Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Otura Ojuani

Descargar como rtf, pdf o txt
Descargar como rtf, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Òtura Òwònrín - Òtura Aláakétu - Òtura Ìmélé - Òtura Ìfà.

Òtura es el rey de Kétu - Òtura abandono - Òtura ventaja.

Mitósis. (Tomar un cargo). Undimientos de barcos.

Refranes:

Nosotros no nos conocemos en la oscuridad, pero nuestras voces si ayudan a


conocernos.
Si un niño no conoce a su padre, la tierra no está derecha.
Viajeros del cielo, viajeros de la tierra, al final de la jornada siempre se encuentran.
Cambió de aire y no de cara.
No dejes camino por vereda.

Síntesis profética: Habla de muerte como la parte del orden cósmico así como
la necesidad para el espiritual y el conocimiento físico. La Observación
occidental: El cliente no está estando atento o está amando bastante a sus
niños. La maldición de las piernas. El luto familiar. El poder de la vida.
Comunicación de los muchachos con los muertos. Puntos vitales del cuerpo. El
líquido senobial. Rótulas en los humanos. Las piernas sostienen el cuerpo. La
persona se fractura una pierna. La reencarnación de un espíritu homoxesual.

Karikaşikataaa-Imorimo-nmowon! Ara oko nmára ilé Èrò ayé at'èrò òrun ao


tun'ra wa ri. Etutu kiituka kio ma gbarajo. Á dífá f'awa ènìyàn tiimaa sokun
ofú. Ibi omo aráyé ti wa ni pada ki a bowale. Eyiti nwu wa ninu ayé ko wu.
Edùmarè. Omo*aráyé maa hokos'ayé ki won maase ibi, Edùmarè ko fe,
Edùmarè ko gba. Nje, bi mo ba wipe lo, Ę maa lo: bi mo ba wipe bo Ęmaa boo.
Omo ko le gbaimo baba k'ayé gun. Ifú liomu omo wa mo ňrun. Tani nro ti
Edùmarè, bikositi Èşù tani je ro ti akęboje? Onikaluku nro ti ara won: wón nwa
jiję-mimu. Eemo Ňkùnkùn. Omo ko mo Baba! Fo si mi, kimi fo si O, ohun lafi
nmo ara eni ninu Òkùnkùn! Omo kole gaimo Baba k'ayé gun. Ebo: Ęyelé funfun
mérin. Ŕgùtàn mérin, eęgbŕárin owó. Wón gbó wón rú: nitoripe kiwon le maa
pę ninu ayé ati pe kiwon le maa ri ire.

t. El Omnisciente sabe aquéllos que perversamente disparan el oth-ers. Las


personas de la granja conocen a las personas del pueblo. Los viajeros de la
tierra y viajeros de cielo, nosotros nos veremos de nuevo. Las termitas no
esparcen sin volver a montar. Éste era el divined para nosotros los seres
humanos que área que lamenta para el muerto. Las personas de la tierra están
volviendo a dónde ellos vinieron de. ¿Para qué las lágrimas son? ¿Cuál es el
dolor para lo para que está alzando a sí mismo de arriba abajo? ¿Qué está
ayunando para? Él quién nos envía que vayamos es él quién nos llama regresar
casa. Que que nos agrada en la tierra no agrade Edùmarè. Las personas en la
tierra se sientan en la tierra y ellos hacen el mal. A Edùmarè no le gusta;
Edùmarè no lo acepta. El Wèll entonces, si yo digo va, usted va y si yo digo
venido, usted viene. Si un niño no conoce a su padre, la tierra no es correcta.
La muerte es el que toma a un niño para saber el esfuerzo para levantar.
¿Quién está pensando en Edùmarè? ¿Si había ningún Èsù que pensaría en el
pobres? Todos estamos pensando en él; ellos están buscando comida y
bebida. ¡El misterio de oscuridad! ¡Un niño no conoce a su padre! Hábleme
que yo puedo hablarle; por nuestras voces nosotros nos reconocemos en la
oscuridad. Si un niño no conoce a su padre, la tierra no es correcta. El
sacrificio: cuatro palomas blancas, cuatro ovejas, y ocho mil cowries. Ellos
oyeron y sacrificaron que para que ellos pudieran mantenerse en la tierra y luz
mucho tiempo vea bondad y bendiciones.

