Teoría Y Estudio de La Correspondencia Comercial en Lengua Alemana
Teoría Y Estudio de La Correspondencia Comercial en Lengua Alemana
Teoría Y Estudio de La Correspondencia Comercial en Lengua Alemana
05
l. INTRODUCCIÓN
Actualmente, el mundo de los negocios y, más concretamente, la empresa y su
correspondiente actividad económica representan el motor de empuje de cualquier sociedad
avanzada. Claro está, que en los sistemas económicos la comunicación escrita, por
antonomasia, es la carta comercial, dado que "ein Grof3teil der Geschiifte über diese
Kommunikationsformen abgewickelt wird" (Hahn, 1993: 95). Por consiguiente, dominar la
redacción de la correspondencia comercial en el ámbito empresarial no sólo se antoja
fundamental, sino también imprescindible, ya sea a través del correo ordinario, fax,
telegrama o de herramientas informáticas como es el correo electrónico.
En cuanto a la correspondencia comercial en lengua alemana, ésta sirve de enlace entre
Alemania, país que copa el primer puesto en la economía de Europa, y el resto de las
naciones integrantes de la Unión Europea y demás países del mundo.
Es objetivo de esta exposición teorizar sobre las estructuras de la carta comercial que,
en definitiva, no es una técnica que destaque por su alto grado de dificultad habida cuenta
de la "Bausteinverarbeitung" 1• La correspondencia comercial se puede definir como aquélla
que posibilita la comunicación en el mundo de los negocios por medio de la escritura y en
este contexto Sachs perfila (1994: 10) que la "Bausteinverarbeitung" consiste en:
"die Speicherung von Briefteilen in einem Textsystem, die dann nach Bedarf in emer
bestimmten Reihenfoge abgerufen und zu einem Brief kombiniert werden kiinnen".
1 Dicho de otro modo, de las cartas obtenemos los denominados "Textbausteine", que son las estructuras fijas que
con mayor frecuencia se repiten y que pueden ser sustituidas por otras similares.
"Wirtschaftssprache, das ist die Gesamtheit aller Fachsprachen, d. h. aller sprachlichen Mittel,
die in einem fachlich begrenzten Kommunikationsbereich, nahmlich dem der Wirtschaft,
verwendet werden, um die Verstandigung der in diesem Bereich tatigen Menschen zu
gewiihrleisten".
Según esto el lenguaje económico es el conjunto de lenguajes especializados referidos
al ámbito de la economía que hacen posible la comunicación y el entendimiento entre los
especialistas. Así, Buhlmann (1989: 86) en su intento de definir el lenguaje económico
desde la óptica del idioma alemán, vuelve a expresarse en los mismos términos cuando
escribe que el lenguaje especializado de la economía:
"... die Summe der in der Wirtschaft bzw. in der wirtschaftsbedingten Kommunikation
benutzten Fachsprachen ist".
Como toda definición sintética puede quedar a veces falta de matices importantes. Con
ello nos referimos a que Buhlmann restringe y delimita en exceso el área de actuación del
lenguaje económico al ámbito de los expertos. Recuérdese que la economía forma parte de
la actividad cotidiana y no todos los contextos hacen gala de un léxico específico. En
Teoría y estudio de la correspondencia comercial en lengua alemana 83
consecuencia, una parcela determinada del lenguaje que es objeto de estudio sí está al
alcance de cualquier lego en la materia.
El estudioso Hahn (1993: 92) en su definición de alemán econom1co expresa
magistralmente la idea que compartimos más arriba, englobando todos los medios
lingüísticos que se utilizan en el campo de la economía, tanto los aspectos científicos y
teóricos del lenguaje económico alemán como aquellos otros contenidos pertenecientes al
área de la economía que pueda presentar la lengua común. En sus palabras:
"Wir verwenden den allgemeinen Begriff "Wirtschaftsdeutsch" und meinen damit sowohl die
wirtschaftsbezogene Fachsprache im wissenschaftlich-theoretischen Bereich als auch die
Berufssprachen in der Wirtschaft und die fachbezogene Umgangssprache".
En la misma tesitura, nos topamos con la definición dada por van Megen (1989: 232)
que reitera muy bien esta visión del campo de estudio del lenguaje económico alemán,
refiriéndose, sobre todo, a la actividad comercial. Y escribe:
"Die Wirtschaftssprache umfa~t im weitesten Sinne die gesamten Fachsprachen, welche sich
auf die verschiedenen Fachgebiete des Handels und der Industrie beziehen. Dieser
Fachsprache bedienen sich Untemehmer, Verhandlungspartner, Mitarbeiter, im Kontakt mit
Fachkollegen und mit anderen, etwa Kunden und Besuchem, um zu informieren, zu
beschreiben, zu verhandeln, um Produktion, Absatz oder Dienstleistung zu verbessem".
