Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Leyes - Sobre - Lenguas - Bolivia

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

Leyes sobre lenguas de Bolivia

LEY Nº 269. LEY GENERAL DE DERECHOS Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS


(2 de agosto de 2012)

CAPÍTULO PRIMERO. DISPOSICIONES GENERALES


ARTÍCULO 1. (OBJETO DE LA LEY).-
La presente Ley tiene por objeto:
1. Reconocer, proteger, promover, difundir, desarrollar y regular los derechos lingüísticos individuales y
colectivos de los habitantes del Estado Plurinacional de Bolivia.
2. Generar políticas públicas y obligaciones institucionales para su implementación, en el marco de la
Constitución Política del Estado, convenios internacionales y disposiciones legales en vigencia.
3. Recuperar, vitalizar, revitalizar y desarrollar los idiomas oficiales en riesgo de extinción, estableciendo
acciones para su uso en todas las instancias del Estado Plurinacional de Bolivia.
ARTÍCULO 2. (ÁMBITO DE APLICACIÓN).-
I. La presente Ley garantiza los derechos lingüísticos individuales y colectivos de todos los habitantes del
Estado Plurinacional de Bolivia.
II. La administración pública y las entidades privadas de servicio público, tienen la obligación de dar
cumplimiento a la presente Ley.
ARTÍCULO 3. (PRINCIPIOS).-
Los siguientes principios rigen la presente Ley:
a) Descolonización. Desmontar las estructuras mentales de dominación producto del colonialismo
lingüístico y cultural, reproductoras del racismo, discriminación y explotación, para una convivencia
armónica, incluyente, intracultural e intercultural en igualdad de condiciones con plena justicia social.
b) Equidad. Establecer el equilibrio sociolingüístico entre los respectivos derechos lingüísticos de las
naciones y pueblos indígena originario campesinos y el resto de la sociedad boliviana, garantizando un trato
equilibrador de objetivos compensatorios, a favor de las comunidades minoritarias caracterizadas por su
precariedad política, socioeconómica y cultural.
c) Igualdad. Todos los idiomas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia son iguales y los habitantes
hablantes de éstos, gozan de los mismos derechos lingüísticos ante la Ley.
d) Interculturalidad. Es el reconocimiento de la expresión y convivencia de la diversidad cultural lingüística,
institucional, normativa, y el ejercicio y respeto de los derechos individuales y colectivos.
e) Personalidad. Garantizar a la persona, el ejercicio del derecho de usar su idioma, independientemente del
lugar en el que se encuentre dentro del Estado Plurinacional de Bolivia.
f) Territorialidad. Delimita los derechos lingüísticos de las personas a espacios territoriales para el acceso a
los servicios públicos en uno o más idiomas oficiales, según su uso generalizado.
ARTÍCULO 4. (DEFINICIONES).-
a) Derechos lingüísticos. Son los derechos destinados a corregir los desequilibrios lingüísticos, de manera
que asegure el pleno desarrollo de los idiomas del Estado Plurinacional de Bolivia, con el fin de lograr una
paz lingüística, justa y equitativa.
b) Bilingüe. Se denomina bilingüe a la persona que ha desarrollado competencias comunicativas en dos
idiomas.
c) Comunidad lingüística. Es toda sociedad humana que, asentada históricamente en un espacio territorial
determinado, reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y ha desarrollado un idioma común como
medio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus miembros. La denominación lengua propia
de un territorio hace referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida en este espacio.
d) Grupo lingüístico. Es el conjunto de hablantes que comparten la misma lengua, grupo que está
establecido en el espacio territorial de otra comunidad lingüística y que no posee presencia histórica
equivalente a la comunidad lingüística. El grupo lingüístico es el resultado de la inmigración, del refugio y
de la diáspora.
e) Idioma o lengua. Es el sistema de comunicación que utiliza una determinada comunidad lingüística.
f) Lengua extranjera. Es el idioma que no se habla habitualmente en el país y que se aprende como un
derecho individual u opción personal.
g) Primera lengua o lengua materna (L1). Es el primer idioma que se aprende a hablar en el seno familiar y
que se constituye en la base de la socialización, la elaboración y expresión de las primeras ideas y las
conceptualizaciones del mundo externo, desde la cultura a la que pertenece el hablante.
h) Plurilingüe. Se denomina plurilingüe a las comunidades lingüísticas o a las personas que han desarrollado
competencias comunicativas en dos o más códigos lingüísticos con diferentes grados de conocimiento y uso.
i) Segunda lengua (L2). Es el idioma que se aprende después de la lengua materna (L1) y que se constituye
en la segunda opción para concebir, expresar otras cosmovisiones y comunicarse dentro de la dinámica del
bilingüismo nacional.
j) Normalización lingüística. Proceso planeado para garantizar que los idiomas oficiales, logren una
situación de igualdad en el plano legal, valor social y extender su uso a diversos ámbitos en el lenguaje
escrito.
k) Normatización lingüística. Proceso que tiene por objeto dotar de alfabetos, reglas ortográficas, normas
gramaticales precisas, innovaciones en el vocabulario y el desarrollo del discurso, para el desempeño escrito
de un determinado idioma en diversos ámbitos.
l) Estandarización lingüística. Proceso de generalización de una variedad supradialectal de un determinado
idioma, socialmente aceptado para su uso a nivel escrito, posibilitando la unificación idiomática, sin
perjuicio de que las variedades locales se mantengan en la forma oral.
m) Entidades privadas de servicio público. Son todas aquellas entidades privadas, cualquiera sea el tipo de
su organización, cuyos fines son la prestación masiva de servicios públicos, como ser las empresas de
telecomunicaciones, de transporte aéreo, ferrocarriles, lacustre y terrestre, de seguridad pública, de
turismo, de correos, courier, de suministro de energía eléctrica, de suministro de agua potable, de obras
públicas en carreteras y universidades privadas.

