13 Ìrètè.
13 Ìrètè.
13 Ìrètè.
Atègbè, Atègbè, awo Olókun adífáfún Olókun Àgùtàn ati egbàá mésan
owó li ebo. Wón ni alájé, a di olomo.
Irè ntègbè, awo Akisa, adífáfún Akisa nigbi oun maa fún Ifá re loyin. Wón
niki o rú: Oyin, aadun ati Obi.
t. Irè ntègbè, el adivino de Akisa, lo profetizado por Ifá para Akisa, cuando
estaba dándole miel a su Ifá. Se le advirtió sacrificar miel, aadun (maíz y
aceite de palma) y nueces de kola. El escuchó el consejo y realizó el
sacrificio. Ifá entónces le dio miel como recompenza.
Apeeli tètè komo tètè ebe ni tètè adífáfún Ntelu. (Lograse en tierra extraña)
Kigun àkala jebo kigun àkala adífáfún Şolá ti nşomo Orúnmìlá, o rubo
atori, aşo bata, esoro, owó la méfà.
t. Con voracidad en un rincón el buitre come el sacrificio, con voracidad en
el rincón el buitre, lo profetizado para quien anda por la virtud de su oficio
y es hijo de Òrúnmìlá.
Orí àşe lorí ìwa awo lára, orí eyín lorí ìwa awo ijero omí òjo forí omí ile
kèrè orí aşo adífáfún ki o lo maa afoju o rubo okete, owó erindilogun.
Atete òwè adífáfún Olófin, atete òwè adífáfún Olókun atete òwè adifafun
Àga o rúbo apo.
t. Está abriendo los ojos al cántaro de calabaza que posee la joven esposa,
lo profetizado para quien agarra la estera.
O tosètosè ìtose iyo ke wó ò nù omi o tosè tosè ìtose etu gorí àpáta, apa ní
bàbálawo adífáfún Igbín ti nşe erú Olófin.
Versículos de Ifá.
Ìrètè Òyèkú.
Orifusi Bàbá Elu, ni oun nwa ibi a ba yè Ikú si ki o male pa oun omo oun
ati aya oun, bi ayé ti nkokiki àwon yi.
t. Orifusi el padre de Elu, dijo que estaba detrás de una forma que le alejara
de la muerte, tanto a él como a sus hijos y a su esposa. Que esta no los
sorprendiera, ya que ellos se habían convertidos en personas famosas y
renombradas en el mundo. Mujimuwa, el adivino de Opakere, Bonronyin,
el adivino del estado de Ido, Ogorombi, el adivino del estado de Eşa,
Gbeminiyi, el adivino de Ilujumoke, Kuyinminu, el adivino del árbol de la
palma, profetizaron Ifá para Orifusi y Pèrègún, quienes buscaban juntos
una forma de escapar de la muerte. Los adivinos dijeron: si deceas evitar la
muerte, deben ofrecer sacrificio e iniciarse. El sacrificio: 10 palomas, 10
gallinas, 20 mil caracoles y aceite de palma en grandes cantidades junto a
Èşù. Ifá siempre les enseñará cómo comportarse y dicho comportamiento
siempre alejará la muerte de ustedes. Además si llevas a cabo el sacrificio,
podrían comenzar a cultivar el acto de hacer el bien, más que nunca antes.
Sería en vano que si, despues de haber hecho el sacrificio, fueran a ser
menos benevolentes; morirían, tienen que llevar las palomas y las gallinas
a casa, desatarlas y soltarlas de la muerte, pero dales de comer para que
vuelvan a tu casa. Comiencen hoy mismo y abténganse de matar nada
porque alguien que decea no morir, no debe causar la muerte a nadie,
excepto a una serpiente venenosa. Pèrègún escuchó el consejo y llevó a
cabo el sacrificio.
Canción de Ifá:
Ikú ma sole mi dode, nko ma şika.
Àrùn ma sole mi dode, nko ma şika.
Ìrètè Ìwòrì.
Ògún bayéje, Òte nte omo ènìyàn ri adífáfún Olófin Iwàtuka, Wón ni
Ògún ma de o, Olófin¡ Nitorinaa bi Olófin ba wipe ki òun şegun ki o wa
rúbo.
t. Ifá dice las hojas cortadas se apilan para Orúnmìlá, lo profetizado para el
Visitante.
