Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Portuñol

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

LETRAS

EL PORTUÑOL
HACIA UNA CLARIFICACIÓN DEL CONCEPTO

Yaouba Daïrou

Introducción Será que foi realmente Wilson Bueno quem inventou o


portunhol? (¿Será realmente Wilson Bueno quien
En todo dominio o en toda ciencia, la terminología es un inventó el portuñol?)
asunto básico ya que permite definir y circunscribir los
Hay entre as duas linguas um vacilo, uma tensión,
conceptos que se han de manejar. En lingüística, se presta
uma osicilação permanente. (Hay entre las dos lenguas
desgraciadamente poca atención a este tema, con lo que el
una vacilación, una tensión, una oscilación permanente.)
significado que se relaciona a un concepto puede variar de
un individuo a otro. En ciertas circunstancias, se usa un Dizian que el matador já havía ceifado de la face de la
mismo término con sentidos opuestos y hasta contradictorios: tierra unas trecentas personas. (Decían que el matador
basta con ver los diferentes significados que se concede a ya había hecho desaparecer de la tierra trescientas
nociones como morfema, sema, concordancia, rección personas.)
verbal, etc. para darse cuenta de ello. Un ejemplo de este
maremágnum semántico que instala a veces el sujeto Imitando a la autora francesa, también se puede definir el
oyente/lector en un profundo desconcierto es el portuñol, portuñol como una interlengua cuya base española ha
que según las circunstancias puede usarse con sentidos sufrido influencias de la lengua portuguesa, como se puede
muy diferentes. comprobar en:

Las múltiples definiciones hoy me vejo adelante de su oljar de muerto, esto hombre
que me hace dançar castanholas en la cama, que me
Etimológicamente, la palabra portuñol es una palabra hace sofrir, que me hace, que me há construído de
maleta, un porte-manteau que ha nacido de la fusión entre dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga.
las lexías portugués y español; así que se puede apuntar
una ecuación matemática del tipo portuñol = Portu (para el donde los elementos portugueses insertados en el discurso
portugués) + ñol (para el español). Sin embargo, esta español vienen subrayados.
facilidad morfológica no traduce del todo la complejidad
del asunto, porque sin pretensión alguna de exagerar, se Estas dos definiciones ponen de manifiesto el portuñol/
puede afirmar que hay tantos tipos de portuñol como las portunhol como registro espontáneo de acuerdo con unas
personas que la hablan. necesidades comunicativas momentáneas e in situ como en
situaciones de compra, de consulta médica o cuando se ligan
Para Samantha Chareille1, el portuñol es […] une interlangue personas. También a lo largo de la muy larga frontera que
dont la base portugaise a subi l’influence de l’espagnol. Es comparte Brasil con sus numerosos vecinos de habla hispana,
cuestión aquí de una situación en que un lusohablante se estas dos modalidades que consisten en una reestructuración
esfuerza para comunicar con un hispanoparlante. En este lingüística de dos variedades particulares en una nueva
caso, es preciso hablar de portunhol porque es el portugués gramática siempre contestan las fronteras heredadas de la
que fagocita al español como lo podemos comprobar en colonización: si las fronteras sirven para dividir las naciones,
estas secuencias: la lengua une más bien los pueblos.

En palabras de John Lipski2 el portuñol / portunhol se


1
Samantha Chareille, “Aspects de la situation linguistique de l’Uruguay: le cas du
concibe también como [an] interference phenomena
portuñol” in Glottopol, Núm. 4- juillet 2004, Revue de sociolinguistique en ligne
[www.univ-rouen.fr], p. 126. 2 www.cllv.blogs.sapo.pt , p. 2.

30
produced when speakers of one language
learn the other as an L2 […]. Estas
modalidades deben ser normalmente
transitorias ya que el objetivo final suele ser
la adquisición más o menos perfecta de la
lengua meta.