CAPÍTULO SEGUNDO. DERECHOS LINGÜÍSTICOS


ARTÍCULO 5. (DERECHOS LINGÜÍSTICOS INDIVIDUALES).-
En el marco de la presente Ley, toda persona tiene derecho:
1. A ser reconocida como integrante de una comunidad lingüística.
2. A usar su idioma materno en forma oral y escrita al interior de su comunidad lingüística y en otros ámbitos
socioculturales.
3. A que se le explique en su idioma materno de forma oral y escrita sus deberes y sus derechos.
4. Al uso y al reconocimiento legal de su nombre en su idioma materno.
5. A preservar y desarrollar su idioma y cultura a la que pertenece.
6. A tener acceso a los medios y recursos para aprender otros idiomas oficiales.
ARTÍCULO 6. (DERECHOS LINGÜÍSTICOS COLECTIVOS).-
Todas las comunidades y grupos lingüísticos del Estado Plurinacional de Bolivia tienen derecho:
1. A recibir educación en su lengua materna y segunda lengua con su respectiva pertinencia cultural.
2. A ser atendidos y recibir información oral, escrita y audiovisual en los idiomas oficiales en la
administración pública y entidades privadas de servicio público, en el marco del principio de territorialidad.
3. Recuperar y usar términos toponímicos en idiomas indígenas en los lugares públicos a nivel regional,
municipal, departamental y plurinacional, en el marco del principio de territorialidad.
4. A recuperar y utilizar terminología propia de los idiomas en el ámbito artístico, académico, medicinal,
musical, espiritual y otros.
5. A preservar los derechos intelectuales en la producción oral y escrita de los conocimientos, ciencia,
tecnología, sabiduría y literatura como propiedad colectiva de las naciones y pueblos indígena originario
campesinos.
6. A contar con nuevas tecnologías de información y comunicación, en los idiomas oficiales.
7. A la recuperación, almacenamiento y difusión de las investigaciones lingüísticas y culturales relativas a las
naciones y pueblos indígena originario campesinos, dentro del territorio plurinacional.
8. A desarrollar sus propias instituciones para la investigación y enseñanza de las lenguas y culturas.

