Traductor
Traductor
Traductor
en un idioma, llamado texto origen o �texto de salida�, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o �texto meta�. El
resultado de esta actividad, el texto traducido, tambi�n se denomina traducci�n.
Cuando la traducci�n se realiza de manera oral se conoce como interpretaci�n. La
disciplina que estudia sistem�ticamente la teor�a, la descripci�n y la aplicaci�n
de la traducci�n y la interpretaci�n se denomina traductolog�a.1?
�ndice
1 Etimolog�a
2 Definici�n
3 Historia
4 El proceso traductor
4.1 Complejidad del proceso
5 Competencia traductora
6 Problemas de traducci�n
7 T�cnicas de traducci�n
7.1 Adaptaci�n
7.2 Ampliaci�n ling��stica
7.3 Reducci�n
7.4 Compensaci�n
7.5 Calco
7.6 Modulaci�n
7.7 Pr�stamo
7.8 Traducci�n literal
7.9 Transposici�n
8 Fidelidad y transparencia
9 Traduct�logos
10 Equivalencia
10.1 Tipos de equivalencia
11 Tipos de traducci�n
12 Herramientas de traducci�n
13 ISO 2384:1977
14 D�a del Traductor
15 V�ase tambi�n
16 Referencias
17 Bibliograf�a
18 Enlaces externos
Etimolog�a
El t�rmino traducci�n proviene del lat�n traductio, -onis, �hacer pasar de un lugar
a otro�, y lo utiliz� por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni hab�a
utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.5? En lat�n cl�sico se
sol�a hablar de translatio (traslaci�n), versio (versi�n) o interpretatio
(interpretaci�n), aunque no queda excesivamente clara cu�l era la diferencia entre
ellos.6? Est�n relacionados a su vez con los t�rminos griegos �etaf??? (metafor�,
�traslaci�n�), �et??es?? (met�thesis, �trasposici�n�) y �et?f?as?? (met�frasis,
�reexpresi�n�).7? La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas
de estas ra�ces o construcciones an�logas, como el alem�n �bersetzen (�pasar a la
otra orilla�).8? En castellano medieval sol�a emplearse el t�rmino trujam�n, de
origen �rabe, referido tanto al traductor como al int�rprete.9?
Definici�n
Han sido muchos los intentos de definir la �traducci�n� a lo largo de la historia,
aunque han aumentado enormemente desde la d�cada de 1960 y el auge de la
traductolog�a como disciplina aut�noma. Cinco son los enfoques principales que se
han sucedido a la hora de buscar una definici�n completa:10?
Actividad entre lenguas: �pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la
misma realidad� (J. P. Vinay y J. Darbelnet),11? �enunciar en otra lengua lo que ha
sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias sem�nticas y
estil�sticas� (Garc�a Yebra, V.).12?
Actividad entre textos: �transmitir el sentido de los mensajes que contiene un
texto� (Seleskovitch y Lederer),13? �la sustituci�n de un texto en lengua de
partida por un texto sem�ntica y pragm�ticamente equivalente en lengua meta�
(House).14?
Acto de comunicaci�n: �reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente m�s pr�ximo y m�s natural, primero en lo que se
refiere al sentido, y luego en lo que ata�e al estilo� (Nida),15? �un proceso
comunicativo que tiene lugar en un contexto social� (Hatim y Mason).16?
Proceso: �analizar la expresi�n del texto de lengua original en t�rminos de
oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en
oraciones prenucleares equivalentes de lengua t�rmino y, finalmente, transformar
estas estructuras de lengua t�rmino en expresiones estil�sticamente apropiadas�
(V�zquez Ayora),17? �operaci�n que consiste en determinar la significaci�n de los
signos ling��sticos en funci�n de un querer decir concretizado en un mensaje, y
restituir despu�s ese mensaje �ntegramente mediante los signos de otra lengua�
(Delisle).18?
Actividad textual, comunicativa y cognitiva: �un proceso interpretativo consistente
en la reformulaci�n de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en
un contexto social y con una finalidad determinada� (Hurtado Albir)19?
Historia
Talla medieval con monje inspirado por un �ngel al traducir un texto b�blico del
hebreo al lat�n. Sobre la imagen se encuentra incisa la siguiente inscripci�n
hebrea: �????? ?????? ?????? ???� (Avinu shebasham�im iheakd�sh shimj�), es decir,
�Nuestro padre que [est�] en los cielos santificar� tu nombre�. Misericordia
g�tica, Iglesia de St Pons de Thomi�res, Francia.
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos
de la ciencia y la filosof�a se tradujeron al �rabe. Este aprendizaje se disemin�
por Europa a trav�s de Espa�a, bajo el dominio musulm�n desde principios del siglo
VIII por cuatrocientos a�os, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron
desterrados.21?
El proceso traductor
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un
texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.22?
Hist�ricamente se han distinguido en �l tres procesos diferenciados: comprensi�n,
desverbalizaci�n y reexpresi�n.22? Algunos autores incluyen la desverbalizaci�n
como un proceso interno de la comprensi�n, y por tanto distinguen solo dos procesos
b�sicos.23?24?
Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no
es condici�n suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas
extranjeros no son sino una m�s de las herramientas necesarias para poder
desempe�arse en traducci�n. Traducir significa estar en capacidad de comprender el
sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras
sint�cticas de la lengua de origen; est� muy lejos de ser una mera sustituci�n de
una palabra por otra.25?
