Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

(LENGUA) El Español de Argentina PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 15

El español en

Argentina y Julio
Cortázar
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
INTRODUCCIÓN. 
Se  va  tratar  el  español  de  España  y  las  diferencias  y  similitudes  que  comparte  con  el 
español  de  América,  más  concretamente,  con  el  español  de  Argentina.  Para  ello,  y  en 
lugar  de  basarnos  únicamente  en  la  teoría,  vamos  a  profundizar  en  la  literatura de Julio 
Cortázar  ​
(1914­1984)  traductor,  escritor  e  intelectual  de  su  tiempo.  Para  llevar  a  cabo 
este  estudio,  hemos  trabajado  algunos  de  sus  textos  y  libros,  pudiendo  observar  así,  de 
primera  mano,  las  características  esenciales  del  español  propio  de  Argentina. 
Finalmente,  veremos  un  video  cuyos  actores  son  de  origen  argentino  para  analizar  su 
habla tan característica.  
 
1. CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE ARGENTINA 
Centrándonos  en  las  características  fundamentales  del  español  que  se   da  en  Argentina, 
podemos  encontrarnos  numerosos  ejemplos.   Las  diferencias  se  dan  tanto  en  la  fonética 
como  en  la  semántica,  por  lo  que  podemos  encontrarnos  con  ellas  tanto  en  un  texto 
como en una conversación. Vamos a poner un ejemplo: 
Podemos  oír  en  Argentina  s​
i  querés  comprar  una  pollera,  tomá esta vereda  y a las tres 
cuadras  entrá  en  un  negocio  que  tiene  las  vidrieras  regrandes​
.  A  una  persona  que  no 
está  familiarizada  con  Argentina,  le  costará  entender  que  lo  que  se  pretende decir es: ​
si  
quieres  comprar  una  falda,  ve  por  esta acera y a las  tres  manzanas  entra en una tienda 
que tiene los escaparates muy grandes. 
Ahora  sí,  estos  son  algunas  de  las  características  fundamentales  del  español  de 
Argentina. 
 

a. VOSEO 

Argentina  es  un  país  voseante.  En  lo  que  se  refiere  a  las  desinencias  verbales,  el 
panorama argentino es bastante complejo. 

En  esta  variedad  se  sustituye  el  pronombre  “​


tú​
”,  que  decimos  en  español,  por  el 
pronombre  “​
vos​
”  con  morfología  verbal  correspondiente.  Éstas  son  las  formas  que  se 
usan en el presente indicativo. 

   Hablar  Comer  Vivir 

1
Tú  Hablas  Comes  Vives 

Vos  Hablás  Comés  Vivís 

También existen mandatos informales que corresponden con la forma de “vos”: 

Mandato informal  Hablar  Comer  Venir 

tú  habla  come  ven 

vos  hablá  comé  vení 

 
El voseo tiene distintas variedades, para explicarlas vamos a usar ejemplos. 

Ejemplo: 
Vos sos idéntico. Vos tenés su misma cara. 
Dependiendo de la región, la formación del ​voseo​
 es diferente: 
Voseo  absoluto:  pronombre  ​ a 
vos  junto  a  la  forma  verbal  voseante  (con  origen  en  la  2​
persona del plural). 

Ejemplo: 
poder → vos podés 
Voseo  pronominal​ :  pronombre  ​ a 
tú  junto  a  la forma verbal voseante (con origen en la 2​
persona del plural). 

Ejemplo: 
tú​
poder → ​  podés 
 

Voseo  verbal:  ​
pronombre  ​ a 
vos  a  la  junto  a  la  forma  verbal  correspondiente  a  la  2​
persona del singular. 

Ejemplo: 
poder → vos ​
puedes 

El pronombre en el voseo absoluto 
Con  el  pronombre  ​ vos  sustituimos  las  formas  personales  de  ​
tú  y  ​
ti.  Sin  embargo,  los 
pronombres ​ te,​tu​
 ​ tuyo ​
 y ​ permanecerán inalterables. 

