Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Los 12 Testamentos de Los Patriarcas

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 16

LOS TESTAMENTOS DE LOS XII PATRIARCAS EN HEBREO

Luis Girón

La existencia de un texto hebreo del Testamento


de Neftalí suscitó desde el prine1p10 entre los
investigadores del tema numerosos problemas. Los grandes
estudiosos de la literatura apócrifa y pseudoepigráfica en
general y de los Testamentos de los XII Patriarcas en
particular, entre los que se cuentan E. Kautzsch, R. H.
Charles, M. de Jonge, J. Becker, etc., han trabajado con
los textos griegos o armenios de los Testamentos, han
hecho ediciones críticas de los mismos, han profundizado
en su origen, su tradición, su transmisión, etc. Sobre todo
ello aparecerá en breve en castellano un cuidado trabajo
preparado por A. Piñero, con introducción, traducción y
notas a1 texto griego de los Testamentos, cuya
confrontación con éste que ahora presento ha permitido
amablemente el autor, y al que remito gustoso a1
lector.
El texto hebreo del Testamento de Neftalí fue publicado
por M. Gaster ( 1) sobre la base de cuatro manuscritos
fechados entre los siglos XII al XVI. Charles lo editó
de nuevo con algunas notas críticas en 1908 como
apéndice en su libro "The Greek version of the
Testaments of the twelve Patriarchs" siguiendo
principalmente el manuscrito
Oxford del siglo XIII y la edición de Gaster.
El punto clave en torno a los Testamentos es la
cuestión de si el original es griego o hebreo. Gaster en su
publicación de hace casi un siglo defendió la
hipótesis de que el original fuera hebreo y que el
Testamento de Neftalí conservado en hebreo representara
un resto de dicho origi nal. Sin embargo no mucho más
tarde, Charles entre otros
6 L. GIRON

rebatía los argumentos de Gaster, demostrando que entre el


Testamento griego y el Testamento hebreo deNeftalí no
había ninguna dependencia directa, porque si bien son
exactos los argumentos de Gaster en la dirección de
que el texto hebreo es mucho más reducido que el
griego, tiene más sentido y ofrece una impresión unitaria,
también es cierto que dichos argumentos no son
suficientes para decidir que el texto hebreo conservado
sea más antiguo y original que el griego.
En primer lugar el estilo hebreo es tardío; además el
material común entre los dos Testamentos de Neftalí es
bastante reducido. También la estructura y el
contenido difieren. Por ejemplo, el texto hebreo no
termina como lo hacen los Testamentos de todos los
patriarcas en griego, incluido el de Neftalí, con la muerte
del Patriarca.
Por otro lado en el terreno conceptual hay dos
diferen cias esenciales: El sentimiento de hostilidad
personal frente a José del texto hebreo no se da en el
Testamento griego; y el rol que se asigna a Miguel, el
ángel, también es diferente: En el texto hebreo Miguel
está al frente de los 70 ángeles que instruyen a las 70
familias en sus respectivas lenguas; en el griego en
cambio el papel de Miguel es más importante: Aparece
como protector de las naciones y media dor entre Dios y
la humanidad.
Hay además un argumento de cierta importancia a
favor del origen tardío del texto hebreo conservado, y
está en el hecho de que contiene algunas frases ·o
expresiones que, aparte de no encontrarse en el texto
griego de Test. Nef. , parecen copiadas del texto griego de
otros Testamentos; por ejemplo en 1. 3 "mi plata
. . • mi
oro . y
. el conjunto de mis bienes... " se encuentra en

Test. de José XI, 7; y en 1,8 "testigos somos YHWH y yo ... "


se encuentra en Test. de Leví
XIX, 3.
Junto a todos estos argumentos que nos llevan a un
Testamento hebreo de Neftalí tardío y sin dependencia
ningu na del texto griego, nos encontraos con otros
hechos, como por ejemplo algunas expresiones y
formas en el texto griego de los Testamentos que
resultan difícilmente explicables si no se reconoce su
proveniencia de un original hebreo. Charles ofreció un
estudio detallado sobre este punto en varias de sus
obras (2) y fue secundado posteriormente por M. de
Jonge (3) .
Si se aceptan los argumentos que en los lugares citados
tras Charles a colación, se llega con él a la
aceptación de una hipótesis según la cual el texto
original de los Testamen tos sería hebreo. De este
texto original hebreo existirían dos recensiones que
darían lugar a cada uno de los dos textos básicos
griegos "alfa" y "beta" de Charles, y d.e ahí procederían los
semitismos de los mismos. Según esta hipóte sis
Test.Nef. hebreo, aunque tardío, estaría basado de una
forma más o menos directa en el original hebreo,
del que a
f.u vez habrían. sido traducidos los textos griegos. Esto
explicaría para Charles perfectamente tanto las
semejanzas como las divergencias existentes entre
Test.Nef. griego y Test.Nef. hebreo.
Sin embargo ]. Becker (4) en 1970, tras reconocer la
validez de los estudios de Charles, desmonta
prácticamente todos sus argumentos. Según él la obra
original de los Testamentos es griega, formada mediante
una recopilación de diversos materiales y tradiciones de
origen judea-helenístico, llevada a cabo por un redactor
también judea-helenístico.
Tes.Nef. hebreo consta para. él de una parte
fundamen tal, 1, 1 7, 5 y 10, 10, procedente de la
reconstrucción tardía de los sueños del texto griego, a
la que se le añadieron otros materiales procedentes de
diversas tradicio nes, algunas recogidas en parte por
otros Testamentos grie gos o por el mismo Test.Nef.
griego, como por ejemplo la lista onomástica de
origen médico, muy extendida en el mundo judea-
helenístico.
En consecuencia, para Becker, Test.Nef. hebreo es
una
obra tardía, posiblemente de mediados del siglo I dC. o
algo anterior. Aunque no muestra ninguna influencia
de tipo esenio podría incluso ser contemporánea de
alguno de los escritos de la secta entre los que se han
encontrado fragmen tos en arameo del Testamento de
Leví (5) . No tiene, pues, dependencia directa de Test.Nef.
griego, ni tiene con él otra fuente común que el
fondo tradicional y cultural judea-hele- ·

