Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Apellidos Judíos

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

Apellidos judíos, ¿de qué raíces emergen?

Los nombres

¿Por qué me llamo Marcelo? Porque llevo el nombre de mi bisabuelo que murió antes de
nacer yo. Los judíos asquenazíes ponen a sus hijos los nombres de los ascendientes
fallecidos. Eso tiene que ver con la creencia en las reencarnaciones de las almas y con
el honor y recuerdo del muerto. Si pudiera seguir mi árbol genealógico encontraría
tatarabuelos llamados Marcelo cada tres generaciones.

Los judíos sefardíes ponen a sus hijos el nombre de los abuelos, que generalmente
están vivos. Así en un árbol genealógico sefardí van a encontrar el mismo nombre una
generación por medio. Si leen la historia de España uno no sabe a veces quién se murió
y quién sigue vivo: ¿será el abuelo o el nieto? Otras veces encuentran al hijo con el
mismo nombre que el padre pero es una costumbre cristiana que se encuentra entre los
judíos sefardíes después que dejaron España, a partir de la Inquisición.

Las «listas de apellidos» del Imperio austro-húngaro en general usaron palabras en


alemán muy parecidas al idish (N. del E.: En 1788 se ordenó a los judíos de Galitzia y
Austria a tomar apellido).

Significado de los apellidos

Hay decenas de miles de apellidos judíos utilizando la combinación de colores, de


elementos de la naturaleza, de oficios, de ciudades y de características físicas. Un
pequeño ejercicio es preguntarnos cuántos apellidos judíos podemos reconocer con la
raíz de las siguientes palabras:

Colores: Roit, Roth (rojo); Grun, Grien (verde); Wais, Weis (blanco); Schwartz, Swarty
(negro); Gelb, Gel (amarillo).

Panoramas: Berg (montaña); Tal, Thal (valle); Wasser (agua); Feld (campo); Stein
(piedra); Stern (estrella).

Metale, piedras preciosas: Gold (oro), Silver (plata), Kupfer (cobre), Eisen (hierro),
Diamant (diamante), Rubin (rubí), Perl (perla), Glass (vidrio), Wein (vino).

Vegetación: Baum, Boim (árbol); Blat (hoja); Blum (flor); Rose (rosa); Holz (madera).

Características físicas: Shein, Shen (guapo); Lang (alto); Gross, Grois (grande), Klein
(pequeño).

Oficios: Beker (panadero); Schneider (sastre); Schreiber (escribiente); Singer (cantor).

Las palabras se utilizaron en forma simple, combinadas y con el agregado de sílabas


como son: hijo, "man": hombre, "er", que designa lugar, y se agrega preferentemente
después al final del nombre de la ciudad. En muchos países hicieron terminar los
apellidos el uso del idioma del país como el sufijo «ski» o «sky», «ska» para el caso de
mujer, «as», «iak», «shvili», «wicz» o «vich». Entonces, con la misma raíz, tenemos por
ejemplo Gold, que deriva en Goldman, Goldrossen, Goldanski, Goldanska, Goldas,
Goldiak, Goldwicz, etc. La terminación indica que idioma se hablaba en el país de donde
es el apellido.

Apellidos españoles

Entre los apellidos de judíos españoles es fácil reconocer oficios, designados en árabe o
en hebreo, como: Amzalag (joyero); Saban (jabonero); Nagar (carpintero); Haddad
(herrero); Hakim (médico).

Profesiones relacionadas con la sinagoga: Como Hazan o Jazán (cantor); Melamed


(maestro); Dayan (juez).

Títulos u honores: Como Navon (sabio); Moreno (maestro nuestro) y Gabay (oficial).

El popular apellido Peres, muchas veces escrito Pérez, con la terminación idiomática
española. Pero no es apellido de origen español sino la palabra hebrea que designa los
capítulos en que la Torá (los cinco libros de Moisés) se divide para su lectura semanal, a
efectos de completar en todo el año su lectura completa.

Muchos apellidos españoles adquirieron pronunciación asquenazi en Polonia, como por


ejemplo Castelanksi (castellano), Luski (que viene de Huesca). O tomaron como apellido
Spanier (español), Fremder (extraño) o Auslander (extranjero). En Italia la Inquisición se
instauró después que en España, de ahí que hubo también judíos italianos que
emigraron a Polonia. Aparece el apellido Italiener y Welsch o Bloch, porque Italia es
llamada Wloche en alemán.