CAPÍTULO TERCERO. IDIOMAS OFICIALES DEL ESTADO


ARTÍCULO 7. (DECLARATORIA).-
Se declara Patrimonio Oral, Intangible, Histórico y Cultural del Estado Plurinacional de Bolivia, a todos los
idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.
ARTÍCULO 8. (IDIOMAS OFICIALES).-
Son idiomas oficiales del Estado, el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena
originario campesinos, que son el Aymara, Araona, Baure, Bésiro, Canichana, Cavineño, Cayubaba, Chácobo,
Chimane, Ese ejja, Guaraní, Guarasu´we, Guarayu, Itonama, Leco, Machajuyai-kallawaya, Machineri,
Maropa, Mojeño-Trinitario, Mojeño-Ignaciano, Moré, Mosetén, Movima, Pacawara, Puquina, Quechua,
Sirionó, Tacana, Tapiete, Toromona, Uru-Chipaya, Weenhayek, Yaminawa, Yuki, Yuracaré y Zamuco.
ARTÍCULO 9. (IDIOMAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN).-
Los idiomas oficiales en peligro de extinción deben recibir atención prioritaria en la planificación
lingüística, educación intracultural intercultural plurilingüe, investigación y publicación de diversos tipos
de textos por parte del Estado Plurinacional de Bolivia.
ARTÍCULO 10. (PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA).-
I. La planificación lingüística coadyuva al desarrollo de los idiomas oficiales, debiendo ser retroalimentada
desde diversos ámbitos de la sociedad, como el sistema educativo, la administración pública, la
administración de justicia, los medios de comunicación y cualquier otro sector que forme parte de la
interculturalidad del Estado Plurinacional de Bolivia.
II. El sistema educativo del Estado Plurinacional de Bolivia, debe impulsar y desarrollar el estudio científico,
normalización, normatización, estandarización lingüística y aplicación de los idiomas oficiales, en las
diferentes instancias de la sociedad boliviana.
ARTÍCULO 11. (PARTICIPACIÓN Y CONTROL SOCIAL).-
I. Las naciones y pueblos indígena originario campesinos, como parte de la sociedad civil organizada y de
conformidad con la Constitución Política del Estado, tienen el derecho a participar en el diseño,
planificación, ejecución y control de las políticas públicas relativas a los idiomas oficiales del Estado
Plurinacional de Bolivia.
II. El Estado, con la participación activa y decisiva de la familia, la comunidad, las organizaciones indígena
originaria campesinas, y la sociedad en su conjunto, promoverán el uso y aplicación de los idiomas oficiales,
en la formulación de políticas lingüísticas y culturales.

CAPÍTULO CUARTO. LOS IDIOMAS EN EL SISTEMA EDUCATIVO PLURINACIONAL


ARTÍCULO 12. (DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS ESTUDIANTES).-
I. Los estudiantes de todos los subsistemas y niveles educativos tienen derecho a recibir una educación
intracultural, intercultural y plurilingüe.
El estudiante monolingüe castellano hablante, tiene el derecho y el deber de aprender un otro idioma oficial
del Estado, predominante en la región, como segunda lengua.
Los estudiantes, tienen derecho a autoidentificarse utilizando su propio idioma y cultura en los diversos
ámbitos relacionados con la educación pública y privada, sin que ello sea motivo de discriminación.
Los estudiantes del subsistema de Educación Superior de Formación Profesional, bajo el principio de
territorialidad, tienen derecho al uso oral y escrito de los idiomas de las naciones y pueblos indígena
originario campesinos, en los procesos pedagógicos y en documentos que validen la obtención de un grado
académico.
ARTÍCULO 13. (PRESERVACIÓN Y DESARROLLO DE LOS IDIOMAS).-
I. El Órgano Ejecutivo del Nivel Central del Estado garantiza la preservación y desarrollo de los idiomas de las
naciones y pueblos indígena originario campesinos, a través de las instancias competentes.
II. Las universidades deberán implementar programas dirigidos a la preservación y desarrollo de los idiomas
oficiales de acuerdo a mandato constitucional.
ARTÍCULO 14. (ACREDITACIÓN DE SABERES Y CONOCIMIENTOS ANCESTRALES).-
El Ministerio de Educación deberá reconocer y acreditar los conocimientos y saberes lingüísticos y culturales
de personas mayores sabias y sabios de larga trayectoria, sin formación académica, de las diferentes naciones
y pueblos indígena originario campesinos, para transmitirlos a las generaciones futuras en concordancia con
la Ley N° 070 Ley de Educación Avelino Siñani – Elizardo Pérez.
ARTÍCULO 15. (USO DEL IDIOMA EN PROCESOS EDUCATIVOS COMUNITARIOS).-
Se reconocerá, respetará, promoverá y desarrollarán los procesos educativos comunitarios, donde se utilicen
los idiomas y cosmovisiones de todas las naciones y pueblos indígena originario campesinos.

