Poesía Contra El Aislamiento
Poesía Contra El Aislamiento
Poesía Contra El Aislamiento
CONTRA EL
AISLAMIENTO
3
4
Revista Semestral
Antología Contra el aislamiento
mayo 2020
Antología poética de Hablar de Poesía (recopilada a partir de
los números 36-40 de Hablar de Poesía, ed. Audisea).
Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Audisea, 2020.
319 pp.; 23 x 15 cm. - (Hablar de Poesía / Crotto, Alejandro;
González Capria, Eleonora; Lardies, Nahuel; Santana Goitia,
Eugenia; Kusminsky, Andrés; Busquet, Paz)
1. Poesía. 2. Antología de Poesía. AA. VV. Edición digital.
Edición: audisea
editora@audisea.com.ar
www.audisea.com.ar
http://hablardepoesia.com.ar/
https://www.facebook.com/hablar.depoesia.96/
https://www.instagram.com/hablarde_poesia/
http://audisea.com.ar/
https://www.facebook.com/audisea/
ÍNDICE
Hablar de Poesía
Salir a caminar de noche
W. G. Sebald
2 Las miradas que aparecen retratadas en la presente selección son las de: Ror Wolf;
Francis Bacon; Javier Marías; William Burroughs; Richard Hamilnton; Maurice
(Moritz); Rembrandt; La condesa de Haussonville (Rembrandt); Daniela Näger;
Robert Ryman; Jasper Johns; W. G. Sebald.
12
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Es como si
yo estuviera tendido
bajo un cielo
muy bajo y respirase
a través del ojo de una aguja
Es ist
als läge ich
unter einem niedrigen
Himmel und atmete
durch ein Nadelöhr
13
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
En la oscuridad
sobre la desembocadura
del río Somme las Pléyades
brillando
como en ninguna otra parte
In der Dunkelheit
über der Mundung
der Somme die Pleiaden
leuchtend
wie nirgendwo sonst
14
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Las manchas
rojas que se ven
en el
planeta
Júpiter
son huracanes
de
trescientos años
de antigüedad
Die roten
Flecken
auf dem
Planeten
Jupiter
sind drei
hundert
Jahre alte
Orkane
15
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Plinio dice
que el elefante es
inteligente y justo
venera a los astros
y adora al sol
y a la luna
Plinius sagt
der Elefant sei
klug und gerecht
verhere die Gestirne
und bete die Sonne an
und den Mond
16
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Veo
hombres pues
veo seres
como árboles
solo que
van de acá para allá
Ich sehe
Menschen den
ich sehe wesen
wie Bäume
nur dass
sie umhergehen
17
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
18
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Igual a un perro
dijo Cézanne
así debe el pintor
mirar
el ojo fijo y casi
apartando la mirada
19
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Al despertar
los párpados
aún entrecerrados
ella dijo que
soñó
con un tapiz
desgarrado
Beim Erwachen
die Lider noch
halb geschlossen
sagt sie sie habe
von einem zerfetzten
Teppich geträumt
20
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Hierba
azul
vista
a través de una fina
capa
de agua
congelada
Blaues
Gras
gesehen
durch eine dünne
Schicht
gefrorenen
Wassers
21
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Era un año
tan frío
que los campesinos
debían cosechar el cereal
envueltos en pieles
22
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Siete años
en el extranjero
y el gallo
no canta más
Sieben Jahre
In der Fremde
kräht der Hahn
nicht mehr
23
VERSIONES - G. W. SEBALD: SALIR A CAMINAR DE NOCHE
Al final
solo quedarán
tantos como
puedan sentarse
alrededor de un tambor
Zuletz
werden bloss soviel
uberbleiben als
herumsitzen können
um eine Trommel
24
Ancló una gran ballena…
por Pedro Mairal3
Hay poemas a los que uno vuelve una y otra vez, como si
fueran lugares. Yo vuelvo cada tanto a este poema del peruano
Antonio Cisneros (1942-2012):
3 Pedro Mairal nació en Buenos Aires en 1970. Es poeta y narrador. Publicó, entre
otros títulos: Tigre como los pájaros (1996), Una noche con Sabrina Love (1998),
Hoy temprano (2001), Consumidor final (2003), Salvatierra (2008), El gran surubí
(2013) y Pornosonetos (2018).
25
DENTRO DEL POEMA - ANCLÓ UNA GRAN BALLENA
26
DENTRO DEL POEMA - ANCLÓ UNA GRAN BALLENA
27
DENTRO DEL POEMA - ANCLÓ UNA GRAN BALLENA
28
DENTRO DEL POEMA - ANCLÓ UNA GRAN BALLENA
29
Serie ejercicios & otros poemas
Carlos Ríos4
EJERCICIO N° 23
Escriba un poema.
Bórrelo. Escríbalo
de nuevo. Bórrelo.
Escriba un poema.
Bórrelo. Escríbalo
de nuevo. Bórrelo.
Escriba un poema.
Bórrelo. Escríbalo
de nuevo. Bórrelo.
Escriba un poema.
Váyase. Escríbalo
de nuevo. Bórrelo.
Escriba un poema.
Váyase. De nuevo
bórrelo. Y váyase.
Escriba un poema.
Váyase. O Bórrelo.
Escríbalo de nuevo.
Váyase.
4 Carlos Ríos nació en Santa Teresita en 1967. Escribió libros de poesía y narrativa,
entre ellos Media romana (2001), La salud de W.R. (2005), La recepción de una forma
(2006), Nosotros no (2011) y Cucarachas (2017). Entre 2002 y 2009 vivió en México.
31
POEMAS - CARLOS RÍOS
EJERCICIO N° 134
Piense en el otoño.
Escriba un poema
donde haya hojas
secas del otoño
que provoquen
tristeza y deso-
lación. Piense
en este otoño
y en las hojas
secas y piense
la gran desola-
ción del poema
en el otoño don-
de caen las hojas
secas y desoladas.
Escriba el otoño del
poema seco de la de-
solación donde las ho-
jas provoquen tristeza.
Quédese triste dentro
del poema. Quédese
con una sensación
que podríamos lla-
mar “otoñal”. Qué-
dese en estado de
desolación y tome
fotos de las hojas
secas. Escriba el
poema. Póngale
un título, por ej.
“Otoño”. Léalo.
Y váyase.
32
POEMAS - CARLOS RÍOS
EJERCICIO N° 328
33
POEMAS - CARLOS RÍOS
EJERCICIO N° 43
34
POEMAS - CARLOS RÍOS
advertencia
< nunca pongas tu nombre de contraseña
o te irá mal, te desagregarán, agregarán estiércol
sobre la superficie de tu cuenta >
él hizo lo siguiente
puso
dfpvjdcdsonvndnj nvjfn v jdfo
y también
Если
Гавану[1]
окинуть мигом —
рай-страна,
страна что надо.
Под пальмой
на ножке
стоят фламинго.
que es el comienzo de un poema de v. m.
miró la pared
blanca (claro)
toda una vida
por delante
¿también suya?
copió la contraseña
para no olvidársela
imprimió mil copias
y se puso a repartirlas
en el centro
de la ciudad
35
POEMAS - CARLOS RÍOS
HABLA LA LIEBRE
36
POEMAS - CARLOS RÍOS
OTRA LIEBRE
Esa sí te la regalo,
envuelta en llamas.
Lo del crecimiento
se transformó en al-
go inesperado, ancla
en un mar de sequías.
No es romántico, aun-
que lo parezca. Es cata-
clismo y biología. Puros
límites, ya sin consignar.
Estaba, siempre, la obsti-
nación de esa enredadera
por hacer que todo fuera
el pálpito de una liebre
en una cabaña de
Skjolden o en la
casa de la herma-
na de Wittgenstein,
deslucidos gestos de
arquitectura y silencio
entre sombras. Querida
liebre: adiós.
37
POEMAS - CARLOS RÍOS
EJERCICIO N° 38
38
“Cerdo Largo” – La interconexión de lo
exótico, la muerte y lo fantástico en la
poesía de Elizabeth Bishop
Helen Vendler5
traducción de Eugenia Santana Gotia6
39
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
40
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
41
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
… un movimiento
de la mano,
un mínimo temblor
del corazón,
y caerá
y ya nada más podrá
a la tierra y el mar mantener separados.
42
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
43
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
45
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
46
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
47
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
48
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
muriendo en un trance,
una agonía de baile,
una agonía encendida que no puede chamuscar una manga.
49
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
51
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
52
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
53
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
54
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
55
Dos poemas de elizabeth bishop
EN LA SALA DE ESPERA
En Worcester, Massachusetts,
acompañé a la tía Consuelo
a su turno con el dentista
y me senté a esperarla
en la sala de espera del consultorio.
Era invierno. Había oscurecido
temprano. La sala de espera
estaba llena de gente grande,
botas de goma y sobretodos,
lámparas y revistas.
Mi tía ya había pasado
su buen rato adentro, me pareció,
y mientras esperaba yo leía atenta
la National Geographic
(ya sabía leer) y estudiaba
con atención las fotografías:
el interior de un volcán,
negro, colmado de cenizas;
después se derramaba
en riachuelos de fuego.
Osa y Martin Johnson
con pantalones de montar,
borcegos y salacots.
Un hombre muerto que colgaba de un poste
–“Cerdo largo”, decía el pie de foto.
Bebés con las cabezas puntiagudas
enrolladas con vueltas y vueltas de cuerda.
Mujeres negras y desnudas con cuellos
enrollados con vueltas y vueltas de alambre
como los cuellos de los focos de luz.
Sus pechos eran horrorosos.
Lo leí todo, de punta a punta.
Era muy tímida para detenerme.
Después miré la tapa:
los márgenes amarillos, la fecha.
56
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
De repente, de adentro
llegó un adolorido ¡oh!
(la voz de tía Consuelo)
ni muy fuerte ni muy largo.
No me sorprendió;
sabía ya que entonces que ella era
una mujer ingenua y tímida.
Bien pude haberme avergonzado.
No fue el caso. Lo que sí me tomó
completamente por sorpresa
fue que era yo:
era mi voz, en mi boca.
Sin haberlo pensado
yo era la tonta de mi tía,
Yo –nosotras – caíamos y caíamos,
nuestros ojos pegados a la tapa
de la National Geographic,
Febrero, 1918.
57
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
o yo o cualquiera?
¿Qué cosas similares
–botas, manos, la voz familiar
que sentí en mi garganta, o incluso
la National Geographic
y todos esos colgantes pechos horribles–
nos reunían a todas
o nos hacían una sola?
Qué (no conocía otra
manera de nombrarlo) qué “incierto”…
¿Cómo fue que llegué a estar acá,
como ellas, para escuchar
un grito de dolor que pudo haber
sido cada vez más alto y peor,
pero que no lo fue?