Un hecho comúnmente aceptado en


sociolingüística es que el pidgin se
transforma en criollo. Existe pues en las
zonas de las fronteras de que hemos venido
tratando un criollo que ha nacido de las
transformaciones ocurridas en los pidgines
hispanoportugueses. Uno de estos criollos es
el portuñol riverense (riverense, fronterizo, Es en la frontera brasileña donde el portuñol da sus primeros pasos en sudamérica
fronteiriço o misturado o bayano) que, por
ser ya una lengua autónoma en el sentido
sociolingüístico del término, es ininteligible ni del En cuanto lengua de circunstancia, lengua de situación, los
lusohablante ni del hispanohablante. La diferencia entre recursos gramaticales y discursivos del portuñol están
este portuñol y las dos lenguas románicas es tanto más dictados por factores como el tema del discurso, el humor y
grande que en su proceso de formación ha incorporado la calidad de los interlocutores. Ante semejante situación,
voces de orígenes diversos y variados, como gurí (niño), el hablante debe espontáneamente “crear su lengua” in situ.
mamboretá (mantis religiosa), caracú (hueso de vaca), Las más de las veces inventa, recrea, vacila; lo que confiere
lexías de origen africano. a su lenguaje una especie de inestabilidad, como lo advierte
Samantha Chareille3: [On peut] entendre indistinctement
Tipología fecha a janela, fecha a ventana, cierra a janela et cierra a
ventana et les mêmes combinaisons avec l’article la au
La clasificación del portuñol en variedades distintas las unas lieu de a. Esta vacilación puede traducirse también por la
de las otras responde a dos criterios, a saber, el criterio preposición con, que puede aparecer bajo las formas con,
espacial y el criterio lingüístico. cun, co, cu, com, etc.

Desde el punto de vista del espacio, se distingue el Todas estas manifestaciones que tienden a una simplificación
portuñol de Europa, es decir el que se habla en la frontera de la lengua pueden resumirse en esta aseveración de
hispanoportuguesa, del portuñol de América o sea el que Néstor Perlongher,4 según la cual en portuñol […] não há
se practica en las múltiples fronteras que comparte Brasil lei: há uma gramática, mas é uma gramática sem lei; há
con sus vecinos hispanohablantes, que son Venezuela, uma certa ortografia, más é uma ortografía errática […]
Bolivia, Colombia, Uruguay, Argentina y Paraguay. [no hay ley: hay una gramática, pero es una gramática sin
ley; hay una cierta ortografía, pero es una ortografía
Desde el punto de vista lingüístico, el portuñol se divide en errática]. (La traducción es nuestra).
tres grandes grupos, a saber: el portuñol de los
hispanohablantes o portuñol, el de los lusohablantes o Para desempeñar plenamente su función de lengua de
portunhol y el portuñol riverense de los cuales hablamos necesidad o de situación, el portuñol debe ser un instrumento
ya en líneas anteriores. Sin embargo, esta categorización al servicio de todos, es decir, desde los letrados bilingües
de carácter puramente metodológico no traduce en toda su hasta los iletrados. En esta perspectiva, el habla portuñola
complejidad y heterogeneidad la realidad lingüística y social debe ser simplificada en los aspectos más relevantes de la
que es el portuñol. En la frontera colombo-brasileña, por lengua, que son la fonética, la fonología, la morfología y la
ejemplo, donde Manuel Alvar nombra cuatro áreas dialectales, sintaxis. Pero esta simplificación no debe confundirse con
habrá tantas variedades de portuñol como dialectos, las el concepto de “empobrecimiento”. Por simplificación, se
cuales pueden ser influenciadas también por el contexto en debe entender que […] a language is made either more
que vienen usadas. regular or less marked .5

Características 3
Samantha Chareille, op. cit., p. 127.
4
Néstor Perlongher, “Introducción”, en Wilson Bueno, Mar paraguayo, São Paulo,
Las principales características del habla portuñola son la Editora Iluminaras, 1992, p. 9.
5
Peter Mülhausler, Pidginization and simplification of languages, Canberra, The
ausencia de norma, la simplificación, la hibridación y el calco. Australian National University Press, 1974, p. 21.