Ejemplo: 
Sí, te hablo a vos. ¿Es este tu bolso? 

2
El verbo en voseo absoluto 
Para  el  ​ a
voseo  se  utiliza  normalmente  la  conjugación  de  la  2​   persona  del  plural.  No 
obstante,  existen  variaciones  regionales  y  sociales.  A  continuación  expondremos  las 
más significativas. 

Presente 
ar​
En los verbos terminados en ­​ a ​
 no se puede eliminar nunca la vocal ​ del dipotongo. 

Ejemplo: 
Presente indicativo → hablar →vos hablás 
inhabitual​
: vos habláis 
incorrecto​
: vos hablís 

Pretérito Imperfecto 
En  el  ​
pretérito  imperfecto  de  indicativo  y  subjuntivo  se  utilizará  normalmente la forma 
a​
verbal de la 2​  persona del singular. 

Ejemplo: 
Pretérito Imperfecto de indicativo ​
→ cantar → vos cantabas 
Pretérito Imperfecto de subjuntivo​
 → cantar → vos cantaras 

Pretérito Indefinido 
El  ​ a
pretérito  indefinido  se  forma  a  partir  de  la  2​  persona  del  plural  y  eliminado  del 
diptongo la vocal ​ i​
. En alguna regiones se elimina también la ­​ s​
 final. 

Ejemplo: 
o​
volver → vos volvistes ​ vos volviste 
 
En  los  Andes  venezolanos  y  en   Colombia  existe  otra  variante  en  la  que  desaparece  la 
primera ​­s​
 de la desinencia verbal y mantiene este caso la última. 

Ejemplo: 
volver → vos volvistes 

Futuro 
En  el  ​ a
futuro  también  tomamos  la  conjugación  de  la  2​  persona  del  plural  y  eliminamos 
i​
del  diptongo  la  vocal  ​.  También  puede  encontrarse  más  esporádicamente  la  supresión 
de la vocal ​e​ o que el diptongo se mantenga. 

Ejemplo: 
viajar → vos viajareis 

3
 
Condicional 
condicional​
En el ​ a​
 usaremos la terminación de la 2​ persona del singular. 

Ejemplo: 
soñar → vos soñarías 

Imperativo 
­d​
Para la conjugación del imperativo se eliminará la ​ a​
 final de la 2​ persona del plural. 

Ejemplo: 
en vez de​
mirar → mirá (​  mirad) 
en vez de​
poner → poné (​  poned)
 
Formas del voseo en indicativo en otros países: 
País  Presente  Pretérito  Pretérito  Futuro  Conditional 
imperfecto  indefinido 

Argentina  cantás  (como en  cantaste  (como en España) 


España) 
comés  comiste 

vivís  viviste 

Paraguay  cantás  (como en  cantaste  (como en España) 


comés  España)  comiste 
vivís  viviste 

Uruguay  cantás  (como en  cantaste  (como en España) 


comés  España)  comiste 
vivís  viviste 

Chile  cantái(s)  cantabai(s)  cantastes  cantarí(s)  cantaríai(s) 


comí(s)  comistes  comerí(s)  comeríai(s) 
comíai(s) 
viví(s)  vivistes  vivirí(s)  viviría(s) 
vivíai(s) 

4
 

a. Seseo 

Aplicado  de  manera  similar  a  la  “s”,  “c”,  y  “z”,  ejemplo:  ​


siruela  por ciruela, ​
sapato en 
vez  de  zapato  y  ​
sapo  por  sapo.  Además,  en  cuanto  a  la  /s/, se da la “s” implosiva. Así, 
las  variedades  más  innovadoras  aspiran  o  eliden  la  /s/  cuando  esta  se  encuentra  al final 
do​
de la sílaba, ejemplo: ​ tre​
 o ​  como dos o tres.  

b. Yeísmo  

El  yeísmo,  que  es  la  pronunciación  de  la  “ll”  como  “y”,  ejemplo:  ​
yama  por  llama  y 
yanto  por  llanto.  El  yeísmo  tiene  igualmente  distintas  realizaciones,  desde  una 
semiconsonante en la zona caribeña al rehilamiento del žeísmo argentino o uruguayo. 