58
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
on a pole/ --“Long Pig,” the caption said./ Babies with pointed heads/ wound round
and round with string;/ black, naked women with necks/ wound round and round with
wire/ like the necks of light bulbs./ Their breasts were horrifying./ I read it right
straight through./ I was too shy to stop./ And then I looked at the cover:/ the yellow
margins, the date./ Suddenly, from inside,/ came an oh! of pain/ --Aunt Consuelo’s
voice--/ not very loud or long./ I wasn’t at all surprised;/ even then I knew she was/
a foolish, timid woman./ I might have been embarrassed,/ but wasn’t. What took me/
completely by surprise/ was that it was me:/ my voice, in my mouth./ Without thinking
at all/ I was my foolish aunt,/ I--we--were falling, falling,/ our eyes glued to the
cover/ of the National Geographic,/ February, 1918.// I said to myself: three days/
and you’ll be seven years old./ I was saying it to stop/ the sensation of falling off/ the
round, turning world./ into cold, blue-black space./ But I felt: you are an I,/ you are
an Elizabeth,/ you are one of them./ Why should you be one, too?/ I scarcely dared
to look/ to see what it was I was./ I gave a sidelong glance/ --I couldn’t look any
higher--/ at shadowy gray knees,/ trousers and skirts and boots/ and different pairs
of hands/ lying under the lamps./ I knew that nothing stranger/ had ever happened,
that nothing/ stranger could ever happen.// Why should I be my aunt,/ or me, or
anyone?/ What similarities--/ boots, hands, the family voice/ I felt in my throat, or
even/ the National Geographic/ and those awful hanging breasts--/ held us all together/
or made us all just one?/ How--I didn’t know any/ word for it--how “unlikely”. . ./
How had I come to be here,/ like them, and overhear/ a cry of pain that could have/
got loud and worse but hadn’t?// The waiting room was bright/ and too hot. It was
sliding/ beneath a big black wave,/ another, and another.// Then I was back in it./
The War was on. Outside,/ in Worcester, Massachusetts,/ were night and slush and
cold,/ and it was still the fifth/ of February, 1918.
59
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
SEXTINA
60
ZONAS - “CERDO LARGO” - LA INTERCONEXIÓN DE LO EXÓTICO…
SESTINA // September rain falls on the house./ In the failing light, the old
grandmother/ sits in the kitchen with the child/ beside the Little Marvel Stove,/
reading the jokes from the almanac,/ laughing and talking to hide her tears.// She
thinks that her equinoctial tears/ and the rain that beats on the roof of the house/
were both foretold by the almanac,/ but only known to a grandmother./ The iron kettle
sings on the stove./ She cuts some bread and says to the child,// It’s time for tea now;
but the child/ is watching the teakettle’s small hard tears/ dance like mad on the hot
black stove,/ the way the rain must dance on the house./ Tidying up, the old
grandmother/ hangs up the clever almanac// on its string. Birdlike, the almanac/
hovers half open above the child,/ hovers above the old grandmother/ and her teacup
full of dark brown tears./ She shivers and says she thinks the house/ feels chilly, and
puts more wood in the stove.// It was to be, says the Marvel Stove./ I know what I
know, says the almanac./ With crayons the child draws a rigid house/ and a winding
pathway. Then the child/ puts in a man with buttons like tears/ and shows it proudly
to the grandmother.// But secretly, while the grandmother/ busies herself about the
stove,/ the little moons fall down like tears/ from between the pages of the almanac/
into the flower bed the child/ has carefully placed in the front of the house.// Time
to plant tears, says the almanac./ The grandmother sings to the marvelous stove/ and
the child draws another inscrutable house./
61
La casa de Lázaro y otros poemas
Paz Busquet8
LA CASA DE LÁZARO
Jugábamos a ser
vacas pero no éramos vacas.
No era necesario
aclarar.
Y lo mismo pasaba con “la casa de Lázaro”.
Si hacía falta garrafa
se buscaba allá, en “la casa de Lázaro”.
En invierno, la leña
se guardaba en “la casa de Lázaro”,
y en verano, el cloro
siempre estaba en “la casa de Lázaro”.
Todos decían “la casa de Lázaro”
y Lázaro y sus hijos
eran los que vivían ahí,
pero la casa no era suya
ni de su mujer,
la casa era nuestra.
Andábamos descalzos
nos mojábamos siempre
en el agua que hubiera,
de la pileta o de la lluvia.
Revolcándonos en el barro,
andábamos igual que cerdos,
nosotras con los hijos
del tal Lázaro.
Era “lo que toca-toca”
decidía la moneda,
dueño, peón, vaca.
8 Paz Busquet nació en Buenos Aires en 1985, publicó Crudas, su primer libro de
poemas, en 2015.
63
POEMAS - PAZ BUSQUET
65
POEMAS - PAZ BUSQUET
CUARZO Y CALIZA
Nos encontramos el cadáver
de una víbora partida en dos.
La cola estaba por un lado
y la cabeza y las vertebras del cuello
a unos pocos centímetros.
El sol había secado su gesto
como el mejor escultor.
Ojos fijos, boca abierta.
Inofensiva,
ya no tenía ni siquiera olor.
No existía diferencia alguna
entre ella y el cuarzo
o la caliza que la rodeaban…
excepto ese último intento,
conservado en el gesto,
esculpido, ya partida en dos,
por el que pude reconocer
en su final, un acto de fe,
levantar la cabeza,
abrir la boca.
66
POEMAS - PAZ BUSQUET
LA COMADREJA
Así como los faros del auto irrumpieron
la noche instintiva de la mulita
que descubierta apura el paso,
aparto los mechones de tu frente
y encuentro
una comadreja dormida
que sintiéndose amenazada
muestra los dientes y ofrece
la expresión aterrada
de quien puede destruir.
RASPADOS
Las gallinas alisaban la tierra,
rasqueteaban muy adentro de la ligustrina,
escondían sus huevos donde nadie llegaba.
Excepto yo.
Entraba agachada
haciéndome lugar
entre las ramas
y me raspaba toda.
Pronto reconocí la vida en el dolor.
Una gota de sangre espesándose en la tierra
era un detalle incorporándose al paisaje,
una mancha que nadie iba a limpiar.
67
POEMAS - PAZ BUSQUET
CACERÍA
Entre las hojas
llovidas del pajonal
puedo apenas distinguir
el final de la planta
donde empieza el zorrino.
Mirá los ojos de tu presa–me digo
describí en ellos el ansia,
el carácter, la dirección
y no la nombres
y no la nombres.
Y, como si reconociera, por un segundo,
mi propio rastro entre los yuyos,
permito que surja la necesidad
imperiosa de ocultarlo todo
y me dejo escapar, sin lastimarme.
68
POEMAS - PAZ BUSQUET
VÍA LÁCTEA
Detrás del parabrisas,
la vía láctea, todas las estrellas.
Las luces de un camión desaparecen
en la fuga del retrovisor.
La línea blanca divide, funciona.
Click! Suelto el cinturón de seguridad,
apoyo la cabeza en tus rodillas.
Me acariciás el pelo, embriagás
y mi cabeza ondea.
Frenás
para esquivar cuises que cruzan
la ruta en familia,
la noche estrecha
la familia escapa
y la áspera luz gris,
la luna y todo, se desliza
por el único ojo.
69
POEMAS - PAZ BUSQUET
RAÍCES
El alambrado que separa el campo del camino, tapado por el
agua.
Y cada tanto,
aparecen las puntas de los postes.
Los árboles caídos son pasarelas de madera seca,
20 metros que usamos de muelle para ingresar
a la laguna que dejó la inundación.
Desde la raíz hasta la copa,
recorremos los eucaliptus ahogados.
La corteza lisa nos lame el cuero de las patas.
Arrancamos ramas finas y firmes como nuestra fuerza.
Pasamos el día pescando peces crecidos en agua estancada,
jugando en lo perdido; trigo que no fue cosechado.
Este es nuestro paisaje,
los restos del alambre que nos dividió.
70
Wallace Stevens: La ficción suprema
Nota introductoria y versiones:
Hernán Bravo Varela9
71
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
72
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
73
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
The good man has no shape // Through centuries he lived in poverty. / God only
was his only elegance. // Then generation by generation he grew / Stronger and freer,
a little better off. // He lived each life because, if it was bad, / He said a good life
would be possible. // At last the good life came, good sleep, bright fruit, / And Lazarus
betrayed him to the rest, // Who killed him, sticking feathers in his flesh / To mock
him. They placed with him in his grave // Sour wine to warm him, an empty book
to read; / And over it they set a jagged sign, // Epitaphium to his death, which read,
/ The Good Man Has No Shape, as if they knew.
74
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
The place of the solitaires // Let the place of the solitaires / Be a place of
perpetual undulation. / Whether it be in mid-sea // On the dark, green water-wheel,
/ Or on the beaches,/ There must be no cessation / Of motion, or of the noise of
motion, / The renewal of noise / And manifold continuation; // And, most, of the
motion of thought / And its restless iteration, // In the place of the solitaires, /
Which is to be a place of perpetual undulation.
75
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
Bouquet of roses in sunlight // Say that it is a crude effect, black reds, / Pink
yellows, orange whites, too much as they are / To be anything else in the sunlight of
the room, // Too much as they are to be changed by metaphor, / Too actual, things
that in being real / Make any imaginings of them lesser things. // And yet this effect
is a consequence of the way / We feel and, therefore, is not real, except / In our sense
of it, our sense of the fertilest red, // Of yellow as first color and of white, / In
which the sense lies still, as a man lies, / Enormous, in a completing of his truth. //
Our sense of these things changes and they change, / Not as in metaphor, but in our
76
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
sense / Of them. So sense exceeds all metaphor. // It exceeds the heavy changes of
the light. / It is like a flow of meanings with no speech / And of as many meanings
as of men. // We are two that use these roses as we are, / In seeing them. This is
what makes them seem / So far beyond the rhetorician’s touch.
REAFIRMACIÓN ROMÁNTICA
77
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
A postcard from the volcano //b Children picking up our bones / Will never
know that these were once / As quick as foxes on the hill; // And that in autumn,
when the grapes / Made sharp air sharper by their smell, / These had a being,
breathing frost; // And least will guess that with our bones / We left much more, left
what still is / The look of things, left what we felt // At what we saw. The spring
78
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
clouds blow / Above the shuttered mansion-house, / Beyond our gate and the windy
sky // Cries out a literate despair. / We knew for long the mansion’s look / And what
we said of it bécame // A part of what it is…Children, / Still weaving budded
aureoles, / Will speak our speech and never know, // Will say of the mansion that
it seems / As if he that lived there left behind / A spirit storming in blank walls, //
A dirty house in a gutted world, / A tatter of shadows peaked to white, / Smeared
with the gold of the opulent sun.