31
En el aspecto fónico, por ejemplo, donde los segmentos En efecto, la palabra Rivamento proviene de la fusión entre
complejos están sustituidos por sus correspondientes más una palabra de lengua española, Rivera, y otra portuguesa,
simples conforme a sus rasgos articulatorios, las vocales Santa Ana do livramento. Es la misma situación que presenta
nasales del portugués ( como /ã/ ) tienden a desaparecer, el la voz portuñol que es una palabra–percha, una palabra–
velar oclusivo español /tЅ/ de chico se relaja y se fricatiza maleta o un portemanteau formado a partir de portugués
en /S/ del francés chien, el español /l/ de llamar se confunde y de español.
con el /y / de yugo, los diptongos /we/ y /je/ se reducen
respectivamente en /o/ y /e/ , etc. En la derivación, la sufijación es el procedimiento más
productivo. Se asocia pues una base española con un sufijo
En lo morfosintáctico, se observa la simplificación de las portugués o una base portuguesa con un sufijo español. En:
consonantes dobles como –rr- (irrealizable – irealizable) y
–nn- (innecesario – inecesario), la sustitución del –nh- del ¡Bon sambiña, bailando, eh, gauchiño! (p.44)
portugués por el - ñ -español (farinha – fariña), la apócope El pelo rubio se misturaba con el polvo colorado… (p.50)
de las palabras acabadas por el velar fricativo /x / (reloj
– reló), la tendencia a la omisión de palabras gramaticales Gauchiño es el resultado amalgamado del español gaucho
en contextos en que tanto el español normativo como el y del sufijo portugués inho que expresa el diminutivo (-ito
portugués la usarían, etc. Tal es el caso de la omisión del en español) aunque transcrito en grafía española iño (en 9)
artículo (el en 6) y de la cópula (ser en 7): igual que misturaba se forma a partir de mistur que recuerda
el verbo portugués misturar (el cual significa en español
Medianoche era, ø reló de la iglesia dan, dan, dan mezclar) y de la desinencia verbal española –aba del pretérito
hasta doce. imperfecto de indicativo (en 10).
Él, mi padre, ø hombre como de lejos, algo de blanco
en el pelo, verde de ojos, créame, quieto de vos. En el habla portuñola, la hibridación es tan fundamental
que los locutores la usan no sólo a nivel de la formación de
A veces, la omisión de las palabras gramaticales como la las palabras sino también a nivel sintáctico.
preposición a en:
Se entiende por hibridación sintáctica la alternancia de
Voy ø hablar un lenguagem direito, ciertas estructuras pertenecientes a dos lenguas distintas en
el mismo discurso, es decir en el mismo acto de habla. Este
Traduce una especie de hibridación semántica donde se fenómeno lingüístico ha recibido varios tratamientos como
piensa en una lengua pero se habla o escribe en otra. En varias denominaciones en la historiografía de la disciplina.
el ejemplo que precede, el proceso cognitivo se hace en Así que para designarlo se usa alternativamente, aunque a
español pero se codifica en portugués. La hibridación es veces con algunos matices, términos como cambio de
una palabra que pertenece al dominio de la biología y que códigos, intercambio de códigos, alternativa lingüística,
significa la producción de seres cruzados, es decir animales alternancia de lenguas, alternancia de códigos (code-
o vegetales que proceden de dos individuos de distinta switching), mezcla de códigos (code mixing), etc. Aunque
especie. En el aspecto puramente lingüístico, es un autores como Koppe y Meisel,7 Hamers y Blanc8 y
procedimiento mediante el cual las personas humanas Francisco Moreno Fernández9 establecen una diferencia
mezclan una lengua con otra (s) lengua (s) para poder entre el code-switching y el code-mixing , otros, como Javier
comunicar. Desde luego, la hibridación tiene que ver con Medina López,10 no lo hacen; por nuestra parte, consideramos
lo morfológico y lo sintáctico. el caso como un hecho único pero variado, susceptible de
ser esquematizado en articulaciones internas, a saber, los
La hibridación morfológica se ocupa de palabras en cuyo cambios de códigos intraoracionales y los cambios de
proceso de formación integran una parte española y otra códigos interoracionales.
portuguesa. Estas palabras pueden obtenerse por
composición o por derivación. El cambio de códigos intraoracional es el tipo de cambios
que se dan dentro de una misma oración, como se lee en
En la composición, el recurso más frecuente es la Saúl Ibargoyen:11
acronimia, es decir la […] unión del comienzo de una
7
Robert Koppe y Jürgen Meisel,“Code-switching in bilingual first language
palabra con el final de otra,6 como se puede comprobar en acquisition”, en Milroy, Lesley y Peter Muysken, One speaker, two languages, The
el ejemplo que sigue: Cambridge University Press, 1995, pp. 276-300.
8
J-F Hamers y John Blanc, Bilinguality and bilingualism, The Cambridge University
Press, 2000, p. 270.
Y con él volvió a, Rivamento. (p.116) 9
Francisco Moreno Fernández, Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje,
Barcelona, Ariel, 1998, p. 269.
10
Javier Medina López, Lenguas en contacto, Madrid, Arco/ Libros, 1997, pp. 15, 16.
6
Manuel Alvar Ezquerra, La formación de palabras en español, Madrid, Arco/Libros, 11
Saúl Ibargoyen Islas, “Fronteras de Joaquim Coluna”, en Cuento a Cuento, Méjico,
1999, 2ª ed., p. 45. Eón, 2002, 2ª ed., p. 121.