"der Firmenname" (la razón social) y "die Gesellschaftsform" (la forma de sociedad)
"der Geschaftszweig" (la actividad o el ramo)
84 Alfonso Corbacho Sánchez
"die Anschrift /die Adresse" (la dirección). Conviene apuntar que "die Postleitzahl" (el
código postal) va precedido de la sigla "D" (Deutschland) seguido de un guión, cuando se
mantiene correspondencia comercial con países extranjeros.
b) DIE ANSCHRIFf /DIE ADRESSE DES EMPFÁNGERS (la dirección del destinatario)
El nombre y la dirección del destinatario están ubicados a la izquierda debajo del
membrete. Cuando la carta va dirigida a una persona determinada, se escribe "Herrn" (Sr.)
o "Frau'" (Sra.), que podrán ir acompañados, en la misma línea, de la profesión o la función
que desempeña el destinatario en la empresa. Asimismo, los títulos académicos, situados en
la línea siguiente en abreviatura (Dr.- "Doktor") son parte integrante del nombre, por lo que
no deben omitirse, ya que en Alemania gozan de gran prestigio.
Debajo del nombre se escribirá la calle y el número, que sólo van separados por un
espacio sin que deba figurar una coma. En la línea siguiente el código postal y la población
como ya hemos mencionado más arriba.
En el supuesto de que el destinatario indique en su dirección el "Postfach" (apartado de
correos), se suprimirá la calle y el número.
Por otra parte, si la carta va dirigida a empresas se podrá escribir "Firma" (empresa) o
bien indicar el nombre de la empresa en mayúsculas. Igualmente podrá incluirse el
departamento, sección u oficina correspondientes (Abteilung) a los que se dirija la carta.
Sin embargo, si la misiva va destinada a una persona determinada, debe aparecer "zu
Handen'', abreviado "z. Hd." (a la atención de).
Demás indicaciones del servic'.0 postal que se pueden leer en un sobre son: "Bitte
nachsenden" (reexpedir al destinatario), "Drucksache" (expreso), "Eilboten'', "eilt",
"dringend" (correo urgente), "Eilsendung", "Eilbrief' (expreso), "Einschreiben"
(certificado), "Einschreiben gegen Rückschein" (certificado con resguardo), "Luftpost"
(por avión), "Nachnahme" (contra reembolso), "vertraulich" (confidencial), "streng
vertraulich" (estrictamente confidencial).
c) DIE BEZUGSZEICHEN (las referencias internas)
Las referencias internas facilitan la identificación de la carta Aparecen tanto la referencia del
destinatario (Ihr Zeichen), que suelen ser las iniciales en mayúsculas correspondientes al nombre y
apellido de la persona a la que va dirigida la correspondencia, como la del remitente (Unser Zeichen),
que, por lo general, son las iniciales de la persona responsable que ha dictado la carta seguidas de una
barra y las de la persona encargada de haber escrito la comunicación.
d) DAS DATUM (la fecha)
En lo que respecta a Ja fecha, ésta debe figurar en la misma línea de las referencias
internas, normalmente va precedida del nombre de la localidad seguida de una coma. El día
se escribirá en números; el mes en números o en letras, teniendo en cuenta que el punto que
2 "Fraulein" (señorita) está cada vez más en desuso, por lo que se utiliza la indicación "Frau''.
Teoría y estudio de la correspondencia comercial en lengua alemana 85
sigue al día y al mes nos indica que se trata de un ordinal. Y por último, el año que
aparecerá escrito en números. Citamos como ejemplos':
" ... benutzen Sie die allgemeine Anrede "Sehr geehrte Damen und Herren". Heute ist es
üblich, hinter die Anrede ein Komma zu setzen und (in der übemachsten Zeile) klein
weiierzuschreiben".
Además, cabe otra posibilidad menos formal y es cuando la correspondencia comercial
se lleva a cabo con destinatarios con los que existe una óptima relación comercial. En este
caso, se utilizarán las expresiones:
3 Nos indica Sachs (1994: 12) que la norma ISO aconseja para la fecha la secuencia siguiente: año-mes-día, por
ejemplo: 2001-12-15.
86 Alfonso Corbacho Sánchez
cabe apuntar que la redacción comercial alemana carece de la típica sangría en la primera
línea a lo largo de todo el texto.