EL VIENTO CAMBIA
The wind shifts // This is how the wind shifts: / Like the thoughts of an old
human, / Who still thinks eagerly / And despairingly. / The wind shifts like this:
/ Like a human without illusions, / Who still feels irrational things within her. /
The wind shifts like this: / Like humans approaching proudly, / Like humans
approaching angrily. / This is how the wind shifts: / Like a human, heavy and heavy,
/ Who does not care.
79
VERSIONES - WALLACE STEVENS: LA FICCIÓN SUPREMA
The house was quiet and the world was calm // The house was quiet and the
world was calm. / The reader became the book; and summer night // Was like the
conscious being of the book. / The house was quiet and the world was calm. // The
words were spoken as if there was no book, / Except that the reader leaned above the
page, // Wanted to lean, wanted much most to be / The scholar to whom his book
is true, to whom // The summer night is like a perfection of thought. / The house
was quiet because it had to be. // The quiet was part of the meaning, part of the
mind: / The access of perfection to the page. // And the world was calm. The truth
in a calm world, / In which there is no other meaning, itself // Is calm, itself is
summer and night, itself / Is the reader leaning late and reading there.
80
poesía mundo animal
por Alejandro Crotto10
1.
10 Alejandro Crotto nació en Buenos Aires en 1978. Publicó los libros de poemas
Abejas (2009), Chesterton (2013), Once personas (2015) y Francisco –un monólogo
dramático (2017).
83
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
84
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
PERSPECTIVA
2.
85
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
que nuestro gato no vea nuestra taza roja como roja, o que a la
noche nuestro gato pueda verla mientras nosotros no, o que el
murciélago que entra de noche por la ventana abierta perciba
la taza de una manera no visual que solo podemos imaginar,
pero que ciertamente existe, ya que la esquiva. El concepto de
Umwelt abarca también la percepción temporal. La percepción
mínima temporal, que von Uexküll llama “momento”, difiere
de especie en especie: a los insectos que viven solo unos días
(unos días que albergan para ellos la misma cantidad de “mo-
mentos” –si bien de otra duración objetiva– que nuestros ochenta
años) los sucesos del mundo les parecen extraordinariamente
lentos: “Así, la bala que sale volando de la pistola se mueve para
ellos largamente en el aire. Ignoran que los árboles crecen, al
igual que nosotros que crecen las montañas”. Para los árboles
milenarios, en cambio, “las estaciones se suceden como para
nosotros los días”. El mundo no es un mundo; o mejor: el
mundo no es el mundo circundante humano, sino la fuente
del armónico acorde de todas las perceptivas animales.
(…)
con el vidente hocico el perro
persigue abecedarios dislocados en árboles y muros,
restituye en lecturas instantáneas
un fragmentario texto, evanescentes testimonios
de ausentes persistentes,
descifrando en el aire un palimpsesto,
la pululante estela, la saga tumultuosa
en volvedor olvido,
del numeroso clan que el mundo orina:
delectación, saludo, reencuentro a pata alzada
86
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
87
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
3.
88
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
89
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
90
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
Al colibrí
volante
chispa de agua,
incandescente gota
de fuego
americano,
resumen
encendido
de la selva…
4.
91
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
92
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
una estructura
fiera
y delicada
entretejida
con carbón
y azafrán;
la cabeza
maciza
toda
pulida
y cada
antena
es una
oscura
manera
de captar,
de ir
percibiendo
el mundo.
Abajo,
el ojo
un fijo
punto
93
ZONAS - POESÍA MUNDO ANIMAL
santo:
negrísima
milésima
de vida
concentrada.
Gota absoluta…
ASÍ
94
El corazón es un cazador solitario
Sofía de la Vega 13
CAJÓN DE NARANJAS
95
POEMAS - SOFÍA DE LA VEGA
CAZADORA
96
POEMAS - SOFÍA DE LA VEGA
LA MONTAÑA
97
POEMAS - SOFÍA DE LA VEGA
98
Entrevista a Ted Hughes
Drue Heinz
99
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
101
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
102
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
104
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
105
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
106
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
107
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
108
PRESENCIAS - ENTREVISTA A TED HUGHES
109
El rinoceronte de Durero: diarios
por Nahuel Lardies14
11/4/16
EL RINOCERONTE DE DURERO
111
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
112
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
15/9/18
113
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
114
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
14/12/2016
115
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
116
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
10/8/2018
117
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
05/03/2017
24/11/2016
118
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
Hay tanto detalle que observar, pero solo uno de ellos nos
va a devolver la mirada.
119
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
1/10/2018
26/10/2016
120
DENTRO DEL POEMA - EL RINOCERONTE DE DURERO: DIARIOS
18/09/2018
121
Entre el placer y la obligación
Miguel Ángel Petrecca15
1904. BA.
123
POEMAS - MIGUEL ÁNGEL PETRECCA
124
POEMAS - MIGUEL ÁNGEL PETRECCA
1900 (RM)
125
POEMAS - MIGUEL ÁNGEL PETRECCA
SHHHH (1923)
126
POEMAS - MIGUEL ÁNGEL PETRECCA
R (1965)
127
POEMAS - MIGUEL ÁNGEL PETRECCA
LUZ (1992)
128
POEMAS - MIGUEL ÁNGEL PETRECCA
129
POEMAS - MIGUEL ÁNGEL PETRECCA
ALFILER
130
Ocean Vuong: Algún día
voy a amar a Ocean Vuong
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg16
131
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
Spiegel:
¿Cuál es tu estado de ánimo critorio pensando en espirales,
preponderante al escribir? que es en lo que estuve pen-
sando esta mañana. El filóso-
Vuong:
fo italiano Giambattista Vico
Cuando estoy enfrascado
tenía esta teoría de que el
en el trabajo, siento curiosidad.
tiempo se mueve más bien
No sé si la curiosidad es algo
como un espiral que como una
bueno, porque a veces me trae
línea recta.
problemas, pero en la escritura
se convierte en un combustible, Spiegel:
y me saca de mí mismo y me En algunos de tus poemas
conecta con el mundo, inclu- el futuro ya ha sucedido, y el
so si estoy sentado en mi es- pasado sigue sucediendo.
132
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
Vuong: Vuong:
Mi mayor problema con la El preguntarme si lo que
escritura siempre han sido los estoy haciendo tiene algún
tiempos verbales. En vietna- sentido. Es tal vez un resabio
mita, no tenemos participios de las raíces campesinas de mi
pasados, de modo que se usa familia. ¿No debería estar
siempre el tiempo presente, y haciendo algo más útil para la
si la acción ocurre en pasado o comunidad? Pienso el arte
no dependerá de otras palabras como un servicio mutuo que
de la oración. De modo que nos hacemos.
para decir ahora, que es
Spiegel:
mediodía, “he tomado un café”
Actualmente estás en-
diríamos algo así como “tomo
señando en un
un café esta maña- “Muchas veces programa de es-
na”. Siempre se usa cuando escribo me
critura creativa.
el tiempo presente. siento fuera del
tiempo lineal” ¿Cómo son tus
Muchas veces cuan-
clases?
do escribo me siento fuera del
tiempo lineal. Cuando sucede, Vuong:
simplemente prosigo con la Soy muy tímido, y al
escritura en presente, y retomo principio me sentí aterrado.
la cuestión de los tiempos Cuando empecé a hablar y vi
verbales más tarde. Es recién que los estudiantes tomaban
en la corrección cuando me notas tuve que decirles: “¡No
detengo en ese aspecto. Mien- anoten lo que digo, proba-
tras escribo, la curiosidad me blemente mañana piense algo
empuja hacia adelante. Y lo distinto!”. Lo que sí noto es que
que escribo sirve si mi urgencia hay una especie de ansiedad
logra ir por delante del terror. capitalista por “arreglar” los
133
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
134
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
135
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
UMBRAL
En el cuerpo, donde todo tiene precio,
yo era un mendigo. De rodillas,
espiaba por la cerradura, no
al hombre en la ducha, sino a la lluvia
que al caer lo atravesaba: cuerdas de guitarra que se
cortaban
sobre sus espaldas terráqueas.
Cantaba, y por eso
me acuerdo. Su voz
me llenaba hasta lo más profundo
como un esqueleto. Hasta mi nombre
se arrodillaba dentro de mí, pidiendo
clemencia.
Cantaba. Eso es lo único que me acuerdo.
Porque en el cuerpo, donde todo tiene precio,
yo estaba vivo. No sabía
que hubiera una razón mejor.
Esa mañana, mi papá se detendría
–un potro oscuro, inmóvil bajo el aguacero–
a escuchar mi respiración aferrada
del otro lado de la puerta. No sabía que el precio
de entrar en una canción era extraviar
el regreso.
Así que entré. Así que perdí.
Lo perdí todo con los ojos
bien abiertos.
136
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
skeleton. Even my name/ knelt down inside me, asking/ to be spared.// He was
singing. It is all I remember./ For in the body, where everything has a price,// I was
alive. I didn’t know/ there was a better reason.// That one morning, my father would
stop/ -a dark colt paused in downpour-// & listen for my clutched breath/ behind
the door. I didn’t know the cost/ of entering a song -was to lose/ your way back./ So
I entered. So I lost./ I lost it all with my eyes// wide open.
TELÉMACO
Como todo buen hijo, rescato a mi papá
del agua, lo arrastro del pelo
por la arena blanca, sus nudillos abren un surco
que las olas se apuran en borrar. Porque la ciudad
del otro lado de la costa ya no está
donde la dejamos. Porque la catedral
bombardeada ahora es una catedral
de árboles. Me arrodillo a su lado para ver cuánto
me podría hundir. ¿Sabés quién soy,
Ba? Pero la respuesta no llega nunca. La respuesta
es el agujero de bala que tiene en la espalda, lleno
de agua de mar. Está tan quieto que pienso
que podría ser el padre de cualquiera, al que encuentran
como podría aparecer ante los pies de un chico
una botella verde que contiene un año.
que nunca tocó. Le toco
las orejas. No pasa nada. Lo doy
vuelta. Para hacerle frente. A la catedral
de sus ojos negros como el mar. A la cara
que no es la mía, pero que voy a poner
para darles a todos mis amantes el beso de las buenas
noches:
la manera en que cierro los labios de papá
con los míos & emprendo
la fiel labor del que se ahoga.
137
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
TELEMACHUS // Like any good son, I pull my father out/ of the water, drag
him by his hair// through white sand, his knuckles carving a trail/ the waves rush
in to erase. Because the city// beyond the shore is no longer/ where we left it. Because
the bombed// cathedral is now a cathedral/ of trees. I kneel beside him to see how
far// I might sink. Do you know who I am,/ Ba? But the answer never comes. The
answer// is the bullet hole in his back, brimming/ with seawater. He is so still I
think// he could be anyone’s father, found/ the way a green bottle might appear at//
a boy’s feet containing a year/ he has never touched. I touch// his ears. No use. I turn
him/ over. To face it. The catedral// in his sea-black eyes. The face/ not mine -- but
one I will wear// to kiss all my lovers good-night:/ the way I seal my father’s lips//
with my own & begin/ the faithful work of drowning.