Asón’kósùn ni ton pón, eni ti o tá ewé orí, ewo ni ko she, adífáfún Otewori
tosho wipe on nre egbè rè’sho, Otewori ma ti’sho nwon nmú ewe ire oyè
nbo.
Ìrètè Òdí.
Ijoko àgbà biik'eni ma dìde mo, Àgbà m'opa lowó adifafun Olo. A ni ibiti
Olo jóko si ko niiwuu o dìde mo.
t. Ijoko àgbà biik'eni ma dìde mo, Àgbà m'opa lowó, lo profetizado por Ifá
para la piedra de afilar (olo). Olo no podía conseguir donde sentarse. Le
pidieron que sacrificara dos palomas, cuarenta y cuatro cientos caracoles y
hojas de gbégbé. Ella oyó y sacrificó. Olo siempre tuvo a alguien para
llevarla.
Ìrètè Òbàrà.
Kose eniti apa Oba ko ka, kose eniti tètè ko le te, adífáfún Òrúnmìlá Alade
nbe laarin òtá. Wón niki o rúbo a şe won.
t. Nadie va más allá de las reglas de un rey; nadie va más allá de las
huellas del Tètè, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá, el rey, cuando él
estaba en medio de los enemigos. Él estaba seguro de la victoria sobre
ellos. El sacrificio: un macho cabrío y sesenta y seis cientos caracoles. Él
oyó y sacrificó.
Ìrètè Òkànràn.
Ìrętè Òkànràn adífáfún Òrúnmìlà nijo ti gbogbo awo pejo sile Olófin
nş'oro silę dee; won niki o gbaawę loni ki aşubi orolelętan fún un loni.
Won niki o rúbo. Ęgbèrìndílógún owó ati epo. Ó gbó ó rú. Li ojonaa, àwon
Awo ti o pejo sile Olófin wa ranşe si Òrúnmìlà pe kiowa ba won şe ajo ase
kan nile Olófin o. Won sa ti ba Olófin gbimo po; won fi majele sinu ęmu
ati oguro won fi ataragba sinu aşo ati ęni de Òrúnmìlà. Nigbati Òrúnmìlà
de ilé Olófin, won gbe ęmu yi silę fún un peki o muu, o woo titi, O ni:
"kinni mbę ninu oru ti nho yaa yaa? Iwo ni mbę ninu oru ti nho yaayaa!
Ìrętè-Òkànràn awo ko mu loni, Ìrętè-Òkànràn."O pe die won tun gbe
oguro silę fún un. Òrúnmìlà woo titi. O tun wi bakanna. Lęhin eyi, Olófin
wa tę Ifá rę silę, o niki won woo fun aręmo òun timbę ni ibelę aisan.
Gbogbo àwon Babaláwo na a tiopejo li o wipe omo yi kiyoo kú. Olófin
bere lowo Òrúnmìlà, Òrúnmìlà ni omo naa yookù, afibi Olófin barú aşo
igunwa ati ęni orí rę, kiafişe inkan fún un. Olófin tioti nwa ona lati pa
Òrúnmìlà yo pe owó tęę wayi o, nitorinaa o mu ataragba si aşo ati ęni naa
kiotto gbe won jade fún Òrúnmìlà. Sùgbón baiti mu inkan wonyi jade, bęę
li ęyę kan nke kikankikan si Òrúnmìlà wipe: Òrúnmìlà, mama joko Ię'ni
loni o! Mama loko Iáşo loni o! Joko lori ifin. Won ko aşo ati ęni jade wa,
Òrúnmìlà niki àwon fun'ra won fi aşo o'ra ki won tikarawon joko le ęni
naa. Won şe bęę oro si muwon. Òrúnmìlà si jade lo laini ifarapa.