En  la  provincia  de  corrientes  la  herencia  del  guaraní,  determinó  en  la  fonética  una  “ll” 
muy marcada. 

En  algunas  provincias,  la  “ll”  fue  remplazada  por  el  sonido  de  la  letra  “i”,  ejemplo: 
cabaio​ iave​
 por caballo y ​  por llave. 

En  las  provincias  de  la Rioja  y  Catamarca se pronuncia la “rr” similar a la “y”, ejemplo: 


yisa ​ ayeglo​
por risa y ​  por arreglo. 

c.  Acentuación 

La  acentuación  del  pronombre  en el caso del pronombre enclítico, ejemplo: ​


sientesé por 
tomenlá ​
siéntese y ​ por tómenla. 

El  uso  de  palabras  graves  como  agudas,  ejemplo:  ​


pídamos  por  pidamos  y  ​
duérmamos 
por durmamos. 

En  el  caso  de  algunas  provincias  como  Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán y Salta, 


el acento sufre una alteración, varía la cantidad de vocales, abreviándolas o alargándolas 
según el tono. 

d. Rasgos sintácticos. 

Un  rasgo  más  restringido  que  también  atañe  al  sistema  pronominal  es  la  duplicación  
mediante clíticos del objeto directo. Por ejemplo, no es raro encontrarse con  expresiones 
del tipo: “lo veo al niño” en las que se aprecia la duplicación del complemento directo. 

5
Además,  como  ya  hemos  dicho  con   anterioridad,  es  muy  común  el  uso  de  ustedes  por 
vosotros  concordando  con  la   tercera  persona  del  plural  (ustedes  cantarán,  ustedes 
tienen) 

Uso  de  la  forma  “lo  de”  por  “la  casa de” (iré a lo del médico). Y más grave todavía (iré 


del médico). 

La  muletilla  denominada  “dequeísmo”  consiste  en  agregar  la  preposición  “de”  en 
algunas frases (me dijo de que vendrán por me dijo que vendrán). 

 
e. Rasgos léxicos. 

En  cuanto  a  los  rasgos  léxicos:  Así  carro  en  lugar  de  ‘coche’  suele  estar  extendido  por 
toda  Hispanoamérica,   al igual que cuadra ‘manzana’, departamento ‘piso’, computadora 
‘ordenador’,   jugo  ‘zumo’,  cachetes  ‘mejillas’,  boleto  ‘billete’,  pizarrón  ‘pizarra’, 
manejar  ‘conducir’,  tomar  ‘beber’o  botar  ‘echar’.  ​
Muchos  de  estos  usos  son  los 
llamados  ​
arcaísmos  léxicos​
,  esto  es,  voces  que  han  dejado  de  utilizarse  en  el  español 
peninsular  estándar  de  manera  general,  como  pararse  ‘ponerse  derecho,  de  pie’, 
enojarse  ‘enfadarse’,  llamado  ‘llamada,  llamamiento’  o  mandado  ‘recado’,  por  citar 
algunos.  
Otros,  por  el  contrario,  son  ​
voces  de  nueva  creación  como,  lonchar  (del  inglés  lunch) 
‘comer  a  mediodía’,  timbrar  ‘llamar  al  timbre’,  cauchar  ‘extraer  caucho  del  árbol’, 
lechar  ‘extraer leche u ordeñar’, papal ‘terreno sembrado de patatas’o pendejada ‘acción 
propia de pendejos’. 
Otras  muestran  ​
desplazamientos  semánticos  como  leche  y  ocho  ‘buena  suerte’, 
guacamayo ‘persona vestida con colores vivos’, 
Hay  igualmente  un  gran  número  de  ​
voces  procedentes  de  las  lenguas  amerindias​

algunas  de  las  cuales  nombraré  en  la  sección​
:  vereda  ‘acera’, pollera ‘falda’, remedios 
‘medicinas’, morocho ‘de piel morena’, gaucho ‘campesino’, chacra ‘huerta, sembrado’.  
 

f. Palabras problema 

Hay  palabras  que  se escriben igual, que se pronuncian igual, pero  que no se pueden usar 

igual en Argentina que en España. 