DE CABEZA
Không có gì bằng cơm với cá.
Không có gì bằng má với con.
Proverbio vietnamita
¿No sabés? Que el amor de una madre
se desentiende del orgullo
como el fuego
se desentiende de los gritos
de lo que quema. Hijo mío,
mañana aún
tendrás el día de hoy. ¿No sabés?
Que hay hombres que tocan pechos
como quien toca
cráneos. Hombres
que cargan sueños
por las montañas, con los muertos
en la espalda.
Pero sólo una madre es capaz de caminar
con el peso
de un segundo corazón que late.
Nenito tonto.
Podrás perderte en cada libro
pero nunca te vas a olvidar de vos mismo
igual que dios se olvida
de sus manos.
138
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
Cuando te pregunten
de dónde sos,
deciles que tu nombre
se hizo carne en la boca sin dientes
de una mujer de la guerra.
Que no naciste,
sino que saliste de cabeza
al hambre de los perros. Hijo mío, deciles
que el cuerpo es un cuchillo que se afila
cortando.
HEADFISRST // Không có gì bằng cơm với cá./ Không có gì bằng má với con./
Vietnamese proverb/ Don’t you know? A woman’s love/ neglects pride/ the way fire/
neglects the cries/ of what it burns. My son,/ even tomorrow/ you will have today.//
There are men who touch breasts/ like the tops of skulls./ There are men who carry
dreams/ over mountains, the dead/ on their backs./ But only a mother can walk/
with the weight of a second/ stupid boy./ You can get lost in every book/ but you can
never forget yourself/ the way god forgets his hands.// When they ask you/ where
you’re from,/ tell them your name/ was fleshed from the toothless mouth/ of a war-
woman./ That you were not born -/ but crawled, headfirst-/ into the hunger of
dogs./ My son, the body is a blade/ that sharpens/ by cutting.
139
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
140
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
141
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
142
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
143
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
144
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
145
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
147
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
stir the sugar well. – Grandma// 4:37 a.m. How come depression makes me feel
more alive?// Life is funny.// Note to self: If a guy tells you his favorite poet is Jack
Kerouac,/ there’s a very good chance he’s a douchebag.// Note to self: If Orpheus
were a woman, I wouldn’t be stuck down here.// Why do all my books leave me
empty-handed?// In Vietnamese, the word for grenade is “bom,” from the French
“pomme,” meaning “apple.”// Or was it American for “bomb”?// Woke up screaming
with no sound. The room filling with a bluish water called dawn. Went to kiss grandma
on the forehead// just in case.// An American soldier fucked a Vietnamese farmgirl.
Thus my mother/ exists. Thus I exist. Thus no bombs = no family = no me.//
Yikes.// 9:47 a.m. Jerked off four times already. My arm kills.// Eggplant = ca
phao = “grenade tomato.” Thus nourishment defined by/ extinction.// I met a man
tonight. A high school English teacher/from the next town. A small town. Maybe//
I shouldn’t have, but he had the hands/ of someone I used to know. Someone I was
used to.// The way they formed brief churches/ over the table as he searched for the
right words.// I met a man, not you. In his room the Bibles shook on the shelf/ from
candlelight. His scrotum a bruised fruit. I kissed it// lightly, the way one might kiss
a grenade/ before hurling it into the night’s mouth.// Maybe the tongue is also a
key.// Yikes.// I could eat you he said, brushing my cheek with his knuckles.// I
think I love my mom very much.// Some grenades explode with a vision of white
flowers.// Baby’s breath blooming in a darkened sky, across/ my chest.// Maybe
the tongue is also a pin.// I’m going to lose it when Whitney Houston dies.// I met
a man. I promise to stop.// A pillaged village is a fine example of a perfect rhyme.
He said that.// He was white. Or maybe, I was just beside myself, next to him.//
Either way, I forgot his name by heart.// I wonder what it feels like to move at the
speed of thirst/ if it’s as fast as lying on the kitchen floor with the lights off.//
(Kristopher)// 6:24 a.m. Greyhound station. One-way ticket to/ New York City:
$36.75.// 6:57 a.m. I love you, mom.// When the prison guards burned his
manuscripts, Nguyễn Chí Thiện couldn’t stop laughing - the 283 poems already inside
him.// I dreamed I walked barefoot all the way to your house in the snow. Everything
was the blue of smudged ink/ and you were still alive. There was even a light the
shade of sunrise inside/ your window.// God must be a season, grandma said, looking
out at the blizzard drowning/ her garden.// My footsteps on the sidewalk were the
smallest flights.// Dear god, if you are a season, let it be the one I passed through to
get here./ Here. That’s all I wanted to be.// I promise.
148
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
149
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
SOMEDAY I´LL LOVE OCEAN VOUNG // Ocean, don’t be afraid./ The end
of the road is so far ahea/ dit is already behind us./ Don’t worry. Your father is only
your father/ until one of you forgets. Like how the spine/ won’t remember its wings/
no matter how many times our knees/ kiss the pavement. Ocean,/ are you listening?
The most beautiful part/ of your body is wherever/ your mother’s shadow falls./
Here’s the house with childhood/ whittled down to a single red trip/ wire./ Don’t
worry. Just call it horizon& you’ll never reach it./ Here’s today. Jump. I promise it’s
nota lifeboat. Here’s the man/ whose arms are wide enough to gather/ your leaving.
& here the moment,/ just after the lights go out, when you can still see/ the faint torch
between his legs./ How you use it again & again/ to find your own hands./ You
asked for a second chance/ & are given a mouth to empty into./ Don’t be afraid, the
gun/ fireis only the sound of people/ trying to live a little longer. Ocean. Ocean,/ get
up. The most beautiful part of your body/ is where it’s headed. & remember,/ loneliness
is still time spent/ with the world. Here’s/ the room with everyone in it./ Your dead
friends passing/ through you like wind/ through a wind chime. Here’s a desk/ with
the gimp leg & a brick/ to make it last. Yes, here’s a room/ so warm & blood-close,/
I swear, you will wake–& mistake these walls/ for skin.
150
VERSIONES - OCEAN VUONG - ALGÚN DÍA VOY A AMAR A OCEAN VUONG
151
La poesía del renga17
Por Alberto Silva18
153
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
154
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
155
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
20 Waka-shu significa poesía nueva; fue nueva por ser la primera escrita en lengua
vernácula. Los ardides semánticos hacen que actualmente waka siga designando
aquella poesía inicial, aunque hoy día se la considere antigua.
21 Ver: A. S., El Libro del Haiku, Buenos Aires, Bajo la Luna, 2005, varias edicio-
nes: Introducción.
156
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
registro limitado. Siglos más tarde, el haiku llevará más lejos ese
despojo retórico, a fin de acentuar lo que ya invitaba a hacer el
tanka: extremar la atención auditiva y visual, la cual debe plasmar
un momento, de la forma más instantánea posible. Del haiku,
Bashô solía decir algo que también se aplica al tanka: es algo que
ocurre en algún instante, en algún lugar.
157
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
158
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
159
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
160
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
Renga en Occidente
161
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
¿Y ahora, qué?
27 Ver: https://letramusicas.com/?artist=Haroldo-de-Campos&track
162
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
163
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
28 El poema fue traducido al castellano desde el japonés por Ariel Stilerman y publi-
cado como libro en 2016: Sôgi, Shôkaku, Sôchô. Poema a tres voces de Minnase – Ren-
ga. Edición bilingüe; traducción y posfacio de Ariel Stilerman. Editorial Sexto Piso,
Madrid, 2016. El libro, extraordinario, viene con la traducción, el poema en lengua
original (y transliterada fonéticamente) y un posfacio del mismo traductor. Apro-
vechamos para recomendarlo calurosamente. Compartimos el principio y el final.
164
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
Profundo en la montaña
un pueblo envuelto en la borrasca
pasa el tiempo.
Sôchô
No olvides ahora
que tú no eres
el único.
Shôkaku
Ver prendado
el rocío de las flores
es conmovedor.
Sôgi
Montaña adentro
el cielo no indica el rumbo.
Sôgi
Aunque hace buen tiempo,
mis mangas están húmedas
como ropas de viajero bajo la fría lluvia.
Shôkaku
Desde mi almohada de hierbas
la luna parece ajada.
Sôchô
En vano
muchas veces sin dormir
mientras avanza el otoño.
Sôgi
Interrumpe mis sueños, imperdonable
el viento sobre los juncos.
Shôkaku
Los que solía ver, todos,
gente de mi pueblo,
sus rastros ya vueltos penosos.
Sôchô
El destino de un anciano
¿a qué encomendarlo?
Sôgi
No queda sino la poesía:
descubrir emociones
aun en palabras descoloridas.
Shôhaku
Ésa es también una fuente de compañía:
el cielo del anochecer.
Sôgi
166
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
¡Tenue, extraordinaria
la luna! Vosotros también
esperad un momento.
Sôgi
Al final de la pradera
en el pueblo a lo lejos
se levanta la bruma.
Shôhaku
El viento trae
el sonido de mazas que a golpes suavizan la tela.
Sôgi
Mi sostén es precario:
Juntar ramas para leña en la montaña.
Shôhaku
168
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
Mi deseo de verte
como el rocío una y otra vez
muere y vuelve a nacer.
Sôgi
Cubierta la cabeza,
noche tras noche, de escarcha.
Shôhaku
169
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
En el invierno descolorido
una grulla, solitaria
de pie junto al mar.
Sôgi
Al anochecer en el viento salado
los navegantes más allá de la rompiente.
Shôhaku
Sin dirección
la niebla se extiende, ¿hasta dónde
llega?
Sôchô
No se ve por dónde ha llegado
al pueblo de montaña la primavera.
Sôgi
Entre las hojas ya espesas
quedan unas pocas
flores cayendo.
Shôhaku
Bajo los árboles, abriendo
camino, cubierto de rocío.
Sôchô
En el otoño, ¿por qué
en una cueva hermética
entra la lluvia?
Sôgi
Aunque viste mangas de musgo
se ha aficionado a la luna.
Shôhaku
Revela
su corazón sensible:
el ermitaño.
Sôchô
Sobre las olas calmas
se ve alejarse un barco.
Sôgi
170
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
Brillan nevadas
montañas lejanas en cuatro direcciones.
Sôchô
La soledad se aprende
del sonido del viento en los pinos.
Shôhaku
La luna conoce
la tristeza del viaje.
Sôgi
Al rocío copioso
se suma ahora la escarcha:
mangas de otoño empapadas.
Shôhaku
172
ZONAS - LA POESÍA DEL RENGA
173
Espero que esto quiera decir algo
Mario Montalbetti29
No creas en la verdad.
No creas en la belleza.
No creas en el amor.
Siéntate al piano
sopla el corno
rasga la cuerda
y quedamos a la par.