t. Ìrètè Òkànràn, lo profetizado por Ifá para Òùnmìlà en el día que los awo
se congregaron en la casa de Olófin para preparar veneno para matarle
cuando llegaran allí. Él preguntó el ayuno a lo largo de ese día para que él
pudiera evitar ser envenenado. Él debe sacrificar treinta y dos cientos
caracoles y aceite de palma. Él oyó y sacrificó. En ese día, los babaláwos
que se habían congregado en la casa de Olófin enviaron por Òrúnmìlà para
unirlo en la fiesta. Cumpliendo la conspiracion contra Olófin, ellos
pusieron el veneno en los vinos y también pusieron el ataragba (el veneno
para causar la muerte) en la ropa y estera de Òrúnmìlà. Cuando Òrúnmìlà
llegó a la casa de Olófin, ellos sirvieron el vino para que él bebiera. Él los
miraba durante mucho tiempo y dijo,
"Lo que está hirviendo en la olla? Es el veneno lo que está hirviendo en la
olla, Ìretè-Òkànran, los awo no beberán hoy, Ìretè-Òkànràn".
Después de un rato, ellos trajeron el oguro (el vino) para él, pero Òrúnmìlà
los miraba y dijo la misma frase. Olófin puso su Ifá en el suelo para
consultar en nombre de su hijo mayor que se puso mal (Iying) después de
esto. Todos los presentes dijeron que el niño no se moriría. Cuando Olófin
preguntó la opinión de Òrúnmìlà, él dijo que el niño se moriría a menos
que Olófin entregara su ropa real y extendiera la estera en su trono para
que ellos pudieran usarla haciendo medicina para el niño.
Ìrètè Ìròsùn.
Ìrètè Ìròsùn adífáfún Olófin, wón niki Olófin wa rúbo ki òràn gedegbe ma
de.
t. Ìrètè Ìròsùn, lo profetizado por Ifá para Olófin. A Olófin le fue advertido
ofrecer un sacrificio por un problema imprevisto. Una paloma blanca, una
gallina blanca y 240 caracoles.
Ìrètè Òwònrín.
Ìrètè Òwònrín adífáfún Òrúnmìlá. Wón ni: gbogbo àwon ti nba sòtá ti won
npegan rè li oju yoo ti gboruko rara.
t. Ìrètè Òwònrín, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá a quien le fue dicho
que todos aquéllos que estaban trazando contra él serían afectados a través
de la vergüenza, que nosotros no oiremos sus nombres (en lugares de
honor), pero nosotros oiremos el nombre de Òrúnmìlá para siempre con
honor en el mundo. El sacrificio: una oveja, un ave de guinea y treinta y
dos cientos de caracoles. Él oyó y sacrificó.
Àgbe ngbè Iré wale, Ìrètè nte won mowo adífáfún Temitayo won ni ki
Temitayo wa rúbo ajepe ayé.
t. Àgbe está trayendo la bondad a casa; Ìrètè está apretándolos en la mano,
lo profetizado por Ifá para Temitayo a quien le fue pedido hacer un
sacrificio para mantenerse en la tierra por mucho tiempo. El sacrificio: una
oveja, una paloma, el pepereku (tipo de hierba) y cuarenta y cuatro mil
caracoles. Él oyó y sacrificó.
t. Tètè (bledo espinoso) vienen y actúa para que ellos puedan estar
confortables, lo profetizado por Ifá para Pèrègún a quien le fue pedido
ofrecer un sacrificio para que pudiera sentirse cómodo iniciándose en Ifá.
El sacrificio fue un plátano, manteca de cacao y cuatro mil cuatrocientos
caracoles. Él oyó y sacrificó. Él fue iniciado. Ellos dijeron que él se
sentiría cómodo. De hecho, el Pèrègún se sentía bastante fácil y cómodo.
Iré tè mi lowó adífáfún Òrúnmìlá alade nbe laarin ìpónjú, won ni ki o rúbo,
odún oro de.
Ìrètè Túrá.