CAPÍTULO QUINTO. USO DE LOS IDIOMAS EN LA COMUNICACIÓN


Artículo 16. (EL ROL DEL ESTADO EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN).
I. El Estado garantiza la libre difusión de la realidad pluricultural y plurilingüe del país en los idiomas
oficiales y lenguaje alternativo especial, Lengua de Señas Boliviana – LSB, en los medios de comunicación
oral, escrita, audiovisual y en las Tecnologías de Información y Comunicación – TIC, de orden público y
privado.
El Estado garantiza la libre producción, publicación y difusión de materiales escritos y audiovisuales en los
idiomas oficiales relacionados a la cultura, ciencia y tecnología de las naciones y pueblos indígena originario
campesinos, en los diversos medios de comunicación masivos.
ARTÍCULO 17. (MEDIOS DE COMUNICACIÓN).-
Las naciones y pueblos indígena originario campesinos tienen derecho de acceder a espacios de difusión en
los medios de comunicación social que les permitan hacer conocer, enriquecer, desarrollar y fortalecer su
propia lengua, cultura y cosmovisión.
ARTÍCULO 18. (DIFUSIÓN).-
Los medios de comunicación oral, escrita y virtual, deberán incorporar espacios de difusión sobre la
diversidad lingüística.

CAPÍTULO SEXTO. USO DE LOS IDIOMAS EN LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y ENTIDADES PRIVADAS DE


SERVICIO PÚBLICO
ARTÍCULO 19. (USO DE LOS IDIOMAS).-
I. Toda persona, tiene derecho a recibir atención en su idioma, en toda gestión que realice, en cualquier
repartición de la administración pública y entidades privadas de servicio público, de acuerdo al principio de
territorialidad.
II. El Estado Plurinacional de Bolivia, establecerá los mecanismos institucionales, administrativos y
financieros para la aplicación de la presente Ley.
ARTÍCULO 20. (PROMOCIÓN DE LOS IDIOMAS OFICIALES).-
I. La administración pública y entidades privadas de servicio público, deberán promocionar el uso de los
idiomas oficiales, a través de programas de comunicación y difusión, así como la producción de expresiones
literarias.
II. La administración pública y entidades privadas de servicio público, deberán traducir y difundir normas,
material de información y otros instrumentos de interés general en los idiomas de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos, de acuerdo al principio de territorialidad y pertinencia cultural.
III. La administración pública y entidades privadas de servicio público, tienen el deber de fomentar la
traducción de obras literarias, material didáctico, estudios e investigaciones del castellano a los idiomas de
las naciones y pueblos indígena originario campesinos o viceversa.
IV. La administración pública y entidades privadas de servicio público, promoverán la producción
informática (Software) en los idiomas indígena originario campesinos.
ARTÍCULO 21. (PERSONAL DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y DE ENTIDADES PRIVADAS DE SERVICIO
PÚBLICO).-
La administración pública y entidades privadas de servicio público, en la contratación de su personal,
deberán ponderar el conocimiento de los idiomas oficiales de acuerdo al principio de territorialidad.
ARTÍCULO 22. (CAPACITACIÓN).-
I. La administración pública y entidades privadas de servicio público, tienen la obligación de implementar
programas de capacitación para el personal de su dependencia dirigidos al aprendizaje y uso oral y escrito de
los idiomas oficiales de acuerdo al principio de territorialidad.
II. El nivel central del Estado, a través de sus entidades competentes establecerá programas de capacitación
continua sobre idiomas oficiales de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, para el personal
de la administración pública y de las entidades privadas de servicio público, de acuerdo a reglamento.
ARTÍCULO 23. (VALIDEZ DE LOS TRÁMITES).-
El uso de un idioma oficial de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en la realización de
cualquier trámite o gestión, en el ámbito público o en entidades privadas de servicio público, bajo el
principio de territorialidad, no constituirá en ningún caso, causal de rechazo o nulidad.
ARTÍCULO 24. (USO DE LOS IDIOMAS EN EL SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA).-
I. Las servidoras y servidores públicos del Órgano Judicial, deberán garantizar en los juicios y procedimientos
el uso de los idiomas oficiales del Estado, cuando una de las partes así lo requiera.
II. Toda persona que se encuentre involucrada en procesos judiciales tiene derecho a defenderse en su propio
idioma, con la ayuda de una traductora o traductor, asignada o asignado de manera gratuita, bajo el
principio de territorialidad, de acuerdo a reglamento.
III. Las servidoras y servidores públicos del Órgano Judicial deberán conocer un idioma de las naciones y
pueblos indígena originario campesinos de acuerdo al principio de territorialidad.