nístico.
Por lo tanto la polémica sigue en cierto modo en pie,
y quizá no esté aún dicha la última palabra, pues Becker no
desautoriza los argumentos de Charles, sino que
simplemente los considera no excluyentes y presenta a
su vez otra serie de argumentos contrarios.
La traducción que aquí se presenta es la
correspondien te al texto editado por Charles {6) que sigue
básicamente el manuscrito d 11 de Oxford, designado en
el aparato con la letra A. P es un manuscrito del siglo
XII que se encuentra en París, y con la letra ] se designa
la edición hecha por Wertheimer en Jerusalén en 1890.
He comparado mi texto con tres traducciones
distintas: La presentada por Kautzsch (7) , la de Charles
{8) y la de Becker (9) .
Se ofrece también aquí la traducción de la
primera parte del Midra� Wayyissa'u (10) en el que se
descubren paralelos con el Testamento de Judá. El texto
hebreo de este midras fue publicado por ]ellinek (11) y
reproducido por Charles (12) con algunos errores. A éste
último se debe el subrayado de los textos paralelos, que
en muchos casos son en mi opinión muy dudosos, aunque
los he reproducido. como referencia útil para el lector,
indicando entre corchetes dónde comienzan los paralelos
con cada capítulo de Test.]ud. griego (T.].) .
TESTAMENTO DE NEFTALI (13)

Este es el Testamento de Neftalí, hijo de ]acob.


1) El Testamento de Neftalí: Neftalí, el hijo de ]acob
grandes luchas (15) . Cuando Neftalí hubo envejecido, alcanzando
una apacible ancianidad, y llegado con salud a edad avanzada,
aunque se había sometido a la ley de la decrepitud,
comenzó a aleccionar a sus hijos diciéndoles:
Hijos míos, venid, acercaos y recibid los mandatos de
vuestro padre.
2) Ellos, contestando, le dijeron: Estamos dispuestos a obede cer
(16) y a cumplir cuanto nos ordenes.
3) Les dijo entonces: No voy a daros orden acerca de mi
plata ni de mi oro·, ni del conjunto de bienes (17) que os dejo bajo
el sol • . Tampoco voy a ordenaros algo difícil en lo que no
podáis perseverar, sino que voy a hablaros de una cosa
sencilla, que vosotros podréis llevar a cabo.
4) Sus hijos respondieron, repitiendo por segunda vez: Hábla
nos padre, pues estamos escuchando.
5) El les dijo: No os voy a dar orden más que en lo
referente al temor de Dios: Servidle y sedle fieles.
6) Dijeron ellos: ¿Qué necesidad tiene El de nuestro servicio?
Y Neftalí contestó: No es que El tenga necesidad de criatura
alguna, sino que todas las criaturas del mundo necesitan de
El. Sin embargo no creó el mundo como un caos, sino de
modo que ante El haya temor y ninguno haga a su prójimo lo
que no quisiera para sí mismo (18) .
7) Le dijeron: ! Padre! ¿Has visto por ventura que nos
hayamos apartado de tus caminos o de los caminos de
nuestros padres en una u otra dirección?
8) Dijo él: Testigos somos YHWH y yo en vuestro favor de
que es tal como habéis dicho; pero yo tengo temor por los
tiempos que han de venir, no sea que vayáis errante tras
los dioses de los extranjeros y procedáis según los preceptos
de los pueblos gentiles, y no sea que os asociéis con los
descendientes de José en lugar de (asociaros) con los descen
dientes de Leví y de Judá.
9) Ellos le dijeron: ¿Qué es lo que tienes en la mente para
ordenarnos una cosa así?
10) Y él aclaró: Porque he sabido que los hijos de José van
a apartarse en el futuro de tras YHWH, Dios de sus padres,
y harán pecar a los hijos de Israel y serán causa de su
deportación desde esta tierra buena a una tierra que no es
nuestra, tal como estuvimos exiliados por causa de él cuando
servía en Egipto (19) .