O fi Ago şe Ojùmònà
Ikú tiibapa Omolófaoró loni ago, ago
Omolófaoró nlo, ago, ago
Omolófaoró nlo, ago, ago
Àrun tiibapa Omolófaoró loni ago, ago
AWO nlo, ago, ago
Nosotros podemos usar este encantamiento de Ifá (Ìgèdè) para una persona
que se ha desmayado de repente o ha estado agonizando. El odu Ìrètè túrá
se marcará en el polvo del suelo en donde el hombre enfermo está
acostado. El polvo se mantiene al frente en donde la persona está acostada,
se invocará el nombre, y entonces nosotros diremos la encantación
anterior. El nombre de la persona enferma se usará en el lugar de la
encantación en donde está la palabra Awo. Si nosotros tenemos miedo al
viajar, siempre debemos decir la encantación anterior. Entonces, el polvo
que se utiliza debería ser tomado de un árbol grande en el bosquecillo de
los sacrificios.
Ayé ni rere,
Àwò ni jòjò,
Òtàrà ni odò nsàn,
téré téré ni omí eri nsun,
adífáfún won ni òrun mi,
òrun òun, adífáfún won ní èlà mi èlà,
Èyin ará òrun mi òrun òun,
Èyin ará èlà mi èlà,
Ifá ní ti a bá jí,
Kí eni má a kí’ni,
Aláì kí’ni odì eni,
Ifá mo jí mo kí o lónìí.- fa yo me despierto hoy y lo saludo
mo yìn’ború.- àború (el sacrificio es aceptado)
Òpè àgùnká mo jí mo kí o lónìí.- al árbol Sagrado de la Palma donde usted
se muda, me……:
mo yìn’boyè.- àboyè (el sacrificio da larga vida)
Ifá mo jí mo kí o lónìí.- Ifá yo me despierto hoy y lo saludo:
mo yìn’bo şìşe.- àbo şíşe (y la oración se manifiesta).
Ifá o jí iré lónìní, mo rí oyin ná.- Ifá la mañana es buena para usted hoy,
favor endulce mi vida.
Ìrètè Ìká.
Ìrètè Ká adífáfún Òrúnmìlá. Wón ni: Òrúnmìlá a maa rawo şe, kaakiri ni
won yoo maa pee.
t. Ìrètè Ká, lo profetizado por Ifá par Òrúnmìlá. Ellos dijeron que Òrúnmìlá
tendría siempre trabajo de adivino para realizarlo. Lo estuvieron llamando
donde quiera para trabajos de Awo y se le pidió sacrificar cuatro palomas y
8 mil caracoles. El escuchó y sacrificó.
Ìrètè Ká adífáfún Olú Ibini, Àgbà Ileşi, Adakete pempe pari akun. Wón ni,
Owó Olú Ibini a ka ilú rè.
t. Ìrètè Ká, lo profetizado para el rey de Benin, Àgbà Ileşi, adakete pempe
pari akun. Dijeron que el rey de Benin sería capáz de gobernar su país, se
le pidió sacrificar en un árbol de palma una soga que colgara y 24 mil
caracoles. El escuchó e hizo el sacrificio.
Ìrètè Òtúrúpòn.
Oká gbe ilé bàbá rè ni oro tirè lenu
Ere gbe ilé bàbá rè ni owun,
Olá ti a fifun Erin tikofiga ni owo ijà rè fi gún gbogborogbo
Eyo ma niti mariwo òpè
Adifafun Òbàtàlá Òşeerè igbó ti yoo jóko sibikan ti gbogbo Irúnmalè yoo
maa wa inkan sii lenu. Ó ni: bi oun ba paşe fún okan ti ko gbo gbogbo
àwon egbe rè iyokun a dawojo baa wijo.
Ìrètè Òşé.
Ijala ijala ijala, Alagere ide Alagere ide Alagere ide, Oworonikoko,
oworonikoko, oworonikoko, Ondèsè, ni yeye won. Nigbi won maa ro; won
ro sori gbakongbakon méjì. Olódùmarè wa paşe. Ni gbakongbakon méjì
kiijà lu ara won. Omo awun kiito awun lehin ati beebee. Omo igbin ki i to
ìgbín lehin ati beebee, Omo ejò kiito ejò lehin ati beebee. Ifá oku kiiro
omo elomiran. Ki isasi àwon olisasi ma le mu mi ati beebee.
t. Ijala ijala ijala, Alagere ide Alagere ide Alagere ide, Oworonikoko,
oworonikoko, oworonikoko, Ondèsè, es la madre de ellos, cuando
descendieron en dos cosas colosales. Olódùmarè desactivó la regla para
que dos cosas colosales no cayeran y tropezaran una contra la otra. La
bebe jicotea no sigue a la madre jicotea, el bebe serpiente no sigue a la
madre serpiente; el bebe babosa no sigue a la madre babosa, el Ifá de un
hombre muerto no afectará al hijo de otro hombre. Que todos los
maleficios dirigidos contra mí sean inefectivos.