Adaptaci�n
La adaptaci�n, sustituci�n cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar
un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora,
que resulte por tanto m�s familiar e inteligible. P. ej.: cambiar football por
f�tbol en una traducci�n ingl�s-espa�ol.35?
Ampliaci�n ling��stica
La ampliaci�n ling��stica consiste en a�adir elementos ling��sticos por razones
estructurales o cuando es necesario solucionar la ambig�edad producida por algunos
elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretaci�n
consecutiva. P. ej. traducir del ingl�s al espa�ol no way por de ninguna manera en
lugar de en absoluto, que tiene el mismo n�mero de palabras. Se opone a la
compresi�n ling��stica.35?
Reducci�n
Es el procedimiento contrario a la expansi�n. Es una t�cnica de eliminaci�n de
elementos redundantes utilizada para producir una traducci�n m�s concisa o por
razones estructurales o estil�sticas, es decir, evitar problemas como la
repetici�n, falta de naturalidad o incluso confusiones. Tambi�n se le conoce como
omisi�n.
Compensaci�n
Esta t�cnica es usada por los traductores en caso de p�rdida de matices o ante la
imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensaci�n permite
usar la expansi�n y la reducci�n. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy,
it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida
como '�Jo! �De pronto empez� a llover a c�ntaros! Un diluvio, lo juro por Dios'. De
este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produc�a el texto original.
Calco
El calco l�xico es un procedimiento de traducci�n que consiste en la creaci�n de
neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de
esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingl�s.
Modulaci�n
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio sem�ntico o de
perspectiva. La traducci�n del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Pr�stamo
El pr�stamo consiste en utilizar una palabra o expresi�n del texto original en el
texto traducido. Los pr�stamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la
palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducci�n del vocablo.
Un ejemplo de pr�stamo es blue jeans del ingl�s. Otro ejemplo puede ser la palabra
s�ndwich.
Traducci�n literal
Art�culo principal: Traducci�n metafr�stica
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da
un resultado correcto. El traductor s�lo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse.
Por ejemplo:
"Mon Dieu pardonnez-moi cette m�prisable pri�re, mais je ne puis �carter son nom de
mes l�vres, ni oublier la peine de mon coeur."
"Que Dios me perdone esta despreciable oraci�n, pero no puedo apartar su nombre de
mis labios, ni olvidar la pena de mi coraz�n."
Seg�n Vinay y Dalbernet, la traducci�n literal es l�cita sobre todo entre lenguas
que comparten una misma cultura.36? Esto revela coexistencia f�sica, que existe un
acercamiento geogr�fico o bien ha habido periodos de biling�ismo en que se produce
una influencia mutua, imitaci�n consciente o inconsciente debido al vestigio
intelectual y pol�tico.
Transposici�n
Consiste en el cambio de una categor�a gramatical por otra sin que cambie el
sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura
gramatical por otra.
Fidelidad y transparencia
La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traducci�n, pero
com�nmente se oponen el uno al otro. Un cr�tico franc�s del siglo XVII acu�� la
frase �les belles infid�les�, sugiriendo que las traducciones, al igual que las
mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas.37?
Traduct�logos
El traduct�logo estudia la traductolog�a (tambi�n conocida como estudios sobre la
traducci�n), la cual, es la disciplina que estudia sistem�ticamente la teor�a, la
descripci�n y la aplicaci�n de la traducci�n y la interpretaci�n, as� como las
mismas en conjunto.1 Es importante en este sentido distinguirla de la traducci�n o
interpretaci�n como actividad (propiamente dichas) y de la traducci�n o
interpretaci�n como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado). A
continuaci�n mencionaremos algunos traduct�logos:
Chesterman, Andrew
Toury, Gideon
Pym, Anthony
Roberts, Isabelle
Arrizabalaga, Mar�a In�s
Hurtado Albir, Amparo
Chaia, Mar�a Claudia Geraldine
Cagnolati, Beatriz
Holmes, James
Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un
idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo
significado.
Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traducci�n debe existir equivalencia
sem�ntica, estil�stica y pragm�tica. La equivalencia sem�ntica supone una
correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido
sem�ntico, es decir, con su contenido denotativo-significativo.
Y por fin la equivalencia pragm�tica supone que el contenido del texto origen se
transmite de modo que la reacci�n del receptor de lengua extranjera corresponda con
todos sus rasgos esenciales con la reacci�n del receptor que habla la lengua
origen. Es decir la reacci�n del receptor debe corresponder con la del emisor.
Tipos de traducci�n
Traducci�n divulgativa
Traducci�n literaria
Traducci�n cient�fico-t�cnica
Traducci�n judicial
Traducci�n jur�dico-econ�mica
Durante los �ltimos a�os se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada
vez m�s productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas, tanto para
aumentar el target de consumidores nacionales, (v�ase sitios web traducidos en
lenguas co-oficiales cu�les, euskera, Catal�n, Gallego), que en diferentes idiomas
internacionales. Las traducciones de sitios web o traducciones de p�ginas internet
multiling�e, ha tambi�n contribuido en manera m�s directa a la contrataci�n de
profesionales del web y del marketing digital.
Herramientas de traducci�n
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducci�n asistida o
CAT (del ingl�s Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de
traducci�n. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con
anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traducci�n.
Hoy en d�a, una de las herramientas de traducci�n m�s populares es Google Translate
40?.
ISO 2384:1977
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las
traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por
parte de diferentes categor�as de usuarios. Se aplica a la traducci�n de todos los
documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de
documentos: libros, publicaciones peri�dicas, art�culos y patentes.