No me alcances un beserol
si me duele la cabeza.
No repitas conmigo
películas que ya viste.
No creas que hay algo
importante en lo que haces.
Ni siquiera una buena acción
es tan buena como ninguna acción.
29
Mario Montalbetti (Lima, Perú, 1953) es uno de los poetas latinoamericanos
más destacados de la actualidad. Publicó, en poesía, entre otros, Perro Negro, 31
poemas (1978), Llantos Elíseos (2002), Cinco segundos de horizonte (2005), El len-
guaje es un revólver para dos (2008), Ocho cuartetas para el caballo de paso peruano
(2008) y Apolo Cupinisque (2012). Los presentes poemas han sido seleccionados
por el poeta argentino Gerardo Jorge.
175
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
EL LOCO DE ATAR
176
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
IMÁGENES DE SEPARACIÓN
177
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
BILLY HARE
[19 versos]
178
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
RESTO
179
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
I
¿EN QUÉ MOMENTO EL PERÚ
ricas montañas?
II
180
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
TRADUCCIÓN RADICAL
181
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
INTRODUCCIÓN A LA METAFÍSICA
182
POEMAS - MARIO MONTALBETTI
LOS LÍMITES
183
Poemas - Alex Zani
185
Una casa celeste
Lara Segade30
30 Lara Segade nació en Buenos Aires en 1981. Es Doctora en Letras por la UBA y
docente en la UBA y en la UNA. Publicó los libros de poemas Lo que sobra (2006)
y Los animales domésticos (2013).
187
POEMAS - LARA SEGADE
188
POEMAS - LARA SEGADE
II
Y salimos
presintiendo en el cielo el resultado
de un big bang débil:
unos pocos planetas inhabitables
la luz de una corona de estrellitas
que va a extinguirse
paf paf paf
antes de que lleguemos a verla.
189
POEMAS - LARA SEGADE
En la sala de espera,
siete ciervos corcovean
como si hubiesen llegado
corriendo y tardaran
en frenar, encandilados
por las luces blancas
las baldosas blancas
y las camisas blancas
de las enfermeras.
190
POEMAS - LARA SEGADE
III
191
POEMAS - LARA SEGADE
192
POEMAS - LARA SEGADE
193
Canadá
Eleonora González Capria31
SÁBANA
Volvimos en un taxi
y adentro lo que había
no conocía el cielo.
Algunas cosas tienen que viajar siempre en tierra
y las que no
nacen igual a veces en cuartos bien cerrados.
195
POEMAS - ELEONORA GONZÁLEZ CAPRIA
CANADÁ
196
POEMAS - ELEONORA GONZÁLEZ CAPRIA
TEMA DE CONVERSACIÓN
197
POEMAS - ELEONORA GONZÁLEZ CAPRIA
en formación cerrada
de matorral a hocico pasa
leña y hacha
lengua de fuego
no traen rifles
no hay perros
nada arranca nada
de madrigueras
Vinieron vigilando
esos hombres
de vientre en polvo,
si es que siempre
se acecha a distancia
lo sagrado,
hay fogatas
encendidas
bajo la luz azul del año
198
POEMAS - ELEONORA GONZÁLEZ CAPRIA
199
POEMAS - ELEONORA GONZÁLEZ CAPRIA
BORRADOR DE TRADUCCIÓN
200
Emily Dickinson: El arte de la paz
Nota preliminar y versiones de Ricardo H. Herrera
201
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
202
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
211 // Come slowly – Eden! / Lips unused to Thee – / Bashful – sip thy
Jessamines – / As the fainting Bee – // Reaching late his flower, / Round
her chamber hums – Counts his nectars / Enters – and is lost in Balms.
204
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
291 // How the old Mountains drip with Sunset / How the Hemlocks
burn – / How the Dun Brake is draped in Cinder / By the Wizard Sun
– // How the old Steeples hand the Scarlet / Till the Ball is full – / Have
I the lip of the Flamingo / That I dare to tell? // Then, how the Fire ebbs
like Billows – / Touching all the Grass / With a departing – Sapphire –
feature – / As a Duchess passed – // How a small Dusk crawls on the
Village / Till the Houses blot / And the odd Flambeau, no men carry /
Glimmer on the Street – // How it is Night – in Nest and Kennel – / And
where was the Wood – / Just a Dome of Abyss is Bowing / Into Solitude
– // These are the Visions flitted Guido – / Titian – never told – /
Domenichino dropped his pencil – / Paralyzed, with Gold –
205
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
307 // The One who could repeat the Summer day – / Were greater than
itself – though He / Minutest of Mankind should be – // And He – could
reproduce the Sun / At period of going down – / The Lingering – and the
Stain – I mean – // When Orient have been outgrown – / And Occident
– became Unknown – / His Name – remain –
315 // He fumbles at your Soul / As Players at the Keys / Before they drop
full Music on – / He stuns you by degrees – / Prepares your brittle Nature
/ For the Ethereal Blow / By Fainter Hammers – further heard – / Then
nearer – Then so slow / Your Breath has time to straighten – / Your Brain
206
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
Su presencia es un Hechizo –
Le ruegas que no se vaya –
Los Viejos Volúmenes sacuden sus Testas de Piel –
Y subyugan – exactamente así –
207
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
208
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
436 // The Wind – tapped like a tired Man – / And like a Host – “Come
in” / I boldly answered – entered then / My Residence within // A Rapid
– footless Guest – / To offer whom a Chair / Were as impossible as hand /
a Sofa to the Air – // No bone had He to bind Him – / His Speech was like
the Push / Of numerous Humming Birds at once / From a superior Busch
– // His Countenance – a Billow – / His Fingers, as He passed / Let go
a Music – as of tunes / Blown tremulous in Glass – // He visited – still
flitting – / Then like timid Man / Again, He tapped – ´twas flurriedly – /
And I became alone –
544 // The Martyr Poets – did not tell – / But wrought their Pang in
syllable – / That when their mortal name be numb – / Their mortal fate
– encourage Some – // The Martyr Painters – never spoke – / Bequeathing
– rather – to their Work – / That when their conscious fingers cease – /
Some seek in Art – the Arte of Peace
209
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
Huelga – el Alma –
Que recibe un Golpe Alevoso –
La Anchura de la Vida – se dilata
Sin nada para hacer –
618 // At leisure is the Soul / That gets a Staggering Blow – / The Width
of Life – before it spreads / Without a thing to do – // It begs you give it
Work – / But just the placing Pins – / Or humblest Patchwork – Children
do – / To Help its Vacant Hands.
El Lujo de entender
El Lujo que sería
Mirarte una vez sola
Me vuelve una Epicúrea
210
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
El Lujo de pensar
El Lujo que fue
Banquetear de ese Rostro
Le da Suntuosidad
861 // Split the Lark – and you´ll find the Music – / Bulb after Bulb, in
Silver rolled – / Scantily dealt to the Summer Morning / Saved for your Ear
when Lutes be old. // Loose the Flood – you shall find it patent – / Gush
after Gush, reserved for you – / Scarlet Experiment! Sceptic Thomas! / Now,
do you doubt that your Bird was true?
211
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
1068 (27-1-1862)
1068 // Further in Summer than the Birds / Pathetic from the Grass / A
minor Nation celebrates / Its unobtrusive Mass. // No Ordinance be seen
/ So gradual the Grace / A pensive Custom it becomes / Enlarging Loneliness.
// Antiquest felt at Noon / When August burning low / Arise this spectral
Canticle / Repose to typify // Remit as yet no Grace / No Furrow on the
Glow / Yet a Druidic Difference / Enhances Nature now
212
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
1072 // Title divine – is mine! / The Wife – without the Sign! / Acute
Degree – conferred on me – / Empress of Calvary / Betrothed – without the
swoon / God sends us Women – / When you – hold – Garnet to Garnet
– / Gold – to Gold – / Born – Bridalled – Shrouded – / In a Day – /
Tri Victory / “My Husband” – women say – / Stroking the Melody – /
Is this – the way?
1263 (1871-1874)
213
VERSIONES - EMILY DICKINSON: EL ARTE DE LA PAZ
1651 (S/F.)
214
movimientos de defensa personal
Laura junowicz34
Aunque a veces
puede, al revés,
ser necesario
repetir para cambiar
un detalle, variar un gesto,
una respuesta, un personaje
para que pierda filo la escena,
hacerla más recordable.
La memoria lo practica
todo el tiempo sin querer
y yo ejercito desde niña,
son movimientos
de defensa personal.
215
POEMAS - LAURA JUNOWICZ
216
POEMAS - LAURA JUNOWICZ
No es un dibujo
es algo así como un túnel.
Cuando no sabíamos
en qué minuto, qué tendríamos puesto
en qué posición del cuerpo, en qué lugar
de la ciudad quedaríamos
congelados como en el juego
cuando pausa la música
ni qué objetos en las manos
habríamos de soltar
para taparnos la cara, salir,
una urgencia lenta
ya sin apuro.
A veces lo busco
para volver,
para ver si sigue,
el momento en que ella
estaba
por borrarse del mundo.
217
POEMAS - LAURA JUNOWICZ
Qué pobreza
no ser mutante
cebolla no ser
más que esta
al borde de mí
jaula de piel.
218
POEMAS - LAURA JUNOWICZ
El aire amasa
el cuerpo leva
se rompen las raíces
de las plantas.
*
La ausencia es más
que esa porción de cama fría,
una prenda sin volumen.
Quisiera explicarlo mejor
pero no tengo con qué.
219
POEMAS - LAURA JUNOWICZ
Él no sabe sostener
con la punta de los ojos
el nombre breve de esta luz.
Mi límite, dice, pero
su silueta derrama por los bordes,
no cabe en la penumbra.
Él no sabe
mastica un verbo antiguo.
En los párpados guardo
una araña tejedora
para dar testimonio.
220
Ósip Mandelshtam:
“Guardá por siempre mi palabra, por su
gusto a desventura y humo”
Nota preliminar y versiones de Lucas Brockenshire
221
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
***
222
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
***
223
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
224
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
225
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
Como tantos otros, estos hilos no son solo una red de temá-
ticas en Mandelshtam, sino los hilos por medio de los cuales
analizó y desarrolló una posición respecto al mundo y su tiempo.
