Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Balotario Respuestas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

BALOTARIO RESPUESTAS

¿Dónde y cuándo surge la traducción?

No es de extrañar que se sitúe el origen de la traducción en el descubrimiento de la


conocida piedra de Rosetta. Esta piedra contenía información escrita sobre el decreto
que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado,
en el año 196 a.C. Lo curioso es que, en esta piedra de más de un metro de altura y
casi 800 Kg de peso, estaba redactado el decreto en cuestión en tres idiomas
diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego. Como no podía ser
de otra forma, la piedra Rosetta se consideró a partir de entonces el primer rastro de la
traducción propiamente dicha, y permitió a sus estudiosos descifrar por fin el significado
de la escritura jeroglífica, que había sido un misterio absoluto hasta su aparición.

¿Cuáles eran los idiomas de la antigüedad?

Egipcio arcaico, sumerio, acadio, eblaíta, elamita

¿Cuál era la finalidad de la traducción?


En la Antigüedad las traducciones eran de carácter religioso. La necesidad de la
transmisión de la Biblia entre los diferentes pueblos de la Antigüedad hizo que
aparecieses las primeras traducciones escritas.
AUTORIDAD, ADMINISTRATIVO, MILIITAR, JUSTICIA

¿Qué es una lengua franca?

Una lengua franca​, lengua vehicular​o lengua general es un idioma adoptado de forma
tácita para un entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua
materna. Es una lengua concreta que se vuelve importante en todo el mundo.

¿Qué métodos de traducción existían en la edad antigua y en la edad media?

Traducción vertical y traducción horizontal

¿Cuántas fases tuvo la escuela de traductores de Bagdad, qué se tradujo y de


qué a qué lenguas?

tuvo 5 fases:
1: el reparto de los trabajos según especialización de los traductores, lenguas de
trabajo: intermedia (griego al siriaco o lengua termino: siriaco al arabe)
2: traducción
3: revisión y corrección final de la traducción
4: copia
5: encuadernación de las obras traducidas
Se producen traducciones y obras científicas de carácter público y privado

¿Por qué desapareció la escuela de traductores de Bagdad?

¿Qué se tradujo en la escuela de traductores de Toledo y a qué idioma?

recogía el bagaje científico - cultural arabe. Los árabes tradujeron las obras griegas,
hindúes y persas al arabe.

¿Quién fue San Jerónimo y por qué es importante para la traducción?

La Iglesia católica ha reconocido siempre a san Jerónimo como un hombre elegido por
Dios para explicar y hacer entender mejor la Biblia, por lo que fue nombrado patrono de
todos los que en el mundo se dedican a explicar la Biblia; por extensión, se le
considera el santo patrono de los traductores.
San Jerónimo: La primera traducción de la Biblia a partir de los textos originales al latin

¿Qué significó la imprenta y el renacimiento para la traducción?

La irrupción de la imprenta en la Edad Media supuso una revolución: los libros podían
copiarse con una rapidez nunca antes vista y su impacto fue incalculable, el proceso de
copiado se aceleró y en cuestión de unos pocos años los escritos abarcan un público
enorme gracias a la difusión de conocimientos y el abaratamiento de los costes de
producción.

¿Cuál es el aporte de Martín Lutero para la traducción?

Martín Lutero fue un fraile católico y teólogo germano que dio un importante impulso al
idioma alemán al traducir la Biblia latina a su lengua materna. Con esto no solo
consiguió que alemanes de todas las clases sociales pudieran leer el evangelio, sino
que unió los diferentes dialectos que había en el país
La traducción al alemán de la Biblia marcó un antes y un después en Alemania, ya que
esto marcó el camino para desarrollar un estilo uniforme para todas las regiones del
país. Hasta que Lutero no publicó su obra, el entendimiento entre los propios alemanes
era casi imposible.

¿Por qué el siglo XX es considerado la era de oro de la traducción?


La traducción es una cuestión del gran público.
• Mayor demanda de traductores después de las dos Guerras Mundiales. Se reflexiona
sistemáticamente sobre los problemas técnicos del proceso.
• El aumento de las relaciones internacionales con la creación de organizaciones
gubernamentales y no gubernamentales.
• Nacen grandes organizaciones internacionales

¿Cuándo y dónde surgen los primeros centros de formación?

La Federación Internacional de Traductores nacía en París en 1953 con el patrocinio


de la UNESCO, y el mismo año veía la luz la Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencia (AIIC)

¿Cuándo aparece la interpretación simultánea?


La interpretación simultánea aparece en el siglo XX. Se utilizó por primera vez, con un
sistema bastante rudimentario, en la Sociedad de Naciones y en la OIT.

¿Por qué se caracteriza el siglo XXI?