CAPÍTULO SÉPTIMO. USO DEL IDIOMA EN LOS NOMBRES


ARTÍCULO 25. (IDENTIDAD).-
I. Toda persona tiene derecho a identificarse de manera oral y escrita en su idioma materno.
II. El Estado y la sociedad tienen la obligación de reconocer y respetar de manera oral y escrita los nombres y
apellidos que identifican a las personas en su idioma materno.
III. Toda comunidad lingüística tiene derecho a usar en forma oral y escrita las toponimias, zoonimias,
fitonimias y otras en la lengua propia del territorio y en los ámbitos privados, públicos y oficiales. Estas
denominaciones no podrán ser suprimidas, sustituidas, alteradas o adaptadas arbitrariamente.
IV. El Estado en coordinación con cada comunidad lingüística desarrollará de manera progresiva la escritura
normalizada de los idiomas, recuperando las toponimias, zoonimias, fitonimias y otras.
ARTÍCULO 26. (REGISTRO DE IDENTIFICACIÓN).-
Las instancias de identificación personal del Estado, tienen la obligación de registrar los nombres y apellidos
de las personas en el idioma materno a solicitud de parte.

CAPÍTULO OCTAVO. PLANIFICACIÓN Y PRESUPUESTO


ARTÍCULO 27. (PRESUPUESTO).-
La administración pública y las entidades privadas de servicio público, deberán incorporar en sus programas
operativos anuales los recursos necesarios destinados a garantizar el cumplimiento y aplicabilidad de la
presente Ley.

DISPOSICIONES TRANSITORIAS
PRIMERA. El Órgano Ejecutivo en coordinación con las autoridades de las naciones y pueblos indígena
originario campesinos, elaboraran la reglamentación de la presente Ley, dentro de los 180 días posteriores a
su publicación.
SEGUNDA. El uso oral y escrito de los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en
los procesos pedagógicos y en documentos que validen la obtención de un grado académico, determinado en
el Artículo 12, parágrafo IV, serán de aplicación progresiva de acuerdo a reglamento.
TERCERA. Para el cumplimiento del Artículo 5, del numeral 7 del Artículo 234 y la Disposición Transitoria
Décima de la Constitución Política del Estado, toda servidora o servidor público que no hable un idioma de
las naciones y pueblos indígena originario campesinos, deberá aprender el idioma de la región a nivel
comunicativo, de acuerdo al principio de territorialidad, en un plazo máximo de tres (3) años.

DISPOSICIÓN FINAL
ÚNICA. Para la efectiva aplicación de la presente Ley, el Instituto Nacional de Estadística – INE, las
universidades estatales e indígenas y otras instancias especializadas de los pueblos y naciones indígena
originario campesinos son responsables en establecer la situación sociolingüística del país de manera
periódica.

DISPOSICIÓN ABROGATORIA
ÚNICA. Quedan abrogados: el Decreto Supremo Nº 25894 del 11 de septiembre de 2000, el Decreto Supremo
Nº 03820 del 1 de septiembre 1954, el Decreto Supremo Nº 8483 del 18 de septiembre de 1968 y toda
disposición legal contraria a la presente Ley.

Remítase al Órgano Ejecutivo, para fines constitucionales.

Es dada en la Sala de Sesiones de la Asamblea Legislativa Plurinacional, a los veintitrés días del mes de marzo
del año dos mil doce.
Fdo. Lilly Gabriela Montaño Viaña, Rebeca Elvira Delgado Burgoa, Mary Medina Zabaleta, David Sánchez
Heredia, Luis Alfaro Arias, Angel David Cortéz Villegas.

Por tanto, la promulgo para que se tenga y cumpla como Ley del Estado Plurinacional de Bolivia.

Ciudad de Sucre, a los dos días del mes de agosto del año dos mil doce.