El cuerpo de la carta es la parte fundamental de la correspondencia comercial, en la que
es costumbre destinar un párrafo conciso y distinto a cada uno de los puntos tratados. Sus
frases deben cumplir, sobre todo, los objetivos de la claridad expositiva y la brevedad de
acuerdo a un orden lógico y coherente, que paulatinamente desarrolle los contenidos más
relevantes, eludiendo circunloquios, reiteraciones innecesarias, imprecisiones y todo tipo de
recursos retóricos.
Otro rasgo que tiene gran importancia en la redacción de este tipo de cartas es el afán de
precisión. Se buscará la precisión y lo concreto en el motivo de la misiva, de manera que
evitaremos todo detalle secundario que se aparte del contenido esencial y conduzca a
significados ambiguos que dificulten la comprensión. Por ello, es recomendable abordar
directamente el propósito de la carta y evitar la inclusión de diversos asuntos que puedan
dificultar su entendimiento.
h) DIE SCTILUSSFORMEL(la fórmula de despedida)
Las fórmulas de despedida, que acostumbran ir enlazadas con alguna frase o expresión
de cierre ("In Erwartung Ihrer Antwort verbleiben wir" - Quedamos a la espera de sus
noticias), se caracterizan por su extrema brevedad y su cordialidad. Destacamos entre
muchas fórmulas aceptadas "mit freundlichen Grü~en" ( saludos cordiales) por ser la más
empleada, recordando que los saludos finales se escriben en el margen izquierdo. Otra
fórmula más respetuosa y solemne es "hochachtungsvoll" (atentamente) que se usa "cuando
el destinatario es desconocido o cuando existe una relación jerárquica implícita"
(Boelcke, 1998: 15). Y, por último, aún más rígida y severa resulta "mit vorzüglicher
Hochachtung" (muy atentamente / con el mayor aprecio) para correspondencias muy
formales.
i) DIE UNIERSGIRIFT Qa firma)
A continuación de las fórmulas de despedida nos topamos con la firma del remitente,
justo encima del nombre y la categoría profesional mecanografiados. En el caso de que
existan personas delegadas la firma puede ir precedida de "ppa o pp" (per procura / por
poder), "i. V." (in Vollmacht /por autorización) e "i. A." (im Auftrag /por orden), según
corresponda.
j) DIE ANIAGEN (el anexo/ los documentos adjuntos)
Cualquier documento adjunto a la carta recibe el nombre de anexo. Cuando se adjuntan
documentos como facturas, certificados, recibos, etc., figuran al pie de la carta,
normalmente a la izquierda, con la palabra "Anlage(n)" subrayada.
k) EL PIE DE LA CARTA (Der Brieffu~)
Al pie de las cartas comerciales pueden figurar datos como números de teléfono,
número de fax y cuentas bancarias entre otros.
Teoría y estudio de la correspondencia comercial en lengua alemana 87
"Ein Fachwort ist hiemach die kleinste bedeutungstragende und zugleich frei verwendbare
sprachliche Einheit eines fachlichen Sprachsystems, die innerhalb der Kommunikation eines
bestimmten menschlichen Tatigkeitsbereichs im Rahmen geau~erter Texte gebraucht wird".
(Roelcke, 1999: 51)
No obstante, al margen de la posibilidad que conlleva el empleo más o menos específico
de un tecnicismo, la línea trazada en la correspondencia comercial es aquélla que se inclina
hacia la claridad y la sencillez.
b) También es característica el empleo de anglicismos•, es decir, vocablos procedente de
la lengua inglesa, que en la actualidad penetran en el léxico de todas las lenguas. Asimismo,
merece especial atención la invasión de términos provenientes de la informática, disciplina
que se ha convertido en un auténtico manantial de terminología novedosa, filtrándose sin
contemplaciones en todas las lenguas del mundo, sobre todo, por el peso cada día más
específico del comercio electrónico. Por otra parte, también distinguiremos en este apartado
entre préstamo, palabra que se toma de otra lengua sin proceder a su traducción con
posibles adaptaciones morfológicas y fonéticas, y calco, palabra que se recoge y traduce
literalmente de otra lengua. Incluso cabe la posibilidad de encontrarnos con ambos
fenómenos lingüísticos en la misma palabra5 •
4 Véase el estudio detallado de anglicismos "Wieder: Die Engliinderei in der deutschen Sprache" de Carstensen.
5 Consúltese el interesantísimo artículo "Préstamo y calco en español y alemán. Su interés lingúístico y su
tratamiento en la traducción" de García Yebra, donde describe con sumo detalle las opciones combinatorias
existentes entre préstamo y calco.