El S.XXI se caracteriza por el avance de la digitalización a nivel mundial que dio lugar
a nuevos dispositivos de almacenamiento de datos y una mayor intensidad en la
expansión de la telefonía móvil

¿Qué es traducción literal y oblicua?

LITERAL: Dos lenguas se corresponden de manera exacta en cuanto a léxico y


estructura.

OBLICUA: Traducción oblicua es aquella que no permite hacer una traducción palabra
por palabra.

¿Cuál es el aporte de las teorías descriptivas de la traducción?

•Descriptiva (clasificación y descripción de fenómenos)


•Clasificación por tipo de traducción y •Estudios comparativos

¿Cuál es el aporte de Eugene Nida, Vinay y Darbelnet y Peter Newmark?


•Eugene Nida percibe a la traducción como una actividad que excede los marcos
estrictamente lingüísticos, ya que el manejo de las lenguas no es suficiente para
traducir.
•Propone un enfoque sociolingüístico que pone énfasis en la necesidad de conocer los
hechos culturales y antropológicos que atraviesan los textos objeto de traducción.
•Nida acuña el término equivalencia dinámica, cambio de forma de un texto con la
finalidad de que este provoque el mismo efecto que el texto original.

¿Qué es la traductología?

•Traductología es el desarrollo de un pensamiento a partir de la actividad de


traducción, por el otro.
•Ballard (2007: 17) “la traducción es una operación mientras que la traductología
es una metaoperación.(…)No se debe confundir la investigación léxica y
documental que todo traductor realiza cuando traduce, con la investigación
traductológica que toma como objeto de estudio a la operación de traducción”.

¿Qué es el mapa de Holmes?


El " mapa " de Holmes organiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica y
predice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge y sistematiza los
fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las
regularidades del comportamiento traductor, y la aplicada, que se ocupa de la
elaboración de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las
actividades relacionadas con ellas.
¿Quién fue James Holmes?

Fue un poeta, traductólogo y traductor neerlandés que dibujó el "


mapa " de una disciplina que denominó Estudios de Traducción.

¿Por qué los EDT son centrales para los estudios de traducción?

•Los Estudios descriptivos de Traducción son la pieza central y la base de los Estudios
de Traducción (ET), “hacen referencia a hechos empíricos, constatables, es decir, a la
realidad que existe frente a la especulación que sólo se manifiesta como producto de
elucubraciones, a menudo plagadas de impresiones y opiniones personales, sin base
empírica real”
•Parten de evidencias (traducciones/hechos culturales) que fueron realizado por
traductores con diferentes competencias en distintas situaciones (Chesterman y
Wagner, 2002)

¿Qué es el sentido?
•El proceso mental de comprensión.
•Síntesis no verbal de todo lo que intervienen en la comunicación
• Contenido informativo de un texto

¿Qué es la unidad de traducción?

•La unidad de traducción es la unidad comunicativa con la que trabaja el traductor y


tiene una ubicación textual, una compleja imbricación y una estructuración variable.
¿Qué es la fidelidad?
•La relación idónea que el traductor ha de entablar con el texto original
•Término para describir hasta qué punto un TM puede considerarse una buena
representación del TO según determinados criterios.

¿Con qué propiedad de la traducción se asocia la fidelidad?


Se le asocia con una propiedad de la traducción
○Efecto
○Naturalidad
○Exactitud
○Semejanza

¿Qué implica ser fiel al sentido?


¿A qué o a quién le puede ser fiel el traductor?

Al lector y al autor

¿Qué es equivalencia?

A principios de la década de los ochenta se consolida la idea de que la equivalencia no


es una cuestión de extremos opuestos sino de graduación entre dos polos. La
equivalencia presupone que un TO y un TM pueden tener el mismo valor a cierto nivel
y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un
modo.

¿Qué es la equivalencia dinámica?


•No calca la lengua origen.
•Reproduce con los recursos propios de la LM el efecto pragmático para que el lector
reaccione de la misma manera que los receptores del mensaje original.

•Mantiene el contenido y traslada el valor semántico a la realidad comunicativa de
destino
¿Qué es la equivalencia formal?
Conserva la forma lingüística que tiene el original en LT, tratando de imitar la LO. A
veces por mantener la forma se pierde el contenido.
La equivalencia formal sólo se produce en raras ocasiones, ya que factores tales
como las diferencias culturales no permiten un calco de las estructurales formales.

¿Qué es equivalencia de transcodificación?


—Las equivalencias de transcodificación son elementos estáticos y su traducción se
hace de forma más mecánica, ya que tienen un carácter fijo.

—UN ONU

¿Qué implica el proceso de búsqueda de equivalencias?


“La concepción de la noción de equivalencia ha evolucionado desde las perspectivas
tradicionales de tipo prescriptivo, hasta concepciones más actuales, que le asignan
un carácter contextual, comunicativo y funcional”

También podría gustarte