FDO. EVO MORALES AYMA, David Choquehuanca Céspedes, Juan Ramón Quintana Taborga, Carlos Gustavo
Romero Bonifaz, Rubén Aldo Saavedra Soto, Elba Viviana Caro Hinojosa, Luis Alberto Arce Catacora, Juan
José Hernando Sosa Soruco, Ana Teresa Morales Olivera, Arturo Vladimir Sánchez Escobar, Mario Virreira
Iporre, Cecilia Luisa Ayllon Quinteros, Daniel Santalla Torrez, Juan Carlos Calvimontes Camargo, Felipe
Quispe Quenta, Roberto Iván Aguilar Gómez, Nemesia Achacollo Tola, Claudia Stacy Peña Claros, Nardy Suxo
Iturry, Pablo Cesar Groux Canedo, Amanda Dávila Torres.
DECRETO SUPREMO N° 1313
(2 de agosto de 2012)

CONSIDERANDO:
Que el Artículo 3 de la Constitución Política del Estado, señala que la nación boliviana está conformada por la
totalidad de las bolivianas y los bolivianos, las naciones y pueblos indígena originario campesinos, y las
comunidades interculturales y afrobolivianas que en conjunto constituyen el pueblo boliviano.
Que el Parágrafo I del Artículo 5 del Texto Constitucional, establece que son idiomas oficiales del Estado el
castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, que son el aymara,
araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we,
guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano,
moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya,
weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.
Que el Parágrafo I del Artículo 77 de la Constitución Política del Estado, señala que la educación constituye
una función suprema y primera responsabilidad financiera del Estado, que tiene la obligación indeclinable
de sostenerla, garantizarla y gestionarla.
Que el Parágrafo I del Artículo 78 del citado Texto Constitucional, dispone que la educación es unitaria,
pública, universal, democrática, participativa, comunitaria, descolonizadora y de calidad, en tanto en el
Parágrafo II del mismo Artículo, señala que la educación es intracultural, intercultural y plurilingüe en todo
el sistema educativo.
Que el Parágrafo II del Artículo 91 de la Constitución Política del Estado, establece que la educación superior
es intracultural, intercultural y plurilingüe, y tiene por misión la formación integral de recursos humanos
con alta calificación y competencia profesional; desarrollar procesos de investigación científica para resolver
problemas de la base productiva y de su entorno social; promover políticas de extensión e interacción social
para fortalecer la diversidad científica, cultural y lingüística; participar junto a su pueblo en todos los
procesos de liberación social, para construir una sociedad con mayor equidad y justicia social.
Que el numeral 4 del Artículo 4 de la Ley N° 070, de 20 de diciembre de 2010, de la Educación “Avelino Siñani
- Elizardo Pérez”, señala entre los fines de la Educación, fortalecer el desarrollo de la intraculturalidad,
interculturalidad y el plurilingüismo en la formación y la realización plena de las bolivianas y bolivianos,
para una sociedad del Vivir Bien. Contribuyendo a la consolidación y fortalecimiento de la identidad cultural
de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, comunidades interculturales y afrobolivianas, a
partir de las ciencias, técnicas, artes y tecnologías propias, en complementariedad con los conocimientos
universales.
Que el numeral 1 del Artículo 88 de la Ley N° 070, crea el Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y
Culturas como entidad descentralizada del Ministerio de Educación, que desarrollará procesos de
investigación lingüística y cultural. Asimismo, el numeral 2 del mismo Artículo, establece que el Instituto
Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas, creará los institutos de lenguas y culturas por cada nación o
pueblo indígena originario campesino para la normalización, investigación y desarrollo de sus lenguas y
culturas, los mismos que serán financiados y sostenidos por las entidades territoriales autónomas.
Que es necesario aprobar el instrumento jurídico que reglamente el funcionamiento del Instituto
Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas.