Opónsá a la derecha,
El crepúsculo a la izquierda, El cielo centellea, yo me encuentro con Òrìşà
nlá al pie de la colina, en las manos lleva el òjé rey del pueblo de Benin,
mis saludos a usted, a los superiores del pueblo de Benin mis saludos a
ustedes, Él usa 200 pedazos de pasteles de frijol para guardarse del peligro,
Olomo sìn ìn rìngingin es un nombre de alabanza,
Él es el trabajo fijo para Orunmila,
Ellos dijeron, Este año es el año de éxito para Òrúnmìlá
Orunmila dice, si este año es mi año de éxito a quien debo llamar yo?
Ellos dicen que él debe llamar a Aláşe (Aquéllos que poseen el poder de
hacer que se manifiesten las cosas)
que él también debe llamar a los superiores legendarios
Que él debe llamar a Adelé (aquéllos que cuidan la casa cuando el dueño
está fuera)
Que él debe llamar a Adébíopón en su traspatio,
Yo veo un arroyo que fluye suavemente,
Yo veo una marca del nuevo bebé con pequeños pies limpios
Yo nunca comprendí que ellos eran los custodios de la llave de mi éxito
financiero.
la señal de un nuevo bebé es el tiempo en que usted abre la puerta del éxito
para mí,
Ellos dicen que es la hoja de Abíyindin la que debe multiplicar todos los
iré en mi casa,
Ellos dicen que es la hoja de àpadà quien debe retroceder las riquezas de
dinero y deben venir a mi casa,
Ifa me permitió sostenerme firme adelante con mi iré en la vida,
Porque los peces nunca disminuyen el agua del río que tragan con su boca,
Irete Alájé, gáneme inmediatamente mi dinero, àşe.
Ìrètè Òfún.
t. Ìrètè Òfún, lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlá. Ellos dijeron que
Orunmila tendrían muchos clientes. Muchos vendrían a recibir a Ifá;
muchos llegarían a ser iniciados; muchos vendrían a él por adivinación. Le
dijeron que sacrificara una paloma, una ave y veinte mil caracoles. Él
obedeció y sacrificó.
Ìrètè Òfún adífáfún Animo òla animaşahun, wón niki o wa rúbo, won ni:
Ohun gbogbo ti enú i je niki o wa rú, Igbá iyán ati awo obe.
Ìrètè Òfún, lo profetizado por Ifá para Animo ola animaşahun. Le dijeron
venir y sacrificar. Ellos dijeron que él debe sacrificar todo lo que sea
comestible. El sacrificio: una guira de ñame machacado, una olla de sopa,
kola amargo y veinte mil caracoles. Él obedeció y sacrificó. Ellos dijeron:
Las personas generosas nunca estarán con necesidad.
Ìrètè Òyèkú
Todo el que quiera venir al mundo que venga pero, no se quedará eterno.
Mira a los cuatro vientos y te salvarás.
Ìrètè Òwònrín - Ìrètè Olófà - Ìrètè Olota - Ìrètè Eleiyé - Ìrètè Won won
Ìrètè Kútán - Ìrètè Gunré - Ìrètè Ògúndá - Ìrètè Àáyá - Ìrètè Odúnjo -
Atègbó
Ìrètè Egúntán
Ìrètè Òşé - Irù Ekùn - Irete Alájé - Ìrètè Otun - Ìrètè Wúnfa
Cuando el bien da un paso el mal da 216.
El hombre que se tuerce es peor que la mierda.
Aquel que coja en el campo no puede hacer un muñeco de mierda.
La muerte dijo a tal hora paso por esto.
El bastón que tu lanza al aire puede retornar y encontrarse con tu cabeza.
Irete wunfa entra en casa de su amo y sale portando un cadáver.
El que anda con mierda no huele a frutas.
El que imita fracasa.