Apellidos derivados de la Biblia

Una buena cantidad de apellidos judíos deriva de nombres bíblicos o de ciudades


europeas del Asia Menor. Esto muchas veces les hace llevar consigo las huellas del
lugar en que se originó. Tomemos como ejemplo de «raíz de apellido» el nombre de
Abraham. Hijo de Abraham se dice distinto en cada idioma.

• Abramson, Abraams, Abramchik en alemán u holandés.

• Abramov o Abramoff en ruso.

• Abramovici, Abramescu en rumano.

• Abramski, Abramovski en lenguas eslavas.

• Abramino en español.

• Abramelo en italiano.

• Abramian en armenio.

• Abrami, Ben Abram en hebreo.

• Bar Abram en arameo.

• Abramzadek o Abrampur en persa.

• Abramshvili en georgiano.

• Barhum o Barhuni en árabe.

Los judíos de países árabes también usaron el prefijo "ibn". Los cristianos también han
tomado sus apellidos con agregados que significan «hijo de». Los españoles usan el
sufijo «ez», los suecos el sufijo «sen» y los escoceses ponen «Mac» al principio del
apellido. Los apellidos judíos no tomaron la terminación sueca ni el prefijo escocés. Se
puede constatar esas variaciones mirando en la guía telefónica cuántos apellidos hay
derivados de Abraham, Isaac y Jacob.

Hay también apellidos judíos que siguen el nombre de mujeres pero es menos común. A
veces esto sucedía porque las mujeres eran viudas o por alguna razón eran figuras
dominantes en la familia. Goldin viene de Golda. Hanin de Hana. Perl o Perles de Rivka
(Rebeca). Un dato curioso lo presenta el apellido Ginich. La hija del Gaón de Vilna se
llamaba Gine y se casó con un rabino venido de España. Sus hijos y nietos eran
conocidos como los descendientes de Gine y tomaron el apellido Ginich.

También hay apellidos derivados de iniciales hebreas, como Katz o Kac, que en polaco
se pronuncia Katz. Son dos letras en hebreo, K y Z, iniciales de las palabras Kohen
Zedek, que significa «sacerdote justo».

Apellidos adquiridos al viajar

En apellidos que derivan de ciudades el origen es claro: Romano, Toledano, Minski,


Kracoviac. Otras veces el apellido muestra el camino que los judíos tomaron en la
diáspora. Por ejemplo, encontramos en Polonia apellidos como Pedro que es un nombre
español. ¿Qué indica? Fueron judíos que escaparon de la Inquisición española en el
siglo XV. En su origen, posiblemente, eran sefardíes pero se mezclaron y adaptaron al
medio asquenazi. Muchas abuelas polacas se llaman Sprintze. ¿De dónde viene ese
nombre? ¿Qué significa? Piensen que en hebreo no se escriben las vocales, así que es
un nombre que se escribe en letras hebreas Sprinz, que en polaco se lee Sprintze, pero
como le leeríamos si les pusiéramos vocales, en español, sería Esperanza, que escrito
en hebreo y leído en polaco resulta Sprintze.

Cambios de apellidos

Hay tantas historias en los cambios de apellidos... Durante las conversiones forzosas en
España y Portugal muchos judíos se convirtieron adoptando nuevos apellidos que las
parroquias elegían para «cristianos nuevos», como Salvador o Santa Cruz. Otros
tomaron el apellido de sus padrinos cristianos. Mas tarde, al huir a Holanda, América o al
Imperio turco volvieron a la religión judía sin perder su nuevo apellido. Así aparecieron
apellidos como Díaz, Herrera, Rocas, Marías, Fernández, Silva, Gallero, Mendes, López
o Pereira.

Otro cambio de apellidos lo causaron las guerras. La gente perdió o quiso perder sus
documentos y se «consiguió» un pasaporte con apellido que no denunciara su origen,
para cruzar a salvo una frontera o escapar del servicio militar. A fines del siglo pasado el
zar de Rusia reclamaba 25 años de servicio militar obligatorio. ¿Cuántos inmigrantes
huyeron de Rusia y Ucrania con pasaportes cambiados para evitar una vida dedicada al
ejército del Zar?

Otra cuestión es que somos hijos de inmigrantes y muchos apellidos se desfiguraron al


cambiar de país y de idioma. A veces los empleados de Aduanas o Migraciones, otras el
mismo inmigrante que no sabía español lo escribía mal. Por eso muchos integrantes de
la misma familia tienen apellidos similares en sonidos pero escritos con diferente grafía.
Además, en Polonia, la mujer tenía un apellido diferente al varón, terminaba en «ska» en
lugar de «ski» pues indicaba el género.

También podría gustarte