***
227
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
228
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
Por último, quiero aclarar algo sobre uno de los poemas más
curiosos de esta selección: Te pido que me largues, que me sueltes,
Vorónezh (Pustí menyá, otday menyá, Vorónezh), el quinto poema
de los Cuadernos. Este poema de cuatro versos condensa una
serie de resonancias semánticas en el nombre de su pueblo de
exilio, Vorónezh (pronunciado Va-ró-nesh, con una “v” inglesa
o italiana). Mandelshtam explota la semejanza entre el nombre
del pueblo y la palabra “vóron” o “cuervo”. Para Víktor Krivulin,
la selección del significante “vóron” no fue casual: remite por
un lado a “Chyorniy vóron” (“Cuervo negro”), una canción
popular cosaca utilizada en el film Chapáyev (al cual Mandelshtam
229
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
230
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
***
231
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
232
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
233
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
234
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
VII1
VII
235
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
II
236
VERSIONES - ÓSIP MANDELSHTAM: “GUARDÁ POR SIEMPRE MI PALABRA…”
Стихи к Н. Штемпелъ
II
Есть женщины сырой земле родные, / И каждый шаг их –гулкое
рыданье, / Сопровождать воскресших и впервые / Приветствовать
умерших –их призванье. / И ласки требовать от них преступно,
/ И расставаться с ними непосильно. / Сегодня –ангел, завтра
–червь могильный, / А послезавтра –только очертанье… /
Что было –поступь –станет недоступно… / Цветы бессмертны.
Небо целокупно. / И все, что будет, –только обещанье.
237
La verdad de la herida
Elena Anníbali2
1.
pero algo en mí
un monito parlante, un monito
ansioso y rebelado, no se conforma
con abrir la granada y ver
chorrear sus jugos
2
Elena Anníbali nació en Oncativo, Córdoba, en 1978. Publicó Las madres remo-
tas (2007), Tabaco mariposa (2009) y La casa de la niebla (2015).
239
POEMAS - ELENA ANNÍBALI
2.
240
POEMAS - ELENA ANNÍBALI
3.
vino y se fue
por el mismo arco de pureza
241
POEMAS - ELENA ANNÍBALI
4.
242
POEMAS - ELENA ANNÍBALI
5.
243
POEMAS - ELENA ANNÍBALI
6.
la segunda
yo pensé por primera vez en mi padre, perdido
para siempre en la muerte, con su traje nuevo
y en cómo me decía que la inminencia de los terremotos es
predicha
antes por las ovejas
las vacas
las aves de corral
244
Te dije que no ibas a escapar del amor:
las elegías eróticas de
Propercio y Ovidio
por Andrés Kusminsky3
245
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
246
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
247
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
248
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
249
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
PROPERCIO – Carmina
I, 4
I, 4 // Quid mihi tam multas laudando, Basse, puellas / mutatum domina cogis
abire mea? / quid me non pateris vitae quodcumque sequetur / hoc magis assueto
ducere servitio? / tu licet Antiopae formam Nycteidos, et tu / Spartanae referas laudibus
Hermionae, / et quascumque tulit formosi temporis aetas; / Cynthia non illas nomen
habere sinat: / nedum, si levibus fuerit collata figuris, / inferior duro iudice turpis
eat. / haec sed forma mei pars est extrema furoris; / sunt maiora, quibus, Basse, perire
iuvat: / ingenuus color et multis decus artibus et quae / gaudia sub tacita dicere veste
libet. / quo magis et nostros contendis solvere amores, / hoc magis accepta fallit uterque
fide. / non impune feres: sciet haec insana puella / et tibi non tacitis vocibus hostis
250
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
erit; / nec tibi me post haec committet Cynthia nec te / quaeret; erit tanti criminis illa
memor, / et te circum omnis alias irata puellas / differet: heu nullo limine carus eris. /
nullas illa suis contemnet fletibus aras, / et quicumque sacer, qualis ubique, lapis. / non
ullo gravius temptatur Cynthia damno / quam sibi cum rapto cessat amore deus, /
praecipue nostro. maneat sic semper, adoro, / nec quicquam ex illa quod querar inveniam!
I, 9
I, 9 // Dicebam tibi venturos, irrisor, amores, / nec tibi perpetuo libera verba fore:
/ ecce iaces supplexque venis ad iura puellae, / et tibi nunc quaevis imperat empta
modo. / non me Chaoniae vincant in amore columbae / dicere, quos iuvenes quaeque
puella domet. / me dolor et lacrimae merito fecere peritum: / atque utinam posito dicar
amore rudis! / quid tibi nunc misero prodest grave dicere carmen / aut Amphioniae
251
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
moenia flere lyrae? / plus in amore valet Mimnermi versus Homero: / carmina
mansuetus lenia quaerit Amor. / i quaeso et tristis istos sepone libellos, / et cane quod
quaevis nosse puella velit! / quid si non esset facilis tibi copia! nunc tu / insanus
medio flumine quaeris aquam. / necdum etiam palles, vero nec tangeris igni: / haec
est venturi prima favilla mali. / tum magis Armenias cupies accedere tigris / et magis
infernae vincula nosse rotae, / quam pueri totiens arcum sentire medullis / et nihil
iratae posse negare tuae. / nullus Amor cuiquam facilis ita praebuit alas, / ut non
alterna presserit ille manu. / nec te decipiat, quod sit satis illa parata: / acrius illa
subit, Pontice, si qua tuast, / quippe ubi non liceat vacuos seducere ocellos, / nec
vigilare alio limine cedat Amor. / qui non ante patet, donec manus attigit ossa: /
quisquis es, assiduas tu fuge blanditias! / illis et silices et possint cedere quercus, /
nedum tu possis, spiritus iste levis. / quare, si pudor est, quam primum errata fatere:
/ dicere quo pereas saepe in amore levat.
III, 5
252
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
III, 5 // Pacis amor deus est, pacem ueneramur amantes: / stant mihi cum domina
proelia dura mea. / nec tamen inuiso pectus mihi carpitur auro / nec bibit e gemma
diuite nostra sitis / nec mihi mille iugis Campania pinguis aratur / nec miser aera paro
clade, Corinthe, tua. / o prima infelix fingenti terra Prometheo! / ille parum caute pectoris
egit opus. / corpora disponens mentem non uidit in arte: / recta animi primum debuit
esse uia. / nunc maris in tantum uento iactamur et hostem / quaerimus atque armis
nectimus arma noua. / haud ullas portabis opes Acherontis ad undas: / nudus ad
infernas, stulte, uehere ratis. / Victor com uictis pariter miscebitur umbris: / consule cum
Mario, capte Iugurtha, sedes. / Lydus Dulichio non distat Croesus ab Iro. / optima
mors, Parca quae uenit acta die. / me iuuat in prima coluisse Helicona iuuenta /
Musarumque choris implicuisse manus: / me iuuet et multo mentem uincire Lyaeo / et
caput in uerna semper habere rosa. / atque ubi iam Venerem grauis interceperit aetas /
sparserit et nigras alba senecta comas, / tum mihi naturae libeat perdiscere mores, /
quis deus hanc mundi temperet arte domum, / qua uenit exoriens, qua deficit, unde coactis
/ cornibus in plenum menstrua luna redit, / unde salo superant uenti, quid flamine
captet / Eurus et in nubes unde perennis aqua: / sit uentura dies mundi quae subruat
arces, / purpureus pluuias cur bibit arcus aquas / aut cur Perrhaebi tremuere cacumina
Pindi / solis et atratis luxerit orbis equis; / cur serus uersare boues et plaustra Bootes,
/ Pleiadum spisso cur coit igne chorus, / curue suos finis altum non exeat aequor /
plenus et in partis quattuor annus eat; / sub terris sint iura deum et tormenta Gigantum,
/ Tisiphones atro si furit angue caput / aut Alcmaeoniae furiae aut ieiunia Phinei; /
num rota, num scopuli, num sitis inter aquas, / num tribus infernum custodit faucibus
antrum / Cerberus et Tityo iugera pauca nouem, / an ficta in miseras descendit fabula
gentis / et timor haud ultra quam rogus esse potest. / exitus hic uitae superest mihi: uos,
quibus arma / grata magis, Crassi signa referte domum.
253
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
III, 14
III, 14 // multa tuae, Sparte, miramur iura palaestrae, / sed mage uirginei tot
bona gymnasii / quod non infamis exercet corpore laudes / inter luctantis nuda puella
uiros, / cum pila ueloces fallit per bracchia iactus / increpat et uersi clauis adunca
trochi / puluerulentaque ad extremas stat femina metas / et patitur duro uulnera
pancratio; / nunc ligat ad caestum gaudentia bracchia loris, / missile nunc disci
pondus in orbe rotat, / gyrum pulsat equis, niueum latus ense reuincit / uirgineumque
254
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
255
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
OVIDIO – Amores
I, 5
I, 5 // aestus erat, mediamque dies exegerat horam; / adposui medio membra levanda
toro. / pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae, / quale fere silvae lumen habere
solent, / qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo, / aut ubi nox abiit, nec tamen orta
dies. / illa verecundis lux est praebenda puellis, / qua timidus latebras speret habere pudor.
/ ecce, Corinna venit, tunica velata recincta, / candida dividua colla tegente coma, /
qualiter in thalamos formosa Semiramis isse / dicitur, et multis Lais amata viris. / deripui
tunicam; nec multum rara nocebat, / pugnabat tunica sed tamen illa tegi; / cumque ita
pugnaret tamquam quae vincere nollet, / victa est non aegre proditione sua. / ut stetit ante
oculos posito velamine nostros, / in toto nusquam corpore menda fuit: / quos umeros,
quales vidi tetigique lacertos! / forma papillarum quam fuit apta premi! / quam castigato
planus sub pectore venter! / quantum et quale latus! quam iuvenale femur! / singula quid
256
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
referam? nil non laudabile vidi, / et nudam pressi corpus ad usque meum. / cetera quis
nescit? lassi requievimus ambo. / proveniant medii sic mihi saepe dies.
II, 4
257
ZONAS - LAS ELEGÍAS ERÓTICAS DE PROPERCIO Y OVIDIO
II, 4 // non ego mendosos ausim defendere mores / falsaque pro vitiis arma movere
meis. / confiteor, siquid prodest delicta fateri; / in mea nunc demens crimina fassus
eo. / odi, nec possum, cupiens, non esse quod odi: / heu quam, quae studeas ponere,
ferre grave est! / nam desunt vires ad me mihi iusque regendum; / auferor, ut rapida
concita puppis aqua. / non est certa meos quae forma invitet amores: / centum sunt
causae cur ego semper amem. / sive aliqua est oculos in se deiecta modestos, / uror,
et insidiae sunt pudor ille meae; / sive procax aliqua est, capior quia rustica non est
/ spemque dat in molli mobilis esse toro. / aspera si visa est rigidasque imitata Sabinas,
/ velle sed ex alto dissimulare puto. / sive es docta, places raras dotata per artes; /
sive rudis, placita es simplicitate tua. / est quae Callimachi prae nostris rustica dicat
/ carmina: cui placeo, protinus ipsa placet; / est etiam quae me vatem et mea carmina
culpet: / culpantis cupiam sustinuisse femur. / molliter incedit: motu capit; altera
dura est: / at poterit tacto mollior esse viro. / huic, quia dulce canit flectitque facillima
vocem, / oscula cantanti rapta dedisse velim; / haec querulas habili percurrit pollice
chordas: / tam doctas quis non possit amare manus? / illa placet gestu numerosaque
bracchia ducit / et tenerum molli torquet ab arte latus: / ut taceam de me, qui causa
tangor ab omni, / illic Hippolytum pone, Priapus erit. / tu, quia tam longa es, veteres
heroidas aequas / et potes in toto multa iacere toro. / haec habilis brevitate sua est.
corrumpor utraque; / conveniunt voto longa brevisque meo. / non est culta: subit quid
cultae accedere possit; / ornata est: dotes exhibet ipsa suas. / candida me capiet, capiet
me flava puella, / est etiam in fusco grata colore uenus. / seu pendent nivea pulli
cervice capilli, / Leda fuit nigra conspicienda coma; / seu flavent, placuit croceis
Aurora capillis. / omnibus historiis se meus aptat amor. / me nova sollicitat, me tangit
serior aetas; / haec melior specie, moribus illa placet. / cenique quas tota quisquam
probet urbe puellas, / noster in has omnes ambitiosus amor.