Cap. 11. 1) Quiero además contaros la visión que tuve


cuando pastoreaba ganado. 2) Vi cómo mis doce (20) herma nos
estaban pastoreando conmigo en el campo y nuestro padre vino y
nos dijo: Hijos míos, apresuraos y que cada uno tome en mi
presencia (21) lo que corresponda a su parte.
3) Nosotros respondimos diciéndole: ¿Qué vamos a coger si no
vemos más que el sol, la luna y las estrellas (22) ?
4) Cuando Leví oyó esto, cogió en su mano una pica y saltó
sobre el sol; se sentó y cabalgó sobre él.
5) Cuando Judá lo vio, hizo también él de igual modo, y,
cogiendo otra pica, saltó sobre la luna y cabalgó sobre ella.
6) También el resto de las tribus; cada una de ellas montó
sobre su estrella y su planeta en el firmamento, salvo José
que quedó en la tierra solo.
7) ]acob nuestro padre le dijo: Hijo mío, ¿tú no (23) has
hecho como tus hermanos? El contestó: Padre, ¿qué se les ha
perdido a unos nacidos de mujer en los cielos, si al final
han de quedar sobre la tierra?

lll. 1) Mientras José hablaba así, junto a él se colocó


un arrogante toro con dos alas amplias como las de la
c1guena, y cuyos cuernos eran imponentes como los de los
búfalos (24) .
2) ]acob le dijo: José, hijo mío, levántate y cabalga sobre él.
3) Se levantó José y monto el toro. Entonces ]acob, nuestro
padre, se marchó de entre nosotros.
4) Durante cuatro horas (25) estuvo José majestuosamente
sobre el toro; unas veces caminaba y corría, y otras volaba
con él, hasta que se llegó junto a ]udá. Extendió entonces
José el estandarte que llevaba en su mano y comenzó a
golpear a su hermano ]udá.
5) Este le dijo: Hermano ¿por qué me golpeas?
6) Contestó él: Porque en tu poder hay doce picas y yo
solamente tengo una. Ahora bien, dámelas (26) y haya paz.
7) Pero Judá rehusó dárselas; ]ose entonces lo golpeó hasta
que le quitó las diez violentamente, no quedando en la mano
de Judá más que dos de ellas (27) .
8) José dijo a sus diez hermanos: ¿Qué ganáis en correr tras
Judá y Leví? Apartaos de ellos y venid tras de mí.
9) Cuando sus hermanos oyeron esto de labios de José, se
apartaron de Leví y de Judá como un solo hombre, para ir
tras José, y no quedaron con ]udá más que Benjamín y Leví,
10) quien, al ver esto, bajó del sol con espíritu afligido.
11) Y José dijo a su hermano Benjamín: Benjamín, hermano
mío, ¿no eres tú mi hermano ?(28) Ven, pues, también tú
conmigo. Pero Benjamín rehuso ir con su hermano José.
12) al anochecer se produjo un fuerte viento que dividió a
José y sus hermanos, de forma que no quedaron dos juntos.
13) Cuando yo tuve esta visión, la relaté a mi padre Jacob,
que me dijo: Hijo, esto es un sueño; no traerá ni buenas ni
malas consecuencias (29) porque no se ha repetido.
1o L. GIRON

Cap. IV. 1) No había transcurrido mucho tiempo cuando se


me mostro una nueva visión.
2) Estábamos todos nosotros con Jacob, nuestro padre, a la
orilla del Gran Mar (30) y hete aquí que una nave venía
por medio del mar sin tripulación ni pasaje (a bordo) .
3) Nuestro padre nos dijo: ¿Veis vosotros lo que yo estoy
viendo? Le contestamos: Sí, lo vemos.
4) El nos dijo: miradme y haced los que yo. Se despojó
Jacob, nuestro padre, de sus vestidos y se tiró al mar; y
todos nosotros tras él.
5) Se adelantaron Leví y Judá en cabeza y saltaron a bordo,
y Jacob con ellos.
6) En el barco había de todo lo bueno que hay en el mundo.
7) Jacob, nuestro .padre, les dijo: Mirad, por favor, que
está escrito en el mástil, porque no hay ningún barco que
no tenga escrito en el mástil el nombre de su dueño.
8) Inspeccionaron Leví y Judá y vieron que estaba escrito
esto: "La nave y todo lo precioso que hay en ella son de
Ben Beraquiel".
9) Cuando Jacob, nuestro padre, oyó esto se alegró, hizo una
inclinación (31) y elevó una acción de gracias a Dios,
bendito sea, diciendo: No le bastó con bendecirme en la
tierra, sino que me ha bendecido también en el mar (32) .
10) Inmediatamente nos dijo: Ahora, hijos míos, portaos como
hombres, y lo que cada cual coja, constituya su lote.
11) Al punto saltó Leví al palo mayor y se sentó allí.
12) Tras él saltó también Judá al segundo mástil, que estaba
cercano al de Leví, e igualmente se sentó allí.
13) y el resto de mis hermanos se hicieron cada uno con un
remo y Jacob, nuestro padre, cogió los dos timones, para
dirigir con ellos el barco.
14) José se quedó solo y nuestro padre le dijo: José, hijo
mío, coge también tú el remo que te corresponde. Pero José
no quería.
15) Cuando mi padre vio que José no quería coger su remo le
dijo: Hijo, acércate aquí y coge uno de los timones que hay
en mi mano, y dirige el barco mientras tus hermanos reman,
hasta que lleguéis a tierra.
16) Y nos instruyó uno por uno diciéndonos: De esta manera
habéis de conducir el barco. No temáis a las olas del mar,
ni al viento tempestuoso si se levanta contra vosotros.