32
Aquí les estoy presentando a meu [mi] sobrino, Juanito Se entiende por calco […] un tipo especial de préstamo que
Bautista. Es él de Canguçueiro, mismamente [igual] no imita la entidad fonética material del modelo extranjero
que yo sino otros dos aspectos más “internos”: el esquema o
y a ti Almendorina, minha filia [hija mía], béin bonita construcción morfológica […] y la significación14. El calco
te apreciamos esta noche. procede entonces por sustitución morfémica integral o
parcial, es decir, por extensión del significado de una palabra
En efecto, las palabras meu, mesmamente y el sintagma ya existente por influencia extranjera o por una creación
minha filia del portugués están insertadas en oraciones de nueva por traducción. En el portuñol, las ocurrencias del
lengua española. Sin embargo, esta inserción debe hacerse segundo tipo son las más frecuentes, aunque existen
respetando las pautas gramaticales de la lengua de base. algunos ejemplos del primero.
En las oraciones de arriba, por ejemplo, no se puede
sustituir el determinante meu por un verbo ni se puede Uno de los ejemplos que pueden ilustrar este tipo de calco
remplazar mesmamente por una preposición. Tampoco se es éste que recogió Adolfo Elizaincín15 de un habitante de
puede quitar minha filia para poner en su lugar un sintagma la zona fronteriza:
verbal. El cambio de códigos intraoracional obedece
entonces a reglas sintáctico-funcionales que parecen no El almacén es muy completo, ¿no es?
tener la misma importancia cuando la alternancia se hace a
nivel interaoracional. En el que la secuencia ¿no es? es simplemente la traducción
formal, palabra por palabra, del portugués não é?, dotada
El cambio de códigos interoracional es la alternancia en un de función pragmática de búsqueda de asentimiento del
discurso de oraciones o proposiciones enunciadas en interlocutor. En el español estándar, se diría ¿verdad?
lenguas diferentes, como escribe Ibargoyen:12
Aunque de manera artificial, deseada y deliberada,
Moito obrigado, Seu Joaquim [Muy obligado, Señor Ibargoyen16 nos ofrece también enunciados donde uno
Joaquim]. ¿Cuánto debo al señor? piensa en portugués pero habla en español:

En este ejemplo hay cambio de códigos interoracional, Tambéin no soy daquí…


porque se observa una alternancia entre la oración
portuguesa muito obrigado, seu Joaquin con la española En este ejemplo, tambéin no, aunque transcrito en una grafía
¿Cuánto debo al señor? Se trata en este caso de una mixta español / portugués, no es nada más que tambéin
cohabitación pacífica y armoniosa de dos gramáticas en el não que equivale semánticamente al español tampoco.
mismo acto de habla. Este tipo de ejemplos Ibargoyen13 nos
los ofrece muchísimo, páginas más adelante podemos leer: Conclusión
Depois falamos, seu Capatás [después hablamos, señor Grosso modo, se puede decir para concluir que tanto en
Capatás], cuando esté por entrar la faena grande… situaciones de contactos físicos entre personas de habla
española y de habla portuguesa, como en las de contactos
donde se observa el mismo fenómeno lingüístico, pero en entre los sistemas de estas dos lenguas en personas que
este caso, la alternancia tiene lugar entre proposiciones y experimentan el llamado bilingüismo de transición, el
no entre oraciones. portuñol es una realidad lingüística cuya existencia no se
puede negar. Según la intención con la que se use, el
Este tipo de frases enunciadas en un lenguaje mixto concepto va a tener un significado singular que el contexto
hispanoportugués constituyen la esencia, la originalidad de nos puede ayudar a descodificar. Sin embargo, conviene
esta habla portuñola que aficionan los habitantes de las precisar la acepción a que se refiere cada vez que se use la
regiones de la frontera uruguayo brasileña. Si los estudios palabra portuñol, para evitar situaciones de confusión e
realizados sobre este código parecen dar más importancia a incomprensión.
los aspectos morfológicos y sintácticos porque son más
perceptibles o visibles, no sería justo pasar por alto otro
aspecto también de la hibridación, que es el calco.
Yaouba Daïrou. Lingüista camerunés. Después de unos años en la enseñanza
secundaria donde impartía clases de español como lengua extranjera (E.L.E.), es
en la actualidad profesor ayudante de lingüística general y lingüística española
12
Íbidem, p. 30. en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Escuela Normal Superior de
13
Íbidem, p. 110.
la Universidad de Maroua (Camerún). Ha realizado trabajos de investigación
14
Juan Gómez Capuz, La inmigración léxica, Madrid, Arco/ libros, 2005, p. 36.
15
Adolfo Elizaincín Eichenger, “Las fronteras del español con el portugués en en sintaxis, sociolingüística y didáctica de E.L.E. Está preparando una tesis
América”, en www.cvc.es. Recogido el 2 de agosto de 2006. doctoral sobre los contactos lingüísticos entre el español y el francés en la
16
Saúl Ibargoyen, op. cit., p. 192. enseñanza-aprendizaje de E.L.E en Camerún.

33

También podría gustarte