EN CONSEJO DE MINISTROS,
DECRETA:
ARTÍCULO 1. (OBJETO).- El presente Decreto Supremo tiene por objeto reglamentar el funcionamiento del
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas – IPELC, conforme al Artículo 88 de la Ley N° 070,
de 20 de diciembre de 2010, de la Educación “Avelino Siñani - Elizardo Pérez”.
ARTÍCULO 2. (NATURALEZA JURIDICA).- El IPELC, es una entidad pública descentralizada bajo tuición del
Ministerio de Educación, y se constituye en persona jurídica de derecho público, con patrimonio propio y
autonomía de gestión, administrativa, financiera, legal y técnica.
ARTÍCULO 3. (SEDE).- La sede del IPELC estará situada en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, del
Departamento de Santa Cruz.
ARTÍCULO 4. (PRINCIPIOS).- El IPELC se rige bajo los siguientes principios:
a) Pluralidad Cultural y Lingüística: Es la valoración y desarrollo de la diversidad cultural y lingüística en el
marco del Vivir Bien y la unidad del Estado Plurinacional.
b) Convivencia de las Identidades Culturales: Constituye el fundamento de la vida de las naciones y pueblos
indígena originario campesinos, a través de la expresión y práctica de la intraculturalidad, interculturalidad
y plurilingüismo en todas las culturas e idiomas del Estado Plurinacional.
c) Reciprocidad y Complementariedad: Son aportes mutuos e intercambio de saberes y conocimientos propios
y universales, como valores fundamentales para el desarrollo lingüístico y cultural de todas las culturas e
idiomas del Estado Plurinacional.
d) Libre determinación: Respeto a la decisión de las naciones y pueblos indígena originario campesinos en el
desarrollo, el uso de la lengua, los valores, las cosmovisiones, los saberes y conocimientos.
e) Descolonización: Es el desmontaje de las estructuras de dominación del colonialismo lingüístico y
cultural, reproductoras del racismo, discriminación y explotación, para una convivencia armónica,
incluyente, intracultural e intercultural en igualdad de condiciones con plena justicia social.
f) Intraculturalidad: Es el reconocimiento, la revalorización y desarrollo de la cultura indígena originaria y
de los pueblos urbano-populares, a través del estudio de los saberes, conocimientos y valores propios de la
vida práctica y sus espiritualidades, contribuyendo a la afirmación y al fortalecimiento de la identidad
cultural en todo el entramado cultural del Estado Plurinacional.
g) Interculturalidad: Es la revalorización y el acceso a los saberes, conocimientos, valores, ciencia y
tecnología de los pueblos y culturas que conforman el Estado Plurinacional, en permanente diálogo,
valoración, intercambio y complementariedad con los conocimientos y saberes de las culturas del mundo.
h) Plurilingüismo: Es aquello que garantiza y propicia el aprendizaje de tres o más lenguas, una lengua
originaria para todos los bolivianos, el castellano y una lengua extranjera.
ARTÍCULO 5. (FUNCIONES).-
Son funciones del IPELC las siguientes:
a) Desarrollar procesos de investigación lingüística y cultural en coordinación con las universidades,
escuelas superiores de formación de maestros y otras instancias académicas del Sistema Educativo
Plurinacional;
b) Elaborar y difundir la reglamentación de creación y funcionamiento de los Institutos de Lenguas y
Culturas – ILCs, con la participación de las organizaciones matrices de las naciones y pueblos indígena
originario campesinos y Consejos Educativos de los Pueblos Originarios – CEPOs de acuerdo a su realidad
sociolingüística y cultural;
c) Proponer la implementación de lineamientos para la normalización, investigación y desarrollo de las
lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario campesino del país a través de los ILCs;
d) Promover y difundir estrategias comunicacionales de las culturas y lenguas a nivel nacional;
e) Coordinar y supervisar las actividades de los ILCs de las naciones y pueblos indígena originario
campesinos, respecto al desarrollo de las lenguas y culturas;
f) Evaluar los procesos de implementación y seguimiento de lineamientos, planes, programas y proyectos
lingüístico-culturales en los ILCs en coordinación con las entidades territoriales autónomas;
g) Promover y aprobar la producción y difusión oficial de los textos de normalización lingüística, producidos
por los ILCs;
h) Promover la protección de la propiedad intelectual colectiva de los saberes y conocimientos lingüísticos y
culturales de las naciones indígena originario campesinos.