Cap. V. 1) Cuando terminó de darnos instrucciones desapare cio


de junto a nosotros.
2) Se hizo entonces José con los dos (33) timones, uno con
cada mano, mientras el resto de mis hermanos remaban.
Navegó, pues, la nave y surcó la superficie del mar.
TESTAMENTOS XII PAT RIAR CAS 11

3) Leví y Judá estaban sentados en los dos mástiles para


ver qué rumbo debía seguir la nave.
4) Mientras las opmwnes de José y Judá coincidían, éste
indicaba a aquél por dónde estaba la ruta adecuada, y por
allí dirigía José el barco, que avanzaba apaciblemente sin
obstáculo.
5) Tras algún tiempo (34) surgío una disputa entre José y
Judá, pues José no gobernaba el barco según las palabras de
su padre ni la indicación de Judá; el barco surcó entonces
una ruta tortuosa y lo golpearon las olas del mar contra el
acantilado hasta que fue destruido.

VI. 1) Entonces bajaron Leví y Judá de los mástiles


para ponerse a salvo. También los otros hermanos nos
salvamos en la orilla cada uno por separado.
2) Vino nuestro padre Jacob y nos encontró dispersos, unos
aquí y otros allí, 3) y nos dijo: ¿Qué os pasa, hijos míos?
¿No será que no habéis conducido la nave como se debe, tal como
yo os ordené?
4) Nosotros le respondimos: Por nuestra vida que no nos
hemos apartado de lo que nos ordenaste. Pero José actuó mal
por el hecho de que no ha dirigido la nave según tu
mandato, ni tal como le indicaban Judá y Leví por celos a
ellos.
5) Nos dijo: Mostradme dónde está (la nave) . Vio que los
extremos de los mástiles eran visibles y que estaba al ras
del agua. 6) Silbó entonces mi padre y nos unimos todos a
él, 7) que se tiró al mar como la primera vez y reparó el
barco.
8) Después reprendió a Josédiciéndole: Hijo mío, no vuelvas a
engañar ni a envidiar a tus hermanos, pues por poco mueren
todos ellos por tu culpa.

Cap. VIl. Cuando hube referido esta visión a mi padre, dio


una sollozó y derramaron lágrimas sus ojos.
2) Yo esper� largo rato, pero no me dijo ni palabra. 3)
Entonces cog1 su mano estrechándola y besádola y le dije:
Siervo de Dios, ¿por qué derraman lágrimas tus ojos?
4) El contestó: Hijo mío, por la repetición de tu visión (35)
ha decaído mi ánimo y se ha desconcertado mi cuerpo por mi
hijo José. Porque yo lo he amado más que a todos vosotros,
pero por su perversidad seréis deportados vosotros y dispersa dos
entre las naciones (36) . 5) Porque tus visiones, tanto la primera
como la segunda, son lo mismo, una sola visión
(37) . Por esto, hijos míos, yo os ordeno que no os asociéis
con los hijos de José, sino con los de Leví y Judá.

l. 1) Os anuncio también que caerá mi suerte en el


mejor punto del centro del país y podréis comer y saciaros
de lo más exquisito de sus placeres. 2) Os advierto que no
andéis engreídos por causa de vuestra opulencia (38) , ni os
rebeléis ni desobedezcáis el mandato de YHWH, que os sacia
con lo mejor de su tierra. 3) Y no os olvidéis de YHWH, Dios
vuestro y de vuestros antepasados, que fue escogido por
nuestro padre Abraham cuando se dividieron las generaciones
en tiempos de Peleg (39) . 4) Porque entonces el Santo bajó
de sus cielos excelsos y envió 70 ángeles servidores (40) y a
Miguel al frente.
5) Les habló y ordenó a cada uno de ellos que instruyeran a
las seteri.ta familias descendientes (41) de Noé las setenta
lenguas.
6) Inmediatamente bajaron los ángeies e hicieron según el
mandato de su creador, y la lengua santa, el hebreo, no
quedó más que en casa de Sem y Eber, y en consecuencia en
casa de Abraham, nuestro padre, que es uno de sus descen dientes.