6
Palabra / ​
significado en Argentina​
 / significado en España 

● Almacén / ​
tienda de comestibles​
 / gran depósito. 
● Currar / ​
estafar ​
/ trabajar. 
● Droguería  /  ​
lugar  donde  se  venden  drogas  medicinales  /  lugar  donde  se 
venden productos de limpieza o pintura. 
● Piso  /  ​
apartamento  que  ocupa  una  planta completa en un edificio / cualquier 
apartamento. 
● Prolijo / ​
ordenado​
 / largo, tedioso. 
● Pollera / ​
falda​
 / vendedora de pollos. 
● Yerba​
 / ​
producto para infusión​
 / marihuana. 
● Zapatillas​
 / ​
calzado deportivo​
 / calzado para andar en casa. 

Por  último,  y  como  curiosidad,  vamos  a  dejar  una  lista  de  algunos  Argentinismos  que 
figuran en el DRAE 

● Acoplado​
: vehículo que se remolca. 
● Alfajor​
:  golosina  formada  por  dos  galletitas  superpuestas  rellenas  con  algún 
dulce. 
● Amansadora​
: larga espera. 
● Cadete​
: muchacho aprendiz. 
● Canillita​
: vendedor de diarios. 
● Coima​
: soborno. 
● Colectivo​
: autobús para el transporte de pasajeros. 
● Chaucha​
: judía. 
● Chirolas​
: monedas de poco valor. 
● Estampilla​
: sello postal. 
● Gaucho​
: hombre de campo. 
● Malla​
: traje de baño. 
● Mate​
: infusión. 
● Palangana​
: fuente. 
● Pibe​
: muchacho. 
● Pilchas​
: ropas. 
● Rulo​
: rizo del pelo. 

7
Como  conclusión a estas palabras, cabe decir que hablar un mismo idioma no equivale  a 
utilizar  las mismas palabras para todo. La ​
unidad del idioma no se altera  en absoluto por 
el  hecho  de que un español se zambulla en la "piscina" mientras un argentino se bañe en 
la "pileta". 
El  ​
intercambio  cultural   entre  los  dos  lados  ​
hispanos  del  océano  Atlántico  es  cada  vez 

mayor y las palabras circulan cada vez más desde un lado al otro. 

Esto  es  una  gran ventaja  ya que no solo España adquiere nuevos vocablos, sino que esto 

mismo  también  sucede  en  Argentina  y  otras  partes  de  Hispanoamérica.  Conseguimos 

así  una  ampliación  de  nuestro  vocabulario  y,  al  mismo  tiempo,  abrimos  las  puertas  a 

nuevas culturas. 

         2.   ​
CARACTERÍSTICAS DE LA LITERATURA DE CORTÁZAR 
Julio  Cortázar  fue  un  escritor,  traductor  e  intelectual  que  nació  en  Bélgica  en  1914, 
vivió  numerosos  años  de  su  vida  en  Argentina   y,   finalmente  en  1984,  falleció  en 
Francia.  Una  de  sus  obras  más  conocidas  es  Rayuela.  ​
La  historia  del  protagonista, 
Horacio  Oliveira,  y su relación con "La Maga", es  narrada de un modo tal que juega con 
la subjetividad del lector. 

