Kartell
Kartell
Kartell
XXVII, 41-53
Resumen
El léxico económico se caracteriza por un estado de progreso constante. Uno de
los típicos fenómenos de este campo de estudio es la influencia del inglés en el es-
pañol. Sin embargo, el objetivo fundamental del presente trabajo consistirá en mostrar
algunas transferencias lingüísticas de la lengua alemana en el español económico. En
primer lugar, daremos cuenta de los préstamos alemanes que figuran en la lengua es-
pañola propia del ámbito de la economía. A continuación mostraremos algunos ejem-
plos pertenecientes a otros campos del conocimiento. Finalmente, se expondrán algu-
nas conclusiones relativas a nuestro campo de estudio. En este sentido, probaremos la
existencia de un número reducido de entradas léxicas y, a la par, haremos referencia a
la dificultad de encontrar los registros citados. Respecto a su procedencia, cabe advertir
que las unidades léxicas seleccionadas provienen en su mayoría de trabajos lexicográ-
ficos.
Palabras clave: Lengua alemana, lengua española, transferencias lingüísticas, economía,
terminología económica, préstamos.
Abstract
The lexicon of economy is characterized by its constant development. One of the
phenomena always encountered in this field of studies is the great influence of English
on the Spanish language. Nevertheless, the main purpose of the present article is to show
some linguistic transfers from German into Spanish in the above-mentioned area. In the
first place, German loanwords in the Spanish language of economy will be identified.
Then, some examples in other fields of knowledge will be given. Finally, some general
conclusions concerning this study will be drawn. In this sense, the results seem to indi-
cate that there is a limited number of economic terms to be taken into account as well
as showing the difficulties in finding economic terminology borrowed from the German
language. The selected terms come mainly from dictionaries.
Keywords: German language, Spanish language, linguistic transfers, economy, economic
terminology, loanwords.
42 Alfonso Corbacho Sánchez Breve estudio sobre los germanismos del alemán…
Goethe
1. Introducción
Hace ya varias décadas que Alemania se encuentra inmersa en un proceso
de crecimiento económico. El país germano es, si tomamos en consideración
el poderoso papel que desempeña en el mundo de los negocios, una de las
naciones punteras de la Unión Europea. A tales efectos, desde una vertiente
puramente lingüística, todo ello también afecta a la lengua que comienza
a registrar un léxico específico (Arntz y Picht 1995: 17) y que termina por
convertirse en moneda de cambio en el campo de la economía, sentando, de
este modo, las bases de lo que se identifica como alemán económico.
Por otra parte, no es el alemán económico un lenguaje especializado
que suele invadir con su terminología al español, cediendo ese cometido a
la hegemonía del inglés. Además, apunta García Yebra (1984: 383) que ni
siquiera existe en la lengua española un término inequívoco para designar
las entradas de procedencia alemana, pues la denominación de germanismo
puede considerarse muy genérica y aludir a un conjunto más amplio de
lenguas de una misma procedencia1. Sin embargo, debemos matizar que
ante la falta de una denominación más específica —dado que el término
alemanismo no se usa (García Yebra 1984: 383)— aceptamos la designación
de germanismo.
Pues bien, a pesar de la escasa relevancia de los germanismos, hemos
encontrado algunos casos en la lengua española de marcada naturaleza
económica que resultan reveladores del alemán propio de esta parcela del
conocimiento. Partiendo de esta premisa, hemos pretendido primordialmente
recopilar, delimitar y analizar un determinado corpus que describa algunos
elementos de origen alemán instalados en la lengua española.
Por tanto, el tema de la presente exposición consistirá en poner de relieve
la relativa importancia de este curioso fenómeno lingüístico que se caracteriza
fundamentalmente por sus escasas entradas léxicas en la lengua española y
Península Ibérica, compuestas por los visigodos, vándalos, suevos y alanos, ya incorporaron un
vasto número de términos. Unos siglos más tarde, concretamente a partir del siglo xi, penetra
el léxico en el español esencialmente a través del franco. Y en la actualidad, debemos tener en
cuenta que el alemán forma parte de las lenguas germánicas occidentales junto al inglés y el
neerlandés entre otras (cf. Alonso Pedraz et al. 1989: 142, 248 y ss.). En base a estas considera-
ciones teóricas, consideramos, por lo tanto, más apropiado designar nuestro objeto de estudio
como germanismos alemanes, tal y como queda reflejado en el título de nuestra contribución.