IX. 1) En aquel mismo día trajo Miguel un mensaje de


parte del Santo, Bendito sea, y habló a los setenta pueblos,
a cada uno por separado: 2) Ya conocéis la rebelión que
habéis perpetrado y la conjuración en que os habéis aliado
en contra del Señor de cielos y tierra. Ahora pues, escoged
hoy a qu1en vais a servir y quién va a ser vuestro
intercesor en las alturas.
3) Contestó el malvado Nimrod lo siguiente: Para mí no hay
nadie más grande que el que nos enseñó a mí y a mi pueblo
en una hora la lengua de Cus.
4) Contestaron también Put y Misraim .1 Tubal ,Y Yavan y
Mesek y Tiras, e igualmente cada nacwn escogw _ su ángel,
pero ninguna de ellas mencionó el nombre del Santo, Bendito
sea.
5) Pero cuando Miguel dijo a Abraham, nuestro padre: Abram
(sic) , a quién vas a elegir y a quién quieres servir;
respondió Abram: Yo escojo y elijo a aquel que con solo
hablar hizo que existiera el Universo, que me formó en las
entrañas de mi madre, como cuerpo dentro de un cuerpo, y
que derramó en él espíritu y aliento. A Este escojo y a El
me adhiero y y mi descendencia para siempre.

Cap. X. 1) Entonces el Altísimo (42) dispersó a los pueblos


y parceló, y asignó a cada nación su porción y su lote.
2) Desde entonces se apartaron del Santo todos los pueblos
de la tierra; solamente la familia de Abraham permaneció con
su Creador para servirle, y con ella Isaac y Jacob.
3) Por esto, hijos míos, yo os conjuro para que no os
apartéis ni sirváis a otro dios más que al que escogieron
vuestros padres, 4) porque habéis de saber que no hay
ninguno como �l. ni quien actúe como El y como sus obras
en los cielos y la tierra, ni quien pueda hacer maravillas
semejantes a sus hechos poderosos.
5) Podéis comprender un poco de su poder (43) a partir de
la creación del hombre. Cúantas maravillas se encuentran en
él! 6) Lo creó de la cabeza a los pies (44) . Con sus oídos
oye y con sus ojos ve; con su cerebro comprende y con su
nariz olfatea; con su tráquea produce la voz y por su
esófago introduce comida y bebida; con su lengua articula y
con su boca completa (la locución) ; con sus manos trabaja y
con su entendimiento piensa; con su bazo se ríe, con su
hígado se. irrita y con su estómago digiere. Con sus pies
camina, el pulmón está creado para la respiración (45) y
por sus rmones se deja aconsejar (46) . 7) Ni uno sólo de
sus miembros cambia su función, sino que cada uno hace lo
que le corresponde.
8) Por eso conviene al hombre fijar en su corazón todas
estas cosas: Quién es el que lo creó y quién el que lo formó,
a partir de una gota maloliente (47) en las entrañas de la
mujer; quién el que lo sacó a la luz del mundo y le
concedió que los ojos vieran y los pies caminaran, y lo
establece y lo mantiene firmemente sobre sus cimientos (48) y
su fundamento, habiendo proyectado magníficas retribuciones
para él en la sede de la inteligencia (49) , y derramado en
él el aliento vivificador y el espíritu puro de Sí mismo.
9) Feliz, pues, el hombre que no impurifica el santo espíritu
divino (50) que El colocó e insufló en su interior; y feliz él
si lo devuelve a su creador tan puro como cuando le fue
confiado.
10) Hasta aquí las palabras de Neftalí, hijo de Israel, que exhortó
a sus hijos . (51)
. .

Fin del Testamento de Neftalí, hijo de Jacob.

MIDRAS WAYYISSA'U

Partieron, pues, y un gran pánico .. (52) . Dijeron: Si


.