88 Alfonso Corbacho Sánchez
- "Abs." (Absender), "Abt." (Abteilung), "Fa." (Firma), "iA." (Reyero / Rohr, 2001: 110)
d) El lenguaje de la correspondencia comercial resulta en muchas ocasiones un lenguaje
formulístico cuajado de giros estereotipados. Estas expresiones fijadas o fórmulas
fraseológicas pueden quedar distribuidas a lo largo de todo el texto, pero, sobre todo, en el
comienzo y final de la carta comercial.
- "In Beantwortung Ihres Schreibens vom ... " (Schmitz / Scheiner, 1996: 19)
- "Für weitere Auskünfte stehen wir Ihnen zur Verfügung" (Karlson/Karlson, 1994: 50)
e) Las siglas en nuestro tiempo parecen poseer una entidad propia, pues resulta casi
insólito el hecho de que no podamos apreciar uno de estos elementos en la redacción
comercial. De esta manera, existe una clara tendencia a crear términos por acronimia.
Entendemos por acrónimo aquellas palabras formadas a partir de las siglas de una palabra.
Este recurso lingüístico es utilizado cuando se alude a instituciones y organismos.
- "Hiermit bitte ich um Zusendung von ... " (Schmitz / Scheiner, 1996: 34)
- el imperativo:
~ "(bitte) übersenden Sie mir (auch) ... ", "schicken Sie uns bitte Ihre Preisliste für ... " (Schmitz
/ Scheiner, 1996: 25)
- el Konjunktiv II:
Teoría y estudio de la correspondencia comercial en lengua alemana 89
- "lch wiire Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir bald Bescheid geben konnten" (Schmitz /
Scheiner, 1996: 48)
- Igualmente por medio de la perifrasis "würde +infinitivo":
- "Die Mehrkosten werden wir Ihnen dann in Rechnung stellen" (Hering / Matussek, 1996: 9
b) En el ámbito de la correspondencia comercial alemana se utiliza el tratamiento de
cortesía de la 2º persona, tanto del singular como del plural, "Sie"' con la finalidad de
mantener la cortesía entre los corresponsales.
- "Wie Sie aus unserem Schreiben erfahren haben, ... " (Karlson / Karlson, 1994: 39)
c) Propensión al uso de construcciones nominales'. Esta tendencia se caracteriza por el
uso abundante de sustantivos frente a otras categorías gramaticales. Así lo advierte el
lingüísta Fluck (1985: 48) cuando escribe que: "Die wichtigste Wortart unter den
spezialsprachlichen lexikalischen Einheiten bilden die Substantive". A este respecto,
citamos la construcción formada por un verbo seguido de un sustantivo en sustitución de
nociones verbales:
- "Wir bestiitigen hiermit dankend lhren Brief vom ... " (Schmitz / Scheiner, 1996: 69)
t) Es un rasgo muy característico del estilo comercial alemán, y de la lengua alemana en
general, el empleo de la pasiva, asegurando la objetividad y ocasionando la consiguiente
despersonalización de la oración al evadir la responsabilidad directa de quien realiza la
acción.
6Advierten Corcoll / Corcoll (1994: 215) que desde un punto semántico, se debe considerar el pronombre "Sie"
como 2º persona.
7 Un estudio completo del estilo nominal Jo encontraremos en Ja obra de Punkki- Roscher, M. (1995), Nominalstil
in populiirwissenschaftlichen Texten: zur Syntax und Semantik der komplexen Nominalphrasen, Peter Lang,
Frankfurt am Main.
'Véase Corcoll / Corcoll (1994: 135 y sigs.).
90 Alfonso Corbacho Sánchez
- "Er wurde bei unserer Bank zahlbar gestellt" (Hering / Matussek, 1996: 87)
g) Uso de construcciones con verbos seguidos de complemento preposicional :
- "bitten um (+Akk.), sich informieren über (+Akk.), sich eindecken mit (+Dat.)" (Reyero /
Rohr, 2001 : 24)
h) La modalidad de la oración en la correspondencia comercial es, en exclusividad,
afirmativa-enunciativa, adecuada para toda exposición. En las oraciones impera la precisión
y la claridad, predominando las compuestas frente a la oración simple. En el campo de la
oración compuesta señalamos las proposiciones más frecuentes :
- la oraciones de relativo:
- "Die Firmen, die ich vertreten habe, werden über mich Auskunft geben" (Boelcke, 1998:
178).