2
Según Newmark (1995: 117 y ss.), la transferencia sería la adopción de un término sin
cambios de ningún tipo, la naturalización consistiría en adaptar una palabra y la traducción
directa es lo que entendemos aquí por calco, es decir, la traducción de una palabra simple o
los componentes de una formación compuesta.
Por tanto, nos centraremos en las páginas que siguen en aquellos ejem-
plos que resultan del contacto entre las lenguas española y alemana y, en
esta línea, conviene destacar las siguientes variantes a la hora de asimilar
palabras nuevas:
• Extranjerismos
En primer lugar, se incluirán aquellas voces que no hayan experimentado
ninguna modificación fonológica o morfológica, es decir, los préstamos in-
adaptados o también denominados extranjerismos para los que no existen
o no se usan equivalencias en español. El término se toma directamente de
la lengua alemana y se adopta sin ningún tipo de cambio en su escritura y
pronunciación. Así, nos podremos encontrar con extranjerismos de reciente
acuñación junto a otros que soportan el paso de períodos dilatados de tiempo
sin experimentar ninguna alteración. Hoy por hoy, los extranjerismos se han
convertido en uno de los medios más prolíficos en lo que respecta a la crea-
ción de términos novedosos, habida cuenta de que en muchas ocasiones la
lengua española es incapaz de aguantar el tan intenso ritmo de crecimiento
de los vocablos modernos.
Antes de dar paso a las muestras halladas, cabe señalar que todos los
ejemplos aparecen seguidos de su traducción al español. No obstante, no
debemos olvidar que en la mayoría de los casos se opta por el préstamo en
estado crudo, dado que ésa ha sido la forma en que ha sido impuesta por
el colectivo de especialistas. Así pues, sin más dilaciones, procedemos a ex-
poner el panorama de los extranjerismos referidos a la economía mediante
los siguientes ejemplos:
gelegene, von ihr wirtschaftlich oder politisch abhängige landstrich». Por tanto, de-
signa el territorio que abarca un puerto marítimo o fluvial afectado por las
funciones económicas de una ciudad.
— Konzern «consorcio». El Duden (1989) glosa el vocablo alemán con las
siguientes palabras: «Zusammenschluss von Unternehmen zu einer wirtschaftlichen
Einheit, bei der die jeweilige rechtliche Selbstständigkeit nicht aufgegeben wird». En
otras palabras, hace referencia a un grupo de empresas relacionadas entre
sí con el objeto de aumentar la productividad perdiendo su independencia
económica, pero manteniendo su independencia jurídica (Martín 1996: 33).
Alcanzaron su mayor auge en el período de entreguerras.
— Mittelsmann. El Duden (1989) propone la siguiente aclaración: «Vermitt-
ler, Unterhändler, der wechselseitig Vorschläge überbringt, wenn Verhandlungspartner
sich nicht direkt treffen können oder wollen». En resumen, la figura del Mittelsmann
se identifica con la de un intermediario en una operación comercial (Alzu-
garay 1985).
— DAX (Deutscher Aktienindex) «Índice de acciones alemanas». Para concluir
el apartado de los extranjerismos no podían faltar las siglas y los acrónimos.
Recordemos que en la mayoría de los lenguajes especializados estos acorta-
mientos son muy profusos y el campo de la economía, la empresa y el comer-
cio configuran un terreno muy fecundo para estos fenómenos lexicológicos.
El acrónimo DAX es el índice bursátil de las treinta acciones más importantes
que cotizan en la bolsa de Francfort y su difusión alcanza cotas tan altas que
hace innecesario tener que descifrar las siglas. Por lo tanto, nos encontramos
ante un claro caso de lexicalización, pues debido a su frecuencia de uso ya
se concibe como una palabra autónoma.