dos de los hijos de Jacob han hecho tal proeza (53) , en caso
de reunirse todos ellos podrían devastar el mundo. Y el
temor ante Dios, Santo y Bendito, se apoderó de ellos, por lo
que no persiguieron a los hijos de Jacob (52) .
Nuestros maestros dijeron: a pesar de que aquella vez no los
persiguieron, sin embargo pasados siete años fueron tras
ellos y se coaligaron todos los reyes de los amorreos contra
los hijos de Jacob con la intención de acabar con ellos en el
valle de Sikem; porque después de aquello habían vuelto
Jacob y sus hijos a Sikem y allí se habían asentado. (Los
otros) habían dicho: no han tenido bastante con matar a
todos los habitantes de Sikem, sino que además ocupan su
tierra. Se reunieron, pues, todos, y marcharon contra ellos
con la intención de matarlos. Tan pronto como Judá se
percató de ello, se precipitó en medio de la infantería que
les atacaba y mató en primera instancia a Yasub, (T. J.Ill)
rey de (54) , que se hallaba cubierto de la cabeza a
los pies hierro y cobre y, mientras manejaba
su lanza con las dos manos desde lo alto del caballo por
y por detrás de sí, sin errarel blanco al que apuntaba,
pues era un campeón en potencia para alancear
con las dos manos.
Cuando Judá lo vio, no se asustó de él ni de su
coraje. De un salto corrió a su encuentro, y, tomando del
suelo una piedra que pesaba sesenta sela im, la lanzó
contra el, que se encontraba a distancia de unos dos
tercios de estadio, es decir a ciento setenta y siete codos y
un tercio (55) .
Mientras él se dirigía al encuentro de Judá pertrechado
con armadura de hierro y lanzando dardos, éste le alcanzó
en el escudo con aquella piedra y lo hizo caer del caballo.
Cuando pretendió levantarse, corrió Judá para intentar
matarlo antes de que se alzara del suelo, pero él se
apresuró a ponerse en pié ante Judá, disponiéndose a luchar
contra él y oponiendo su escudo al de Juda. Desenvaino su
espada y trató de cortarle la cabeza, pero Judá alzó su
escudo frente a la espada, recibió el golpe y el escudo se
partió en dos.
¿Qué hizo (entonces) Judá? Esquivó agachándose y le
atacó con la espada cortándole los dos pies por encima de
los tobillos. Cayó entonces a tierra y la espada se le
escurrió de la mano. Judá de un salto le cortó la cabeza.
Mientras lo despojaba de su coraza vinieron contra él
sus nueve Cuando el primero se le acercó, tomó
Judauna y le hirió la cabeza. El escudo cayó de su
mano y, agarrándolo Judá, hizo frente a los (otros) ocho. Su
hermano Leví llegó y se colocó a su lado y, lanzando una
c
flecha, mató a Elón (56) , rey de Ga as (57) .
Judá mató al resto de los ocho, mientras que su padre,
Jacob, se acercó y mató a rey de Silo y
ninguno de ellos se alzo contra los hijos de Jacob,
no tenían ánimo para resistir, sólo para huir.
-- -ya
pues
Los hijos de Jacob persiguieron y aquel día Judá
(T. J. IV) mató a mil de ellos antes de que se pusiera el
sol. Los otros-hijos de Jacob salieron de Tel Sikem, del
lugar en el que estaban, en ?ido, y los siguieron por el
monte hasta que salieron a la ciudad de Ja¡;or (59) , y allí
tuvo una batalla mas dura que la que habían manteni
do contra ellos en la -ria:"nura de Jacob lanzaba dardos
c
y mató a Par aton (60) , rey de Jasor, y a Susi Uíl), rey de
Sartan, y a Labón rey de Aram (62) , y a Sabir, rey de
Majanaim (63) .
Judá a la cabeza, escalaba la muralla de Jasor. Cuatro
guerreros le atacaron antes de que Neftalí, que escalaba
tras él, llegara a su altura; antes de subir, Judá mató a
aquellos cuatro guerreros, y Neftalí de un salto subió trasei:"
Judá quedó a la derecha de la ciudad y Neftalí a la
izquierda, y comenzaron a matar enemigos. Los otros hijos de
Jacob, avanzando, subieron tras ellos, y los aniquilaron
aquel día y conquistaron ]asor. Mataron a todos los guerre ros
sin dejar a ninguno con vida, y todos los cautivos volvieron.
V) Al día fueron a Sartan y también
allí hubo fuerte resistencia contra ellos. La ciudad era
arrogante, (construida) sobre un elevado montículo, y machaca
ba a ·todo el que se le no había un solo
para acercarse a la muralla, porque era muy
alta y compacta, sin resquicio para tomarla.
En aquella ocasión la conquistaron y escalaron la
muralla; Judá se adelantó y subió el primero desde el Este, mientras
que Gad lo hacía desaeel Oeste. Simeon y Lev1 la
escalaron por ·el Norte, mientras Ruben y Dan lo hacían por
el Sur. --
Neftalí e !sacar se aproximaron e incendiaron los
quiCIOS de las puertas. En lo alto de la muralla se
desarrolló un duro combate hasta que llegó allí el grueso de
sus compañeros.
Resistieron frente a ellos en la torre hasta que Judá la
tomó; entonces se subió Judá a lo más alto y dejó muertos en
eltejado a doscientos hombres antes de bajar.
Los propios habitantes de la ciudad capturaron y
ejecutaron al resto de los combatientes, sin dejar uno con
vida, pues eran gentes fuertes y avezadas. para el combate.
Sacaron de allí a los cautivos y volvieron atrás,
dirigiéndose a Tapuaj, pues habían salido los hombres de
con la intención de liberar de su poder a los
cautivos que hablan tomado de la ciudad de Jasor. Desde
se dirigieron (T.]. VI) a Arba 'el (64) y mataron a
aquellas gentes que habían salido para liberar a los cauti-
vos.
Un día después se dirigieron a Tapuaj por la mañana,
y, cuando estaban agrupando a los cautivos, vinieron los de
Silo con intención de
Cuando se desembarazaron (de aquello) , salieron tras
ellos y los mataron a todos antes del mediodía, y se
introdujeron tras las mujeres en Silo sin darles cuartel.
Aquel mismo día conquistaron la ciudad y condujeron a todos
los cautivos hacia el grupo de sus compañeros, que habían
quedado en Tapuaj. Regresaron a sui casa y (llevaron) con
ellos el botín de Tapuaj.
El cuarto día, mientras pasaban frente al campamento
de Sebir, también ellos salieron para liberar a los cautivos
y üri05" cuantos se adentraron en el valle. Arremetieron,
pues, (los hijos de ] acob) y subieron tras ellos, matándolos
antes de terminar la cuesta . Aquel mismo día salieron del
campamento de Sebir unos hombres contra ellos y les tiraban
pero ellos los mataron a todos los
guerreros y liberaron a todos los cautivos añadiéndolos a los
que ya estaban con ellos.
(T.]. VII) El quinto día se dirigieron a Ga 'os (57)
habían oído que se había reunido allí una
bre de amorreos y andaban diciendo
contra ellos.
Go as (57) era una ciudad fortificada, una de la
capitales de los reyes amorreos. Se dirigieron allí y combatie ron
la ciudad hasta el mediodía, pero no pudieron conquistar
la porque tenía tres muros antepuestos. Comenzaron haciéndo les
burla y airlsultarles. En aquel momento explotó
la cólera de y un de venganza guerrera le
penetro, de modo que, arremetiendo con toda su fuerza,
escaló el de la estuvo Judá a punto de
morir: que· lo habrían matado si no hubiera
estado su padre Jacob, quien echó mano de su arco y comen zo
a matar a diestro y siniestro.
Por la derecha le lanzaban piedras y por la izquierda
y por el frente se le opon1an ordenadamente; unos y otros
trataban de echarlo de la muralla.
Cuando su hermano Dan subió, los hizo retirarse un
poco del muro. en tercer lugar tras ellos, y Simeón y
Leví, haciendo presión, escalaron por el Oeste, y los cinco
se aplicaron (al combate) y no les dieron cuartel para
resistir, causando entre ellos muchas bajas, hasta el punto
de que corría un río de su sangre.
Conquistaron la ciudad al caer el sol por el Poniente y
mataron en aquella ocasión a todos los guerreros. Sacaron
los cautivos y salieron a descansar fuera de la ciudad
porque estaban extenuados.
El sexto día se reunieron todos los amorreos y se
dirigieron a ellos desarmados. Postrándose ante ellos, les
hacer la paz. Así lo hicieron y les entregaron
(65) y el baldío que la rodea. pactó
Jacob con ellos la y pagaron a los hijos de el
del que les habían arrebatado; les impusieron un
tributo, ero les devolvieron todos los cautivos.
]acob Timnah uda levanto rba 'el y de entonces en
permanecieron en paz con los amorreos.
l. "The Hebrew Text of one of the Testaments of the XII Pa
triarchs".Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 1893-1894.