- las oraciones de infinitivo con zu:
- "Wir bitten Sie uns den Termin umgehend mitzuteilen" (Reyero / Rohr, 2001: 33)
- oraciones subordinadas con la conjución "dass":
- "Wir garantieren Ihnen, dass wir die Rechnung zum neuen Termin begleichen werden"
(Hering / Matussek, 1996: 136)
- las oraciones interrogativas indirectas:
- "Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie mit diesem Vorschlag einverstanden sind" (Hering /
Matussek, 1996: 104)
- "Wir mochten wissen, wann die Lieferung erfolgt" (Reyero / Rohr, 2001: 32)
i) Proliferan los verbos modales:
- "Zu unserem grol)en Bedauem müssen wir diese Reservierung annullieren" (Barberis /
Bruno, 1989: 74)
- "Wir mochten so schnell wie moglich mit Ihnen in Gescháftsverbingung treten" (Boelcke,
1998: 38)
j) Sustantivación de infinitivos en -ung.
"Unter Fachtexten sind dabei komplexe und zugleich koharente sprachliche Áu~erungen
(oberhalb der Satzgrenze) im Rahmen der Kommunikation innerhalb eines bestimmten
menschlichen Tatigkeitsbereich zu verstehen".
Por tanto, podemos considerar toda Ja comunicacion escrita en un entorno comercial
como textos especializados. A este respecto, retomando el concepto de alemán económico,
transcribimos la cita de Frenser (1991: 127), en Ja que se apoya en textos para configurar su
definición del lenguaje económico alemán. Y nos dice que:
"Wirtschaftsdeutsch setzt sich zusammen aus Texten der Fachsprache, der komplexen
Berufssprachen und aus Texten, die Wirtschaft zum Thema haben".
Por último, hacemos constatar que una exposición exhaustiva y una clasificación
rigurosa de los diferentes modelos de Ja correspondencia comercial nos ocuparía un espacio
de dimensiones considerables por los numerosos subapartados que puede registrar cada
carta comercial. Por ello, nos limitamos a citar algunos textos, que suelen caracterizarse por
Ja finalidad que persiguen, entre los más destacados: "Angebote" (Ofertas),
"Stellenangebote" (Ofertas de trabajo), "Anfragen" (Solicitudes), "Bewerbung" (Solicitud
de empleo), "Lebenslauf' (Currículum vitae), "Liefererung" (Suministro), "Zahlung"
(Pago), "Bestellung" (Pedidos), "Auftragsbestiitigung" (Confirmación de Pedidos),
"Kostenvoranschlage" (Presupuestos), "Rechnungausstellung" (Facturación),
"Mahnungen" (Reclamaciones de Pago), "Kreditauskunftsersuchen" (Solicitud de
Información sobre Solvencia), "Beschwerden - Reklamationen" (Reclamaciones),
"Versicherung und Garantie" (Seguros y Garantías), "Rundschreiben" (Circulares),
"Reservierung" (Reservas).
6. CONCLUSIÓN
Para cerrar Ja presente expos1c10n nos gustaría comentar que nuestra pretensión ha
consistido en trazar las líneas principales de la correspondencia comercial en lengua
alemana, intentando con ello no solamente resaltar la clara tendencia ascendente de esta
disciplina sino también incidir en su investigación lingüística para la consecución de un
92 Alfonso Corbacho Sánchez
conocimiento más profundo del lenguaje epistolar. Del mismo modo, compartimos la idea
de que uno de los principales cometidos de un filólogo también consiste en saber responder
de modo profesional a todas las exigencias que le puede deparar una situación propia del
mercado laboral o del mundo de los negocios.
Llegados a este punto son muchos los motivos que podríamos indicar a favor de nuestro
objeto de estudio. En la actualidad, lo que justifica con creces la constante expansión de la
correspondencia comercial es su inclusión en las nuevas tecnologías de la información y de
la comunicación bajo el nombre de correo electrónico o el ya internacionalizado e-mail.
Salvando los obstáculos de ciertas características propias de los mensajes electrónicos como
pueden ser la utilización de símbolos y de normas paralingüísticas -tema que por sí mismo
ya merece un estudio por separado-, el contenido de los textos electrónicos no presenta
grandes diferencias con respecto a aquellos de corte más tradicional. Con ello, se nos
continúa abriendo aquí otra parcela más que nos induce a dominar las reglas generales de
las epístolas comerciales.
BIBLIOGRAFÍA