La  literatura  de  Cortázar  se  caracteriza:  por  su  aprovechamiento  de  los  ​
recursos  del 
lenguaje  coloquial  y  sus  ​
atm​
ósferas  fantásticas  e  inquietantes.  El  ritmo  del  lenguaje 
recuerda  constantemente  la  oralidad  y,  por  lo  tanto,  el  origen  del  cuento:  leídos  en  voz 
alta  cobran  otro  significado.  Lo  curioso  de  estos  relatos  es  que  el  lector   siempre  queda 
atrapado,  a  pesar  de  la  alteración  de  la  sintaxis,  de  la  disolución   de  la  realidad,  de  lo 
insólito,  del  humor  o  del  misterio,  y  reconstruye  la  ​
historia  como  algo  verosímil. 
Fragmentarismo  y  ambigüedad.  Uso  de  diferentes  planos  temporales  a  la  vez,  historias 
paralelas,  etc.   El  tiempo  no  es  unívoco,  progresivo,  ni  lineal;  sino  que  es  visto  desde 
otras  posibilidades.  Además de la aceptación de lo “otro” como normal. ​
Cortázar  sentía 
un  gran  interés  por  los  antiguos  escritores  clásicos.  El  mismo  Cortázar  afirmaba  haber 
leído  más  novelas  francesas  y  anglosajonas  que  españolas,  lo  que  compensaba  leyendo 
mucha  poesía  española,   incluyendo  a  ​
Salinas  y  Cernuda,  a  quienes  dedicó  comentarios 

8
entusiastas.  ​
Aunque  Cortázar  es  reconocido  principalmente  por  su  narrativa,  escribió 
gran  cantidad  de  poemas  en  prosa  e  incluso  poemas  en  verso. Empezó a escribir poesía 
a  los  12  años;  sin  embargo,  su  profunda  timidez  impidió  desvelar  a  sus  lectores  los 
versos que descubren sus más profundos sentimientos. 

En  cuanto  a  la  corriente  por  la  que  se  definía,  Julio  Cortázar  comenzó  su  peculiar 
universo  literario  entre  un  realismo  atronador  y  descarnado  y  el  existencialismo  más 
tópico.  Sin  embargo,  con  el  transcurso  de  los  años,  la  fantasía  y  la  magia  entrarían  a 
formar  parte   de  su  escritura,  participando,  casi  creando,  la  corriente  literaria  conocida 
como  ​
realismo  fantástico.  Su  orientación  intelectual  lo  llevó  a  identificarse  con  el 
irracionalismo,  el  movimiento  que  se  opone  al  positivismo  reinante  a  fines  del  Siglo 
XIX.  Gran  parte  de   su  obra  constituye  un  retrato,  en  clave  surrealista,  del  mundo 
exterior,  al  que  considera  como  un  laberinto  fantasmal  del  que  el   ser  humano  ha  de 
intentar escapar. 

 
 
  3.  ​
CARACTERÍSTICAS  ENCONTRADAS  EN   LOS   CUENTOS  DE 
CORTÁZAR. 
Palabras. 
Han  sido  numerosas  las  palabras  encontradas  en  los  cuentos  de  Cortázar que en 
el  español  de  España  carecen  de  significado  o  significan  una  cosa  totalmente 
distinta. Algunas de estas son: 
i. ∙​ Anteojos (gafas) 
         ​

ii. ∙​ Fierro (hierro) 
         ​

iii. ∙  Lindo,  adjetivo  poco  utilizado  en  el  castellano actual que se 


identifica con bonito. 
iv. ∙​ Cuadra, hace referencia a calle o, coloquialmente, manzana. 
         ​

v. ∙​ Diario (periódico) 
         ​

Formas verbales. 

9
Algunas  formas  verbales  que  hemos  encontrado  en  sus  relatos  han  sido 
numerosos,  por  lo que vamos a centrarnos en dos que podrían englobar todos los 
demás. 
vi. ∙  Fíjese.  Fijar(se)  es  un  verbo  con  completo  significado  en  el 

castellano y que hoy en día se utiliza con frecuencia. La razón por 
la que nos hemos fijado en él es porque está conjugado de manera 
formal  (con  la forma usted) algo que es muy normal en Argentina 
pero poco común en España.  
vii. ∙  Lastimarte.  A  diferencia  del anterior, la forma en la que está 