2. a) The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in


�nglish (Oxford 1913), vol. II 287-289.
b) The Greek versions of the Testaments of the twelve Patriarchs
(Oxford 1908, 1966) XXIII-XXII.

3. The Testaments of the Twelve Patriarchs (Assen 1953).

4. Untersuchungen zur Entstehungsgeschichte der Testamente der Zwolf


Patriarchen (Leiden 1970) 106-113.

5. Milik, J.T., "Le Testament de Levi en Araméen", RB 62 (1955)


398-406. Discoveries in the Judaen Desert I (Oxford 1965) 87 ss. RB
73(1966) 95 nota 2. Beyer,K., Die aramaischen Texte vom Toten Meer
(Gottingen 1984) 188-208.

6. Op. cit. nota 2 b) págs. 239-244.

7. Kautzsch, E., Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testa


ments (Tübingen 1900) vol. II 489-492.

8. Op. cit. nota 2 a) vol. II 361-363.

9. Die Testamente der Zwolf Patriarchen, en Jüdische Schriften aus


hellenistich-romischer Zeit, vol. III 1 (Gütersloh 1974) 152-158.

10. La segunda parte del mismo la publiqué en A.Díez Macho, Apócri fos
del Antiguo Testamento II (Madrid 1983) 189-193.

�l. Jellinek, A., Bet ha-Midrasch (Leipzig-Viena 1853-1877, Jeru


salén 1967) vol. III IX-X y 1-5.

12. Op. cit. nota 2 b) págs. 235-238.

13. La división en capítulos y versos es la ofrecida por Charles,


qu1en respecto a los capítulos aceptó la presentada anteriormente por
Kautzsch.

14. P añade "que le había parido Bilhah, la esclava de Raquel".

15. Posiblemente una glosa. Cfr. Gén. 30, 7-8 donde se hace referen cia
a la etimología del nombre de Neftalí: nftwly 'lhym nftlty.

