora.
neciente a un mismo momento histórico. ¿Qué nos dice Vincent van Gogh? ¿Qué mensaje dejó?
Yendo a van Gogh, aparece el “malditismo”; expresión que se Creo que tenemos que tomar conciencia, que lo siniestro está
generalizó para referirse a cualquier poeta o plástico que, indepen- y estará presente en nuestras vidas y tendremos que aprender a
dientemente de su talento, es incomprendido por sus contempo- aceptarlas sin esperar que otros nos den la respuesta. Tenemos que
ráneos y no obtiene éxitos en la vida. Llevaban una vida bohemia, re-aprender a gozar, como dice Sábato “un lujo verdadero es un
rechazaban normas tanto del arte como las convencionales sociales encuentro humano, un momento de silencio entre la creación, el
y desarrollaban un arte libre y provocativo. gozo es una obra de arte, o un trabajo bien hecho”.8
Entre los literatos figuran Baudelaire, François Villon, Lautrèa- Un clásico de la música, de la literatura o de la filosofía, dice
mont, Verlaine Rimbaud, etc. Steiner9 “es una forma significante que nos “lee”, nos interroga cada
Vincent van Gogh, (1853-1890) presenta conexiones con el vez que lo abordamos, desafía nuestra mente, y nos preguntará:
Simbolismo, “manifiesta una crisis de relaciones entre el artista y la ¿has comprendido?”.
sociedad”3. Es uno de los principales exponentes del Post-impresio- --------------
nismo, cuyo enfoque apunta a situaciones cotidianas, personales. 1- EL ARTE DE VANGUARDIA., Historia del Arte, fasc, 108. Editorial Planeta de
Ha servido de puente a tendencias posteriores como el Cubismo y Agostini / 2- ORIGENES DE LA PINTURA CONTEMPORÁNEA., Historia del Arte,
fasc. 98. Editorial Planeta de Agostini. / 3- Op cit. / 4- AULA HUMANIDADES., Arte.,
el Expresionismo. Cultural S.A. / 5- Op, cit. / 6- Op, cit. / 7- WIQUIPEDIA, VINCENT van GOGH. / 8-
SABATO, E., La Resistencia. Seix Barral. / 9- STEINER, G., Errata., Siruela.

30 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 30 11/11/11 15:52:53


AIAP Asociación de Interacción Arte-Psicoanálisis, es
una reunión de artistas y psicoanalistas interesados
en el tema de la creación.

El acto creador se vincula con el lenguaje, con el


tiempo verbal, donde también se gesta la experiencia
psicoanalítica.

Nuestra propuesta intenta un entrecruzamiento de


ambos saberes en busca de una respuesta posible a
la homogeneidad de discursos de la época presente.

e-mail: aiapart@yahoo.com.ar
blog: http://aiap-artepsicoanalisis.blogspot.com

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 31 11/11/11 15:52:56


entredecires
UN ENCUENTRO ENTRE ARTE
Y PSICOANALISIS
CONVOCATORIA

La Docta Ignorancia Revista de Psicoanalisis, Letras y Filosofia


convoca a todos aquellos profesionales del àrea de la salud y artistas en general
interesados en exponer obras de su propia autoria a participar de la primera edición de
entredecires

entredecires, abordará temas tan diversos como El Amor, La Muerte,


Laberintos y Espejos, Repeticiòn, Lo Siniestro, EL Cuerpo, El tiempo, a traves de charlas,
presentación de libros y tambien de la la música, la danza y el teatro.

Si tal cual señalo Lacan “no existe el psicoanálisis aplicado a las obras de arte”,
convocamos bajo esa premisa a todos aquellos artistas para que abran una vez
mas el camino. Nuestra intención es que las disciplinas artistas conformen junto a
las exposiciones de panelistas invitados, un encuentro que posibilite desplegar nuevos
interrogantes y revisitar el camino ya recorrido

32 ∙ ∙

LaDoctaIgnorancia_nro6_V3.indd 32 11/11/11 15:52:56

También podría gustarte