Gbàná gbàní adífáfún Eshù o rúbo obuko.

t. Tomó posición, tomó posoción, lo profetizado para Eshù.

Awolè awo shùbolú awo olélè omo aláketu o yin a gbájo adífáfún Olófin.

Historias.

Donde la golondrina nunca pudo hacer su nido, porque el gorrión se molestó


con ella.
Donde el rey se murió sin testar.
Los que tratarón de venderle a Obatala una codornís cara y se les murió.
Donde Obatala unificó las partes del cuerpo y las piernas llegaron ultimas.

Obatala mandó a buscar a una codornís con dos amigos y los dos se pusieron
de acuerdo para pedir por ella un precio alto. Cuando llegaron Obatala les
preguntó cuánto valían y uno le contestó que cuatro pesos; al otro le pareció
poco y le dijo que eran ocho pesos. Obatala no la compró. A los días se murió
la codornís y los dos amigos se la tuvieron que dar en muy poco dinero.

Era un anciano ciego y majadero que tenía tres hijos y él los conocía por sus
voces. El menor era el que mejor lo soportaba y lo atendía. Cuando el anciano
se dio cuenta que iba a morir, llamó a este para entregarle su fortuna y los dos
hijos mayores al darse cuenta del propósito del padre mandaron al hermano
menor a hacer algunas diligencias a una tierra lejana para apartarlo de su padre.
Cuando el hijo menor regresó a la casa con algunos familiares que vivían en
aquella tierra lejana, ya el anciano hacía días que había fallecido. Después que
esos familiares regresaron a su tierra, los dos hermanos mayores botaron al
menor de la casa, junto con el criado de confianza del difunto padre. Pasó el
tiempo y el menor de los hermanos estaba muy mal de todo y fue a casa de
Òrúnmìlá y le salió este Ifá que le marco Ebo con un gallo, tres figuras de
madera, un bastón, basura de la casa, una corneta y un canuto de caña brava.
Òrúnmìlá le dijo: Tus hermanos mayores te quieren robar, pero te vas a
encontrar a un viejo criado de tu difunto padre y con la ayuda de él, obtendrás
lo que tu padre quería dejarte. Después que el menor de los hermanos hizo el
ebo se encontró con el anciano y este le dijo: Cuando tus hermanos te botaron
de la casa, en vez de luchar para quedarte te fuiste rápidamente y delante de
ellos no podías hablar, traté de seguirte y no te encontré y todo este tiempo té
estado buscando para entregarte lo que tu padre te dejó. Yo al darme cuenta
que tus hermanos querían robarte cogí los papeles que tu padre tenía para ti y
los metí en un pote de caña brava y lo enterré junto con su bastón. Fueron para
casa del criado y desenterraron el bastón y el pote y fueron para casa del
gobernador del pueblo que al leer y comprobar que era la última voluntad del
difunto, dejarle todo al hijo menor, se le dio posición de la herencia. Cuando el
hermano menor tuvo la posición botó a los hermanos de la casa y se quedó con
el criado.
159- OTURA JUANI (PARA UNIFICAR).
AWOLE AWUSE WOLE AWO
OMO ALAKENTU ONI BAJE
ADIFAFUN OLOFIN
El unificador de termitas.

178- OTURA JUANI. (TIENE DEFORMACIÓN, EL SIGNIFICADO ESTA OK.).


AWO BALE AWOBO
AWO OLELE AWO ALAKETU
ONI IGBAIYE ADIFAFUN OLOFIN.
El secreto del poder,
Penetra, el secreto de la conversación,
El secreto del poderoso hijo alaketu,
Serán mayor del mundo lo profetizado para el.

También podría gustarte