• Préstamos
En segundo lugar, daremos entrada a los términos que se han naturalizado
o adaptado al español con ello nos referimos a los préstamos propiamente
dichos. El término se ha adaptado a nivel fonético, ortográfico y morfológico
al sistema lingüístico del español. En estos casos, no olvidemos que cuanto
más se aleje la lengua extranjera del español mayor será la dificultad de
adaptar el término. En ocasiones la incorporación de una palabra a la lengua
receptora se produce por medio de modificaciones mínimas. Como vemos
en el ejemplo6 que sigue, no podemos aplicar las aclaraciones del apartado
de los extranjerismos.
6
El peculiar caso del vocablo cártel nos ha llevado a incluirlo en una nota supletoria, pues
sin constituir un préstamo del alemán en toda regla, sí viene marcado por una curiosa trayectoria
que merece ser anotada en este lugar. Pues bien, cártel procede de la palabra alemana Kartell,
que se define del modo siguiente: «Zusammenschluss von Firmen des gleichen Wirtschaftszweiges, die
• Calcos
Y por último, también se recogerán algunos ejemplos de calco, en otras
palabras, la traducción directa de una palabra simple o compuesta que se ha
tomado de la lengua extranjera. Dado que se trata de una traducción literal
del término, la innovación y el enriquecimiento que aporta este fenómeno
lingüístico a la lengua receptora, el español, reside en el concepto nuevo
que aporta, en nuestro caso, la lengua alemana, si tenemos en cuenta que
el término recién acuñado no existía con anterioridad en el español. Ahora
bien, en esta tesitura cabe plantear qué representación léxica goza de prio-
ridad cuando el calco aún no está completamente incorporado a la lengua
y el extranjerismo se resiste a la desaparición en la lengua receptora. Desde
un punto de vista purista y ante la coexistencia de ambos términos nos in-
clinaremos por el empleo incondicional del calco.
Antes de dar paso a las muestras propias de otros campos del conoci-
miento, deseamos constatar que el presente apartado podía igualmente haber
recogido casos como AGFA (Aktiengesellschaft für Anilinfabrikation) «Sociedad
anónima para la fabricación de anilinas» o BMW (Bayerische Motorenwerke) «Fá-
jedoch selbstständig unter ihrem Namen weiterbestehen» (Wahrig 1999). Por consiguiente, hablamos
de una coalición entre varias empresas de un mismo sector productivo, que permanecen in-
dependientes, para regular los aspectos esenciales de la competencia, establecer precios comu-
nes de venta y controlar el mercado. Tuvieron gran importancia en Alemania durante el
siglo xvii. Posteriormente fueron introducidos por inmigrantes alemanes en Estados Unidos
(Doval 1996: 71). De ahí, que sea considerado por algunos estudiosos como un anglicismo,
pues es la lengua inglesa la vía por la que penetra en el castellano.
7 Cabe advertir que la mayoría de los términos seleccionados son germanismos en estado
Con relación a este grupo, hemos de señalar que constituye el más nu-
meroso de los aquí expuestos, sobre todo, ateniéndonos a la terminología
de la época nacionalsocialista.
— Arte, filosofía, literatura y música: Bauhaus 8 (escuela de arquitectura),
Bildungsroman (novela de formación*), Leitmotiv (motivo conductor), Lied
(canción, canto, cántico), Neue Sachlichkeit (nueva objetividad), Sturm und
Drang (tempestad y empuje), Trümmerliteratur (literatura de escombros*),
Übermensch (superhombre*), Weltanschauung (cosmovisión*).
— Otros: Alzheimer 9 (enfermedad de Alzheimer), Diesel (gasóleo, motor de
gasóleo), Kaputt (roto, fracaso), Kitsch (cursi, recargado, pasado de moda),
Poltergeist (espíritu ruidoso), Schnauzer (raza alemana de perros).
4. Conclusiones
A partir de los ejemplos mencionados, que a nuestro juicio pueden re-
sultar representativos de las reducidas incursiones del alemán en el área de
la economía y la empresa española, es nuestra intención finalizar nuestro
trabajo con una serie de conclusiones.
El restringido número de unidades léxicas de la lengua alemana en el
español de la economía ha supuesto un serio obstáculo en nuestra tarea.