258
Stendhal: treinta y tres proposiciones
del amor1
Manuel Alemián2
1.
Cualquiera, si las ideas novelescas se le suben a la cabeza,
piensa que está enamorado.
2.
Algo está mal: en la pasión del amor, el recuerdo de lo que se
perdió parece de más valor que lo que se puede esperar del futuro.
3.
El placer físico, basado en la naturaleza, es conocido por
todo el mundo; pero tiene muy poca importancia para las almas
tiernas y apasionadas.
4.
La esperanza en el amor. En esos momentos, la pasión es
tan fuerte que se traiciona por señales sorprendentes.
259
ZONAS - STENDHAL: TREINTA Y TRES PROPOSICIONES DEL AMOR
5.
Los placeres aumentan con las perfecciones del objeto amado
y la idea de que esa persona es para nosotros.
6.
Basta un pequeñísimo grado de esperanza para causar el
nacimiento del amor.
7.
Yo preferiría soñar con la casualidad más incierta de agradarle
algún día, a recibir de otra persona todo lo que esta pueda darme.
8.
Ser amado o morir. Cuanto más fuerte es un carácter, menos
sujeto está a la inconstancia.
9.
El ser humano no es libre para dejar de hacer lo que le causa
mayor placer.
10.
El amor, como la fiebre, nace y muere sin que la voluntad
tenga en ello la menor parte.
11.
Antes, el hombre atacaba y la mujer se defendía. Uno pide y
la otra niega. Uno es atrevido y la otra tímida. Ahora, ya no es así.
12.
Siendo que los dos en principio se aman, ¿cómo es el avan-
ce, el progreso de ese amor? ¿Quién va tanteando el terreno,
arriesgando, temiendo estropearlo todo con una sola palabra?
260
ZONAS - STENDHAL: TREINTA Y TRES PROPOSICIONES DEL AMOR
13.
Él mira los ojos de su amada; una sola sonrisa puede ponerlo
en el colmo de la dicha, y él busca sin cesar esa sonrisa.
14.
Hago todo lo posible por parecer seco. Quiero imponer
silencio a mi corazón, que piensa tener que decir muchas cosas.
Cuando creo haber anotado una verdad, tiemblo siempre por
si no escribí un suspiro.
15.
¿Por qué se goza con cada nueva belleza que se descubre en
el ser amado? Porque cada nueva belleza nos da la satisfacción
plena y entera de un deseo.
16.
Ella es único juez de nuestro mérito.
17.
El hombre más sabio, desde el momento en que ama, no ve
ningún objeto tal como es.
18.
Para el hombre enamorado, una cosa imaginada es ya una
cosa existente.
19.
Las desgracias favorecen el nacimiento del amor, porque la
imaginación, abatida por las otras circunstancias de la vida, que
solo suministran amargura, se lanza por completo al amor.
261
ZONAS - STENDHAL: TREINTA Y TRES PROPOSICIONES DEL AMOR
20.
Soñar con una cosa extraordinaria es ya la mitad del mo-
vimiento cerebral necesario para el nacimiento del amor.
21.
El alma tierna nada consigue por la fuerza, y debe resignarse
a no conseguir nada, como no sea por la caridad de la amada.
22.
Hay que acordarse de que con frecuencia, un ser enamorado
no advierte la emoción de la persona que causa la suya.
23.
En los pueblos salvajes sólo se halla un amor bárbaro.
24.
El exceso de vergüenza desalienta a las almas tiernas y tí-
midas, precisamente las que están hechas para dar y recibir las
dichas del amor.
25.
Las miradas son el gran arma de la coquetería.
26.
Todos los hombres pierden la cabeza; ése es el momento en
que las mujeres toman sobre ellos una innegable superioridad.
27.
¿Cómo escribir de manera sencilla esa inexplicable indife-
rencia hacia todo lo que no es la mujer amada?
262
ZONAS - STENDHAL: TREINTA Y TRES PROPOSICIONES DEL AMOR
28.
Mi amor, siento que no depende más que de una palabra y
una sonrisa.
29.
Si tuviera la suerte de hacer algo por ella, mi primer deseo
sería ocultárselo.
30.
Todo objeto relacionado con lo que se ama conmueve
profundamente.
31.
El partido estaba perdido para él. Sin embargo, cuánta fuerza
tenía su alma.
32.
En el amor-pasión, dicha más perfecta que la intimidad
es el último paso que se da para alcanzarla.
33.
Todo el arte de amar se reduce a decir exactamente lo que
el grado de embriaguez del momento requiera, o expresado en
otras palabras, a escuchar al alma.
263
Antonia Pozzi: una cosa de nadie
Nota introductoria y versiones de Macarena Balagué
y Gabriel Caldirola1
265
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
266
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
CANCIÓN
Libros inútiles
todas las tragedias griegas,
–pero si ya no te acordás
nada de griego,
¿querés decirme por qué
los compraste?
con monigotes
de colores
–pero si no tenés
niños
¿querés
decirme por qué los
compraste?
¿querés decirme
por qué
malgastaste
así
tu dinero?
267
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
YACER
268
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
DESPERTAR NOCTURNO
NOSTALGIA
Nostalgia // C’è una finestra in mezzo alle nubi: / potresti affondare / nei cumuli
rosa le braccia / e affacciarti / di là / nell’oro. / Chi non ti lascia? / Perché? / Di là
c’è tua madre / – lo sai – / tua madre col volto proteso / che aspetta il tuo volto.
269
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
MIEDO
Paura // Nuda come uno sterpo / nella piana notturna / con occhi di folle scavi
l’ombra / per contare gli agguati. / Come un colchico lungo / con la tua corolla
violacea di spettri / tremi / sotto il peso nero dei cieli.
EL GRANERO
En el umbral oscuro
dos nenas miran
una jarra de leche;
una se ríe.
DOLOMITAS
Dolomiti // Non monti, anime di monti sono / queste pallide guglie, irrigidite / in
volontà d’ascesa. E noi strisciamo / sull’ignota fermezza: a palmo a palmo, / con
l’arcuata tensione delle dita, / con la piatta aderenza delle membra, / guadagnamo
la roccia; con la fame / dei predatori, issiamo sulla pietra / il nostro corpo molle;
ebbri d’immenso, / inalberiamo sopra l’irta vetta / la nostra fragilezza ardente. In
basso, / la roccia dura piange. Dalle nere, / profonde crepe, cola un freddo pianto /
di gocce chiare: e subito sparisce / sotto i massi franati. Ma, lì intorno, / un azzurro
271
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
Sorelle, a voi non dispiace... // Sorelle, a voi non dispiace / ch’io segua anche
stasera / la vostra via? / Così dolce è passare / senza parole / per le buie strade del
mondo – / per le bianche strade dei vostri pensieri – / così dolce è sentirsi / una
piccola ombra / in riva alla luce – / così dolce serrarsi / contro il cuore il silenzio /
come la vita più fonda / solo ascoltando le vostre anime andare – / solo rubando /
272
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
con gli occhi fissi / l’anima delle cose – / Sorelle, se a voi non dispiace – / io seguirò
ogni sera / la vostra via / pensando ad un cielo notturno / per cui due bianche stelle
conducano / una stellina cieca / verso il grembo del mare.
LARGO
No me pregunten, no me pregunten
qué es lo que quiero,
qué es lo que soy,
si para mí en la multitud está el vacío
y el vacío es la arcana multitud
de mis fantasmas.
Y no busquen, no busquen
lo que busco
si el más pálido cielo
ilumina la puerta de esta iglesia
y me hace entrar.
No pregunten si rezo
y a quién rezo
y por qué rezo.
Entro solamente
para tener un respiro
y un banco y el silencio
donde las cosas hablen hermanadas.
Porque soy una cosa,
una cosa de nadie
que vaga por las calles antiguas de su mundo,
273
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
Largo // O lasciate lasciate che io sia / una cosa di nessuno / per queste vecchie
strade / in cui la sera affonda – // O lasciate lasciate ch’io mi perda / ombra
nell’ombra – / gli occhi 7 due coppe alzate / verso l’ultima luce – // E non chiedetemi
– non chiedetemi / quello che voglio / e quello che sono / se per me nella folla è il
vuoto / e nel vuoto l’arcana folla / dei miei fantasmi – / e non cercate – non cercate
/ quello ch’io cerco / se l’estremo pallore del cielo / m’illumina la porta di una chiesa
/ e mi sospinge a entrare – // Non domandatemi se prego / e chi prego / e perché
prego – // Io entro soltanto / per avere un po’ di tregua / e una panca e il silenzio
/ in cui parlino le cose sorelle – / Poi ch’io sono una cosa – / una cosa di nessuno
/ che va per le vecchie vie del suo mondo – / gli occhi / due coppe alzate / verso
l’ultima luce –
OTRA PAUSA
Un´altra sosta // Appoggiami la testa sulla spalla: / ch’io ti carezzi con un gesto
lento, / come se la mia mano accompagnasse / una lunga, invisibile gugliata. / Non
sul tuo capo solo: su ogni fronte / che dolga di tormento e di stanchezza / scendono
queste mie carezze cieche, / come foglie ingiallite d’autunno / in una pozza che riflette
il cielo.
274
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
REGRESOS
Ritorni // Stamattina, in campagna, sono entrata, / dopo tutto l’inverno, nel mio
studio. / C’era un odore quasi soffocante: / odor di muri vecchi; mi ha investito /
come le melodie che ci risuscitano / in cuore i più nostalgici ricordi. / Sai: su quel
divanetto ho tanto pianto / quando ho saputo che tu non tornavi. / Ed oggi, sulla
porta, mi ha avvinghiato / la mia anima di allora; ho riassistito / in un istante a
tutto il mio passato. / Mi sembrava di essere affacciata / a una terrazza stretta e di
guardare, / sotto di me, un brulichio infinito, / affogato nel vuoto e nell’azzurro. /
Una lieve vertigine mi ha colto / e sono uscita: fuori, sotto il portico, / c’era una
rondine, che s’è spaventata / ed ha squittito tanto acutamente / che ne ho avuto uno
stupido sobbalzo.