ARTÍCULO 6. (ESTRUCTURA ORGÁNICA).-
El IPELC estará compuesto por la siguiente estructura:
a) Consejo de Participación Social Comunitario;
b) Dirección General Ejecutiva;
c) Unidades Técnicas Operativas;
d) Institutos de Lenguas y Culturas.
ARTÍCULO 7. (CONSEJO DE PARTICIPACIÓN SOCIAL COMUNITARIO).-
El Consejo de Participación Social Comunitario, es la instancia consultiva y deliberativa que propone
lineamientos para la recuperación, normalización, investigación y desarrollo de las lenguas y culturas de las
naciones y pueblos indígena originario campesino del Estado Plurinacional.
ARTÍCULO 8.- (CONFORMACIÓN).-
El Consejo de Participación Social Comunitario, estará conformado por representantes de las siguientes
organizaciones e instituciones:
a) La Ministra o Ministro de Educación o su representante;
b) La Ministra o Ministro de Culturas o su representante;
c) Una o un (1) representante de cada una de las organizaciones matrices de las naciones y pueblos indígena
originario campesinos;
d) Tres (3) representantes de los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios – CEPOs;
e) Una o un (1) representante de cada una de las Universidades Indígenas Bolivianas Comunitarias
Interculturales Productivas – UNIBOL;
f) Una o un (1) representante del Comité Ejecutivo de la Universidad Boliviana – CEUB.
ARTÍCULO 9. (SESIONES DEL CONSEJO DE PARTICIPACIÓN SOCIAL COMUNITARIO).-
I. El Consejo de Participación Social Comunitario, sesionará una (1) vez al año con carácter ordinario y de
manera extraordinaria cuando considere necesario.
II. Las sesiones del Consejo estarán presididas por la Ministra o Ministro de Educación o su representante.
ARTÍCULO 10. (MÁXIMA AUTORIDAD EJECUTIVA DEL IPELC).-
La Directora o Director General Ejecutivo, se constituye en la Máxima Autoridad Ejecutiva del IPELC. Será
designada o designado, mediante Resolución Suprema de una terna propuesta por el Ministerio de
Educación.
ARTÍCULO 11. (ATRIBUCIONES DE LA DIRECTORA O DIRECTOR GENERAL EJECUTIVO).-
La Directora o Director General Ejecutivo del IPELC, tendrá las siguientes atribuciones:
a) Ejercer la representación legal del IPELC;
b) Formular, aprobar y ejecutar los reglamentos específicos internos, manuales de funcionamiento de la
institución, planificación estratégica, Plan Operativo Anual, Programa Anual de Contrataciones del IPELC;
c) Organizar y dirigir el IPELC;
d) Designar y posesionar a las coordinadoras o coordinadores, y/o funcionaria o funcionario responsables de
los ILCs de acuerdo a la terna propuesta por la Nación o Pueblo Indígena Originario Campesinos;
e) Coordinar la gestión técnica y el cumplimiento de las funciones de los ILCs;
f) Supervisar y evaluar los procesos de normalización, investigación y desarrollo de las lenguas y culturas en
los ILCs en el marco de las políticas culturales y lingüísticas;
g) Emitir resoluciones administrativas en el marco de sus atribuciones;
h) Presentar informes de gestión al Consejo de Participación Social Comunitario para su conocimiento;
i) Otras establecidas en reglamentación específica.
ARTÍCULO 12. (UNIDADES TÉCNICAS OPERATIVAS).-
Las unidades técnicas operativas son instancias ejecutoras de las funciones del IPELC, dependientes de la
Dirección General Ejecutiva.
ARTÍCULO 13. (FINANCIAMIENTO).-
El IPELC al constituirse en una institución descentralizada, tendrá las siguientes fuentes de financiamiento:
a) Ingresos propios;
b) Donaciones y recursos de cooperación;
c) Transferencia de recursos propios del Ministerio de Educación de acuerdo a su disponibilidad financiera;
d) Transferencias de otras entidades públicas.
El señor Ministro de Estado en el Despacho de Educación, queda encargado de la ejecución y cumplimiento
del presente Decreto Supremo.

Es dado en la ciudad de Sucre, a los dos días del mes de agosto del año dos mil doce.

FDO. EVO MORALES AYMA, David Choquehuanca Céspedes, Juan Ramón Quintana Taborga, Carlos Gustavo
Romero Bonifaz, Rubén Aldo Saavedra Soto, Elba Viviana Caro Hinojosa, Luis Alberto Arce Catacora, Juan
José Hernando Sosa Soruco, Ana Teresa Morales Olivera, Arturo Vladimir Sánchez Escobar, Mario Virreira
Iporre, Cecilia Luisa Ayllon Quinteros, Daniel Santalla Torrez, Juan Carlos Calvimontes Camargo, Felipe
Quispe Quenta, Roberto Iván Aguilar Gómez, Nemesia Achacollo Tola, Claudia Stacy Peña Claros, Nardy Suxo
Iturry, Pablo Cesar Groux Canedo, Amanda Dávila Torres.

También podría gustarte