conjugada  este verbo puede verse con normalidad en el castellano 
actual,  es  el  verbo   en  sí  el  que  no  es  utilizado.  En  lugar  de 
lastimarse, usaríamos otras formas verbales como hacer daño. 
Expresiones 
A  continuación,  estas  son algunas de  las expresiones que nos hemos encontrado, 
todas ellas en diálogos: 
viii. ∙​ Rafael lo supo y lo sintió morirse 
         ​

ix. ∙​ El lecho de la parturienta 
         ​

x. ∙​ ¿Vos? ¿Vos vas a ir? 
         ​

xi. ∙​ Largo rato busca los fósforos 
         ​

xii. ∙​ En procura de su alimento favorito. 
         ​

xiii. ∙​ No yerra 
         ​

xiv. ∙​ Me venciste 
         ​

xv. —¿Cómo  más  o  menos? ¿Soñás o no soñás cosas feas? —La otra 


noche  sí—dijo  Boby,  sumergiendo  el  pato  y  manteniéndolo  bajo 
el agua.  
—¿Le contaste a tu mamá? 
xvi. —Anoche  la  llevaste  a  caminar  hasta  el  farallón  y  volviste tarde. 
¿No se enojó Úrsula con Lilian?  
—¿Por  qué  se  va  a enojar? No era tan tarde, che, Lilian no es una 
nena 

10
Estas  son  solo  algunas  de  las  que  hemos  encontrado,  pues  los  relatos  de 
Cortázar  están  repletos  de  expresiones  que  dejan  entreveer  el  español 
propio de Argentina. 
 
  4.  ​
¿Hay  una  gran  diferencia  entre  el  español  peninsular  culto  y  el  español  de 
Hispanoamérica culto?  
­ Al  argentino  que  llega  a  España  le  asombrarán  algunas  cosas:   el  nivel 
del  tono  de  la  charla  (un poco por encima de lo acostumbrado), el uso de 
los  tiempos  verbales  compuestos  (​ vimos​
hemos  visto  en  lugar  de ​ ), el uso 
de  las  personas  gramaticales  “de  libro”  que  creíamos  olvidadas, como el 
“vosotros”  en  lugar  de   nuestro  polifacético  “ustedes”.  Nos  asombra 
escuchar a la gente hablando como si todos fueran actores de doblaje. 
­ Al  español  que  llega  a  Argentina  le  asombrarán otras cosas. Dicen que 
vos​
nuestra lengua suena antigua, será por el “​ “ y justamente por el uso de 
tiempos  simples.  Dicen  que  usamos  palabras  que  hace  mucho  que  no  se 
usan  aquí.  Dicen también que el argentino es más cadencioso, más dulce. 
No  sé.  La cuestión es que  por lo general el acento argentino en España es 
recibido  con  una  sonrisa  y  gusta  escucharlo.  ¿Pero,  entenderán  todo  lo 
que  decimos?  Creo  que  no,  de  hecho  algunos  amigos  de  aquí  han  visto 
películas  argentinas  más  de  una  vez  para  terminar  de  entender  los 
diálogos (tan rápido el hablar, tantos localismos).  
Yo  tampoco  entendía  todo  lo  que  escuchaba,  apenas  llegar.  Porque 
parece mentira, pero hay muchas diferencias.  
Maria Victoria Rodríguez, El diario del viajero 
 
 
La  diferencia  principal,  como  hemos  podido  concluir,  se  dan  cuando   ambos 
hablantes  (argentinos y españoles)  hacen uso de un registro inculto de la lengua. 
Cuando  ambos  hablantes  utilizan  la   lengua  en  un  contexto  formal,  las 
diferencias  son  casi  imperceptibles.  Es  más,  cuando  nos  comunicamos  de 
manera  escrita,  las  diferencias  son  inexistentes,  es  decir,  no  se  aprecian,  Estas 
surgen  cuando  el  lenguaje  es  oral  ya  que  los  españoles  gritamos  más,  tenemos 

11
un  tono  diferente,  etc.  Como  pone  en  el  texto  que  he  puesto  más  arriba,  por 
mucho  tiempo  que  una  persona  de  argentina  pase  en  España,  siempre  sabremos 
que se trata de una persona de hispanoamérica. 
 

