Balotario Respuestas
Balotario Respuestas
Balotario Respuestas
Una lengua franca, lengua vehicularo lengua general es un idioma adoptado de forma
tácita para un entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua
materna. Es una lengua concreta que se vuelve importante en todo el mundo.
tuvo 5 fases:
1: el reparto de los trabajos según especialización de los traductores, lenguas de
trabajo: intermedia (griego al siriaco o lengua termino: siriaco al arabe)
2: traducción
3: revisión y corrección final de la traducción
4: copia
5: encuadernación de las obras traducidas
Se producen traducciones y obras científicas de carácter público y privado
recogía el bagaje científico - cultural arabe. Los árabes tradujeron las obras griegas,
hindúes y persas al arabe.
La Iglesia católica ha reconocido siempre a san Jerónimo como un hombre elegido por
Dios para explicar y hacer entender mejor la Biblia, por lo que fue nombrado patrono de
todos los que en el mundo se dedican a explicar la Biblia; por extensión, se le
considera el santo patrono de los traductores.
San Jerónimo: La primera traducción de la Biblia a partir de los textos originales al latin
La irrupción de la imprenta en la Edad Media supuso una revolución: los libros podían
copiarse con una rapidez nunca antes vista y su impacto fue incalculable, el proceso de
copiado se aceleró y en cuestión de unos pocos años los escritos abarcan un público
enorme gracias a la difusión de conocimientos y el abaratamiento de los costes de
producción.
Martín Lutero fue un fraile católico y teólogo germano que dio un importante impulso al
idioma alemán al traducir la Biblia latina a su lengua materna. Con esto no solo
consiguió que alemanes de todas las clases sociales pudieran leer el evangelio, sino
que unió los diferentes dialectos que había en el país
La traducción al alemán de la Biblia marcó un antes y un después en Alemania, ya que
esto marcó el camino para desarrollar un estilo uniforme para todas las regiones del
país. Hasta que Lutero no publicó su obra, el entendimiento entre los propios alemanes
era casi imposible.
El S.XXI se caracteriza por el avance de la digitalización a nivel mundial que dio lugar
a nuevos dispositivos de almacenamiento de datos y una mayor intensidad en la
expansión de la telefonía móvil
OBLICUA: Traducción oblicua es aquella que no permite hacer una traducción palabra
por palabra.
¿Qué es la traductología?
¿Por qué los EDT son centrales para los estudios de traducción?
•Los Estudios descriptivos de Traducción son la pieza central y la base de los Estudios
de Traducción (ET), “hacen referencia a hechos empíricos, constatables, es decir, a la
realidad que existe frente a la especulación que sólo se manifiesta como producto de
elucubraciones, a menudo plagadas de impresiones y opiniones personales, sin base
empírica real”
•Parten de evidencias (traducciones/hechos culturales) que fueron realizado por
traductores con diferentes competencias en distintas situaciones (Chesterman y
Wagner, 2002)
¿Qué es el sentido?
•El proceso mental de comprensión.
•Síntesis no verbal de todo lo que intervienen en la comunicación
• Contenido informativo de un texto
Al lector y al autor
¿Qué es equivalencia?
UN ONU