Los primeros vestigios de traducción datan del 3000 a.C. en Egipto. El siglo XX se conoce como la Edad de la Traducción debido al aumento exponencial de la traducción de libros, especialmente sobre temas médicos y científicos, impulsado por el crecimiento de las compañías multinacionales. Un traductor exitoso requiere conocimientos de lógica, filosofía y crítica textual para evaluar el significado subyacente y las presuposiciones de un texto antes de traducirlo con precis
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
33 vistas3 páginas
Los primeros vestigios de traducción datan del 3000 a.C. en Egipto. El siglo XX se conoce como la Edad de la Traducción debido al aumento exponencial de la traducción de libros, especialmente sobre temas médicos y científicos, impulsado por el crecimiento de las compañías multinacionales. Un traductor exitoso requiere conocimientos de lógica, filosofía y crítica textual para evaluar el significado subyacente y las presuposiciones de un texto antes de traducirlo con precis
Descripción original:
Reporte de lectura sobre los primeros vestigios de la traducción
Los primeros vestigios de traducción datan del 3000 a.C. en Egipto. El siglo XX se conoce como la Edad de la Traducción debido al aumento exponencial de la traducción de libros, especialmente sobre temas médicos y científicos, impulsado por el crecimiento de las compañías multinacionales. Un traductor exitoso requiere conocimientos de lógica, filosofía y crítica textual para evaluar el significado subyacente y las presuposiciones de un texto antes de traducirlo con precis
Los primeros vestigios de traducción datan del 3000 a.C. en Egipto. El siglo XX se conoce como la Edad de la Traducción debido al aumento exponencial de la traducción de libros, especialmente sobre temas médicos y científicos, impulsado por el crecimiento de las compañías multinacionales. Un traductor exitoso requiere conocimientos de lógica, filosofía y crítica textual para evaluar el significado subyacente y las presuposiciones de un texto antes de traducirlo con precis
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3
Reporte de Lectura
Los primeros vestigios de traducción datan del año 3000 antes de
cristo durante el reino egipcio. Al siglo 20 se le conoce como la edad de la traducción Mientras el siglo diecinueve traducciones al principalmente uno de los medios de comunicación en una sola En una sola dirección Entre destacados hombres y lectores cultos que provenían del extranjero Al tiempo de que las transacciones se realizaron en la lengua de la nación dominante en este caso pues domina Entre destacados hombres y lectores cultos que provenían del extranjero Al tiempo de que las transacciones se realizaron en la lengua de la nación dominante. Al momento de establecer un nuevo organismo Internacional la Constitución del estado Independiente de la formación a con una compañía multinacional incrementa la importancia política de lo que es el proceso de traducción. Por lo que se genera lo que es un aumento exponencial la tecnología entre paréntesis patentes especificaciones documentación etcétera sea paréntesis la tentativa de llevar a países en vías. Al general este proceso la traducción se empieza a exigir Por la demanda de la traducción de los libros específicamente cuestiones médicas cuestiones científicas etcétera. Pero qué es lo que pasaba el momento de traducir este tipo de situaciones? Por ejemplo en las traducciones literarias se pasaban por alto aspectos más generales la contribución de la traducción, pero qué es lo que pasaba el momento de traducir este tipo de situaciones, por ejemplo en las traducciones literarias se pasaban por alto aspectos más generales la contribución de la traducción al desarrollo de las lenguas Nacionales y su relación con el significado del pensamiento y los universales lingüísticos. Por lo que es muy importante mantener una traducción fiel, la teoría de la traducción se generó directamente de la lengua comparada y dentro de la lingüística es básicamente un aspecto semántico. Todas las cuestiones de la De la semántica tienen que ver con la teoría de la traducción por lo que hacemos mención a lo que la sociolingüística la misma investiga lo que son los registros sociales del lenguaje y los problemas de uno de los teóricos mencionados charles Moris el cual menciona que la semiótica, la sintaxis, la semántica y la pragmática le han tomado el modelo de las teorías y las lenguas que están en contacto en países vecinos. El traductor requiere conocimientos de crítica textual literaria y no literaria en vista de que debe evaluar la calidad de un texto antes de interpretarlo para después traducirlo. Lo defina si los teóricos ya que se han hecho todo tipo de falsas distinciones entre las traducciones literarias y técnicas que quiere decir esto que han afirmado que el traductor técnico Le interesa el contenido que literario la forma del escrito. Para un traductor la lógica y la filosofía y la filosofía son parte básica para poder generar una traducción por lo que generan un estudio de lógica el cual ayuda al traductor a medir los valores reales. Para un traductor la lógica y la filosofía y la filosofía son parte básica para poder generar una traducción por lo que generan un estudio de lógica el cual ayuda al traductor a medir los valores reales subyacentes del pasaje que está traduciendo, por lo que todas las oraciones dependen de presuposiciones y el traductor tiene que determinar esas presuposiciones en aquellos casos en los que las oraciones resultan oscuras o ambiguas. Para el teórico Seleskoveach la traducción es un arte que consiste en el intento de reemplazar un mensaje escrito y o enunciado en una lengua por el mismo mensaje y o denunciado en otra. Fédorov hace hincapié en que la teoría de la traducción es una disciplina lingüística Independiente que se deriva de las observaciones y que proporciona bases para ponerla en práctica. El traductor debe de adquirir la técnica de deslizarse con facilidad entre los 2 procesos básicos de traducción la comprensión que puede implicar la interpretación y la formulación que puede involucrar la recreación. Todo este proceso es tan necesario no solo para leer un instructivo o una investigación, es uno de los procesos importante porque nos logra conocer los pensamientos, la cultura de otros países, el conocimiento, por lo que es necesario los traductores tengan un proceso estricto, filosófico y natural.