ACTIVIDAD 

Ver  video  “  Infidelidad.  Los  mejores  diálogos  del  cine  romántico.”.  A  continuación, 
responder a las siguientes preguntas: 

✓ ¿Qué rasgos fonéticos aparecen del Argentino? 
✓ ¿Cómo se diferencia la forma de hablar argentina de la española? 
✓ ¿Qué aspectos no se cuentan, pero se pueden deducir? 
✓ ¿De qué trata el video? 
✓ ¿Te ha resultado difícil entenderlo? 

RESPUESTA ACTIVIDAD:  

1.  Los rasgos que aparecen en el video son: 

o   El seseo, por ejemplo cuando dice 

§  ​
“nesesito que hablemos Javier­ necesito que hablemos Javier” 

§  ​
“vesino­vecino” 

§  ​
“desime­decidme” 

 ​
o   ​Localismos como: 

§  ​
vení acá­ ven aquí 

§  ​
cogimos­ mantener relaciones sexuales 

§  ​
se me va a caer­ se me va a olvidar 

§  ​
 ¿Cómo andá?­¿Cómo está? 

§  ​
para la mierda­ se siente mal 

§  ​
 no da­ no viene a cuento 

§  ​
Carucha­ cara 

§  ​
Dale, amor­ venga 

12
§  Córtala­ termina 

o   Utilización de “vos”. 

o   Yeísmos siyón­sillón 

o   Alteraciones de las formas verbales como   

§  ​
Mirá­ mira 

§  ​
Terminalá­ termínala 

§  Me escuchasté­ me has escuchado 

  

2.  Se  diferencia  por  el  seseo,  los  yeísmos,  el  uso  de  palabras  un  poco  anticuadas, 
utilización de “vos” en lugar de “tu”, localismos. 

  

3.  La  palabra  ​


cogimos    que  significa  mantener  relaciones  sexuales,  cuando  la  muchacha 
dice  me siento como para la mierda  es  que se siente mal, ​
no da  que no viene a cuento/ 
dale amor​
que no es necesario, ​  – que se dé prisa. 

  

4.  En  el  video  que  hemos  visto podemos observar que trata sobre una infidelidad, la mujer 


le  ha  puesto  los  cuernos  con  el   vecino  y  esta  arrepentida  se  lo  cuenta  a su marido, pero 
este  reacciona  con  normalidad,  diciéndole  que  es  algo  común  en  una  relación  pero  que 
no  debe  pasar  más.  La  mujer  no  se  siente  mejor,  y  ambos  se  dispones  a  tirar  el  sofá, 
objeto de la infidelidad. 

  

5.  No  nos  ha  resultado  muy  difícil  entenderlo  ya  que  el  argentino  es  muy  similar  al 
español. 

  

  

  

13
BIBLIOGRAFÍA​

● Julio Cortázar (1995) La otra orilla. Argentina. 
● Julio Cortázar (1962) Historias de Cronopios y de famas. Argentina 
● https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/pronombres­y­determinantes/v
oseo 
● Julio Cortázar (1977) Alguien que anda por ahí. Argentina 
● Lidia  Raquel  Miranda,  Sonia  Griselda  Suárez  Cepeda,  Analía  Edith 
Nieto  González,  David  María  Rodríguez  Chaves  (­­­­)  ​
El  voseo  en  el 
español de la Argentina.  ​
Recuperado de ​
 http://www.celu.edu.ar/ 
● Eleonora  Castelli  (2014)  Diferencias  entre  el  español  de  España  y  el 
español de Argentina. Recuperado de: ​
http://suite101.net/ 
● María  Victoria  Rodríguez  (2011) Argentino y español; parecidos pero no 
iguales. Recuperado de ​
http://www.diariodelviajero.com/ 
● Ministerio  de  Educación.  Obra  literaria  de  Julio  Cortázar 
http://www.me.gov.ar/efeme/cortazar/obras.html 

14

También podría gustarte