275
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
PAUSA
276
Fuerza:
Los símiles de Homero
Daniel Lipara1
Las olas cuelgan en silencio sin saber de qué lado caer y entonces
llega el viento. Así está Néstor, un hombre paralizado en un
momento difícil de la Ilíada. Y yo también, meses atrás, sin poder
dormir porque me había enterado de la enfermedad de una gran
amiga, cuando la idea llegó. Buscaba algo que me pusiera en
movimiento y encontré los símiles de Homero. Me imaginé
recolectándolos: tormentas, bichos, estrellas y animales. Como
un catálogo. Pero enseguida vi que todos esos símiles, además de
ayudarme, formaban un mundo autónomo y orgánico. Fuerza
es el poema de ese mundo.
281
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
282
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
283
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
284
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
285
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
y Apolo vino
como la noche
como fuego
la voz de Néstor
como la miel
Tetis llega
como niebla
286
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
el ejército se mueve
las tribus aqueas salen de los barcos y las carpas se encuentran en la llanura
287
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
288
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
como cuando el dios rayo lanza una estrella para los marineros o
las tropas de soldados un milagro de chispas en el cielo
como las olas se lanzan a la playa ruidosa una tras otra arrastradas
por el viento oeste al principio se encrespan en el mar abierto luego
estallan en la tierra en el risco y rugen con fuerza y se doblan en
lo alto del aire y escupen espuma salada
como el álamo negro que nace a orillas del pantano el tronco liso
ramas en la copa y un constructor de carros las corta y las dobla
para hacer las ruedas y el álamo queda secándose a orillas del río
289
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
las cabezas y los hombros de los aqueos emblanquecen bajo la nube de polvo
que levantan las patas de los caballos que regresan a la batalla
los caballos de los dioses vuelan entre la tierra y el cielo y cada salto que dan
llega tan lejos
290
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
como un cobarde
291
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
292
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
293
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
Agamenón llora
como a un vagabundo
294
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
10
los aqueos duermen alrededor de Diomedes con las cabezas apoyadas en los
escudos y las lanzas clavadas en la tierra y sus puntas de bronce refulgen a
lo lejos
como relámpagos
el sueño huye de los párpados de los aqueos que vigilan de noche y esperan
oír el ataque troyano
como perros de caza que corren a un ciervo una liebre que huye
chillando por el bosque
295
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
11
ahora Héctor aparece entre las primeras filas y ahora entre las últimas
como una estrella funesta que aparece entre las nubes y se oculta
de nuevo entre las nubes
como un león destroza a las frágiles crías de una cierva rompe las
pequeñas columnas que crujen entre los dientes desgarra los
corazones blandos mientras su madre mira pero qué puede hacer
para salvarlos a ella también la sacude un terrible temblor y de
repente corre con todas sus fuerzas cruza los bosques empapada
de sudor para salvar su vida
Ayax retrocede paso a paso dándose vuelta cada tanto a mirar los barcos
aqueos
296
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
12
los aqueos se encierran en los barcos mientras Héctor pelea entre la multitud
y alienta a sus compañeros a cruzar la fosa
297
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
13
y Ayax le corta la cabeza a Imbrío y la tira rodando por el polvo hasta los
pies de Héctor
Harpalión cae en los brazos de sus amigos exhala su vida y se queda tirado
en la tierra
como un gusano
298
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
14
nada ensordece más que los gritos de guerra de los troyanos y los aqueos
Peneleo perfora el ojo de Ilioneo con la lanza corta su cabeza y viendo que la
lanza sigue clavada en la cabeza la levanta mostrándosela a los troyanos
299
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
15
Héctor está furioso larga espuma por las comisuras de la boca sus ojos arden
bajo las cejas tupidas y el casco vibra sobre las sienes
como Ares
300
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
16
como cuando una madre está apurada y su hija corre detrás quiere
que la lleve en brazos no la deja caminar se aferra a su vestido y
llora hasta que la levanta
301
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
17
como una vaca se inclina mugiendo ante su cría por primera vez
302
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
18
como un árbol
las ayudantes de Hefesto están fundidas en oro pero pueden hablar tienen el
corazón lleno de inteligencia y los miembros fuertes
303
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
19
como la luna
su casco brilla
304
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
20
como los bueyes machacan la cebada blanca con las patas durante
la trilla y los granos se rompen bajo las patas de los bueyes
la corriente del Janto se llena de los hombres y los caballos perseguidos por
Aquiles y sus cuerpos quedan atrapados en los remolinos del río
los troyanos van por la corriente del río y se esconden bajo las rocas de la
orilla
como un toro
305
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
21
Hefesto prende fuego la llanura y los olmos y los sauces y los juncos y los
cuerpos de los muertos y el río habla
Apolo le dice a Poseidón pensarías que estoy mal de la cabeza si peleara con
vos por los hombres que mueren
306
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
22
como el águila cae en picada entre las nubes grises para llevarse
un cordero o una liebre agazapada
como loca
307
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
23
como humo
308
PRESENCIAS - FUERZA - LOS SÍMILES DE HOMERO
24
309
Cinco poemas de Louise Glück
(versiones de Eugenia Santana Goitia)
GRANADA
Primero me dio
su corazón. Era
una fruta roja con
muchas semillas, de piel
coriácea, improbable.
Yo preferí
pasar hambre, para seguir con
mi entrenamiento.
Después él me dijo Mirá
como se ve el mundo, pensando
en tu madre. Yo
me asomé por debajo de su brazo:
¿Qué había hecho
con el color & el olor?
Con lo cual él dijo
Esta es una mujer que ama
con ganas, y agregó
Considerá que está en su elemento:
los árboles se vuelven hacia ella, pueblos
enteros se hunden
aunque en el infierno
los arbustos aún
arden con granadas.
En ese punto
cortó una & empezó
a chuparla. Cuando al fin me miró
fue para decirme Mi querida
ahora sos tu propia
mujer, por fin, pero examiná
este dolor que tu madre
hace desfilar sobre nuestras cabezas
y recordá
que a ella nadie
le ofreció estas profundidades.
311
ZONAS - CONTRA LA SINCERIDAD & CINCO POEMAS
Pomegranate // First he gave me / his heart. It was / red fruit containing / many
seeds, the skin / leathery, unlikely. / I preferred / to starve, bearing / out my training.
/ Then he said Behold / how the world looks, minding / your mother. I / peered
under his arm: / What had she done / with color & odor? / Whereupon he said /
Now there is a woman who loves / with a vengeance, adding / Consider she is in her
element: / the trees turning to her, whole / villages going under / although in hell /
the bushes are still / burning with pomegranates. / At which / he cut one open &
began / to suck. When he looked up at last / it was to say My dear / you are your
own / woman, finally, but examine / this grief your mother / parades over our heads
/ remembering / that she is one to whom / these depths were not offered.
LA CARGA DE TELÉMACO
Nada
era del todo difícil porque
surgen rutinas, compensaciones
para las aparentes
ausencias y omisiones. Mi madre
era la clase de mujer
que te hacía saber que sufría y después
negaba ese sufrimiento porque para ella
sufrir era cosa de esclavos; cuando
trataba de consolarla,
de aliviar su tristeza, ella
me rechazaba. Ahora me doy cuenta
de que de haber sido capaz de honestidad
hubiera sido una estoica. Por desgracia,
era una reina, quería que todos entendieran
en todo momento que ella había elegido
su propio destino. Tendría que haber estado
loca para elegir ese destino. Bueno,
buena suerte a mi padre, en mi opinión
un hombre estúpido si espera
que su regreso atenúe
su soledad; tal vez
volvió por eso.
312
ZONAS - CONTRA LA SINCERIDAD & CINCO POEMAS
DOLOR ADULTO
313
ZONAS - CONTRA LA SINCERIDAD & CINCO POEMAS
Adult Grief // Because you were foolish enough to love one place, / now you are
homeless, an orphan / in a succession of shelters. / You did not prepare yourself
sufficiently. / Before your eyes, two people were becoming old; / I could have told you
two deaths were coming. / There has never been a parent/ kept alive by a child’s love.
// Now, of course, it’s too late – / you were trapped in the romance of fidelity. / You
kept going back, clinging / to two people you hardly recognized / after what they’d
endured. // If once you could have saved yourself, / now that time’s past: you were
obstinate, pathetically / blind to change. Now you have nothing: / for you, home is a
cemetery. / I’ve seen you press your face against the granite markers – / you are the
lichen, trying to grow there. / But you will not grow, / you will not let yourself/
obliterate anything.
MATRIMONIO
314
ZONAS - CONTRA LA SINCERIDAD & CINCO POEMAS
Marriage // All week they’ve been by the sea again / and the sound of the sea colors
everything. / Blue sky fills the window. / But the only sound is the sound of the waves
pounding the shore— / angry. Angry at something. Whatever it is / must be why he’s
turned away. Angry, though he’d never hit her, / never say a word, probably. // So
it’s up to her to get the answer some other way, / from the sea, maybe, or the gray
clouds suddenly / rising above it. The smell of the sea is in the sheets, / the smell of
sun and wind, the hotel smell, fresh and sweet / because they’re changed every day.
// He never uses words. Words, for him, are for making arrangements, / for doing
business. Never for anger, never for tenderness. // She strokes his back. She puts her
face up against it, / even though it’s like putting your face against a wall. // And the
silence between them is ancient: it says / these are the boundaries. // He isn’t sleeping,
not even pretending to sleep. / His breathing’s not regular: he breathes in with reluctance;
/ he doesn’t want to commit himself to being alive. / And he breathes out fast, like a
king banishing a servant. // Beneath the silence, the sound of the sea, / the sea’s
violence spreading everywhere, not finished, not finished, / his breath driving the
waves— // But she knows who she is and she knows what she wants. / As long as
that’s true, something so natural can’t hurt her.
315
ZONAS - CONTRA LA SINCERIDAD & CINCO POEMAS
QUEMAR HOJAS
Burning Leaves // Not far from the house and barn, / the farm worker’s burning
dead leaves. / They don’t disappear voluntarily; / you have to prod them along / as
the farm worker prods the leaf pile every year / until it releases a smell of smoke into
the air. / And then, for an hour or so, it’s really animated, / blazing away like
something alive. / When the smoke clears, the house is safe. / A woman’s standing in
the back, / folding dry clothes into a willow basket. / So it’s finished for another year,
/ death making room for life, / as much as possible, / but burning the house would
be too much room. / Sunset. Across the road, / the farm worker’s sweeping the cold
ashes. / Sometimes a few escape, harmlessly drifting around in the wind. / Then the
air is still. / Where the fire was, there’s only bare dirt in a circle of rocks. / Nothing
between the earth and the dark.
316
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
317
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
318
Versiones - Antonia Pozzi: una cosa de nadie
319