16. Con J. A lee swm' wlqyym.

17. Charles s1guiendo a J lee h'bwdh.

18. Cfr. Mat. 7,12. Sobre las 1nterpolaciones cr1stianas en el texto


griego ver Charles op. c1t. nota 2 b) pág. XLVIII ss. Beker op. cit. nota
4 pág.l29 ss. op. 9 pág. 23 ss.
18

19. Así P y J. A podría traducirse "sirviendo (como esclavos) en


Egipto".

20. Neftalí se cuenta a sí mismo incluido en la visión o se trata de


un error por "once".

21. lpnyy; Charles propone corregirlo por lpy kl) "según sus fuerzas"
como se encuentra en Test. Nef. griego 5, 2.

22. P y J añaden "El les dijo: cogedlas".

23. A lee lmh "por qué" y Gaster añade 1' "no". J lee solamente 1' y
P lee lw.

24. Cfr. Deut. 83, 17.

25. En opinión de Kautzsch se puede referir a los cuatro siglos


desde la entrada en la tierra de Canaán hasta la división de los reinos.

26. p y J leen "dame ciez".

27. Referencia bastante clara a la división de los dos Relnos en el


S. X a.C. El Reino del Sur cuenta con dos tribus, Judá y Benjamín,
mientras las otras diez, contando a Efraím y Manasés, se integran en el
Norte o se dispersan.

28. José y Benjamín son hermanos de


expresión y el interés. En cambio, José no la misma madre, de ahí la
Leví, tribu sacerdotal y sin porción. se preocupa de recuperar a

29. Literalmente dice "no elevará ni rebajará" y Kautzsch sugiere


que se refiera a las posibles consecuencias que la interpretación de
sueños reporta para aquel que los interpreta, y cita Gén. 40, 13 ss. Así lo
he aceptado.

30. El mar Mediterráneo. Cfr. Jos. 1, 4.

31. Literalmente "dio adoración".

32. Juego de palabras con la raíz brk "bendecir" y el nombre brkw'l


que he transcrito como Beraquiel.

33. Así P y J. A lee kl.

34. Literalmente dice "una hora". Puede referirse a un siglo, a


saber el que ocuparon los reinados de David y Salomón. Ver r,ota 25.

35. Cfr. Gén. 41, 32.

36. La actitud contraria a José del Testamento queda especialmente


patente en este pasaje, haciéndole culpable de la deportación y exilio. La
indentificación de José con el Reino del Norte y textos como éste han
alimentado la polémica antisamaritana.
19

37. Cfr. Gén. 41,.25. Terminada la visión continúa el Testamento.

38. Literalmente dice "andéis coceando por causa de vuestra grasa";


cfr. Deut. 32,15.

39. Cfr. Gén. 10,25.

40. Una descripción de la organización de los ángeles, según tradi Clones


más o menos contemporáneas de este texto, se encuentra en Mª'
Angeles Navarro, Libro hebreo de Henoc, cap.17 ss. , en A.Díez Macho, Apócr1fos
del A. T. IV (Madrid 1984) 205-2t)l. Ver también Miguel Pérez
FPrnández, Los ·Capítulos de Rabbi Eliezer (Valencia 1984) Ap. IV, pág.
400,, s.v. Angeles.

41. Literalmente dice "salidos de los muslos". Cfr. además para todo
el cap. 9 Gén. 10-11.

c
42. Así P y J. A lee lyhn.

43. Así P y J.A lee rwow.

44. Así P y J.A lee mr'sw sbw ysm' m'wznyw "desde la cabeza con la
que oye por los oídos" etc...

45. El texto no está muy claro. Charles propone una corrección pero
mant1ene el sentido.

46. Cfr. Berakot 61 ab.

47. Cfr. Pirqé Abot 3,1.

48. CharlE-s propone corrección y traduce "lo hizo acercarse al


creador y a su morada".

49. Cfr. Job 28, 12. 20.

50. A partir de aquí terminan P y J.

51. Texto ininteligible en A. Charles propone una corrección y


traduce "con palabras más dulces que la miel".

52. Cfr. Gén. 35,5.

53. Se refiere a la venganza ejecutada por Simeón y Leví contra


Sikem por el rapto de su hermana Dina. Cfr. Gén. 34.

54. Cfr. Jos. 12,17.

c
55. 1 Sela = 14 gramos. Cfr. Hull. 11,2 y Ter. 10,8. 1 codo= 55 cm.
1 estadlO= 150 metros. La piedra pesaría unos 850 gramos y la distancia
sería de unos 100 metros.

56. Cfr. Gén. 26,34.

57. Cfr. Jos. 24,30. D1ferentes grafías.


58. Cfr. Gén. 49, 10..

59. Cfr. Jos. 11,1.

60. Cfr. Jue. 12, 15.

61. Cfr. Núm. 13, 11.

62. Cfr. Jue. 10.

63. Cfr. Gén, 32, 3.

64. Cfr. Os. 10,14.

65. Cfr. Gén. 38,12.

También podría gustarte