Partiendo de la abultada cantidad de términos que se acuñan con el paso
8
Literalmente, casa de la construcción.
9 Algunos casos, como Alzheimer o Diesel, llaman la atención, puesto que nacen directamente
a partir de nombres propios a diferencia de otros procedimientos lexicogenésicos más usuales
como es la composición.
Para cerrar nuestro estudio, nos cabe esperar que las ideas recopiladas
en esta breve exposición, que no ha pretendido ser un análisis completo y
exhaustivo, sirvan para desarrollar actividades de interés en torno a las pre-
sentes manifestaciones lingüísticas y ayuden a entender mejor otros factores
que influyen en el contacto entre las culturas alemana y española.
Bibliografía
Acosta, L., «Transferencias lingüísticas: préstamos y calcos», en: Homenaje a José Belloch
Zimmermann, Cáceres, Universidad de Extremadura, 1989, págs. 9-13.
Alonso Pedraz, M., Alvar, M., Benítez Claros, R. y Rodríguez Martínez, J.J.,
Acta 2000. Lengua y Literatura, Madrid, Rialp, 1989.
Alzugaray Aguirre, J. J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Editorial Dossat, 1985.
Arnzt, R. y Picht, H., Introducción a la terminología, Madrid, Fundación Germán
Sánchez Ruipérez/Ediciones Pirámide, 1995.
Cabré Castellví, M.T., La terminología: teoría, metodología y aplicaciones, Barcelona,
Antártida/Empúries, 1993.
Corominas, J., Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 1983
(3ª ed., 3ª reimpr.).
Doval, G., Diccionario de expresiones extranjeras, Madrid, Ediciones del Prado, 1996.
Drosdowski, G. et al. (eds.), Duden Deutsches Universalwörterbuch A-Z, Mannheim,
Dudenverlag, 1989.
Elosua, M. y Plágaro, J. (dirs.), Diccionario Capital de la Nueva Economía, Madrid,
LID Editorial Empresarial, 2000.
García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (ii tomos), Madrid, Gredos, 1984
(2ª ed.).
García Yebra, V., «Préstamo y calco en español y alemán. Su interés lingüístico y su
tratamiento en la traducción», en: Problemas de la traducción, Madrid, Fundación
Alfonso X «El Sabio» 1987, págs. 75-89.
Gómez de Enterría, J., «Creación neológica en el vocabulario económico», en:
Raders, M. y Martín-Gaitero, R. (eds.), IV Encuentros Complutenses en torno a la
traducción, Madrid, Editorial Complutense, 1994, págs. 295-301.
Grimm, J. y Grimm, W., Deutsches Wörterbuch (xxxii tomos), München, Deutscher
Taschenbuch Verlag, 1984.
Kluge, F., Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin, Walter de Gruyter,
1975 (21ª ed.).
Martín, J. et al., Los lenguajes especiales. Lenguaje jurídico-administrativo. Lenguaje cientí-
fico-técnico. Lenguaje humanístico. Lenguaje periodístico y publicitario. Lenguaje literario,
Granada, Comares, 1996.
Moliner, M., Diccionario de uso del español (ii tomos), Madrid, Gredos, 1981.
Newmark, P., Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1995.
Pearce, D.W. (ed.), Diccionario Akal de Economía Moderna, Madrid, Ediciones Akal,
1999.
Pfeifer, W. (coord.), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (iii tomos), Berlin, Aka-
demie Verlag, 1989.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe,
1992.
Sainz Lerchundi, A. y Sánchez Hernández, J., Vocabulario de cultura alemana, Sevilla,
Kronos Universidad, 1997.
Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G., Diccionario del español actual (ii tomos), Madrid,
Grupo Santillana de Ediciones S.A., 1999 (1ª ed., 1ª reimpr.).
Slaby, R.J. y Grossmann, R., Diccionario de las lenguas española y alemana (ii tomos),
Barcelona, Herder, 1989.
Tamames, R., Diccionario de Economía, Madrid, Alianza Editorial, 1989.
VV.AA., Diccionario multilingüe de economía y empresa, Madrid, Verbum, 1994.
Wahrig, G. (ed.), Deutsches Wörterbuch, Gütersloh, Bertelsmann, 1999.